国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下喜劇《老友記》的翻譯

2017-12-31 00:00:00王亞運(yùn)
讀寫算·基礎(chǔ)教育研究 2017年14期

【關(guān)鍵詞】 功能翻譯理論 歸化翻譯 改寫法 老友記

近年來(lái),以喜劇為題材的英美電影及電視劇不斷涌現(xiàn),人們?cè)絹?lái)越多的發(fā)現(xiàn)其在生活中的重要作用。喜劇不僅能舒緩心情,營(yíng)造快樂(lè)的氛圍,而且能反映出某一時(shí)期社會(huì)狀況和民族特性。所以對(duì)喜劇題材的翻譯研究非常必要。本文將以喜劇電視劇《老友記》為研究對(duì)象,選取其中的典型案例進(jìn)行分析,研究翻譯喜劇作品時(shí)遇到的問(wèn)題及解決方法。本文在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,采用歸化法,增譯法和改寫法進(jìn)行分析。 在文章的最后,從譯者的介入和大眾心理期待做出總結(jié)。

一、功能翻譯理論的提出與發(fā)展

功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是有目的的一種交際活動(dòng),通過(guò)翻譯行為化解語(yǔ)言間的交流障礙,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交際間的順利進(jìn)行。翻譯目的論---功能翻譯理論的理論核心,認(rèn)為所有的翻譯行為都要遵循的首要原則是“目的規(guī)則”。整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程是由整個(gè)翻譯活動(dòng)所要取得的目標(biāo)決定的,也就是說(shuō)方法是由目的決定的。一般情況下的“目的”是指譯文的交際目的。因此,譯者應(yīng)在特定的翻譯活動(dòng)中確定其目的。

二、功能翻譯理論視角下實(shí)例分析

翻譯就是個(gè)選擇的過(guò)程,在大量詞匯中進(jìn)行選擇,最后選擇出正確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。翻譯目的決定翻譯過(guò)程,所以翻譯方法和策略的選擇在翻譯過(guò)程中尤其重要。

1. 歸化翻譯

歸化翻譯就是要盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化源于這一著名翻譯論說(shuō),“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”

例一,原文:Chandler: All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A.A.Milne, “Get out of my chair, dill hole.”

譯文:好吧,你看到了,我全都換好了。而我呢,也發(fā)現(xiàn)你什么都沒(méi)換。所以,套用《小熊維尼》作者的話,“離開(kāi)我的椅子,驢蛋?!?/p>

此句中,譯者把“A.A.Milne”譯為“《小熊維尼》”并沒(méi)有直譯為“米爾恩”,如果在這里直譯名字“米爾恩”的話,那么大概所有的觀眾都不會(huì)知道此人是誰(shuí)。因此,本句“in the words of A.A.Milne”被譯為“套用《小熊維尼》作者的話”既能讓受眾立即明白,又能制造出喜劇的效果。

例二,原文:Rachel: What-Pheebs? Two dates in one day? That’s so unlike you.

Phoebe: I know, I know. I’m like playing the field.

譯文:瑞秋:腳踩兩只船,你不像這種人。

菲比:我也知道,我在游戲人間。

譯者把“Two dates in one day”翻譯 “腳踩兩只船”,并沒(méi)有進(jìn)行字對(duì)字翻譯,而是用觀眾非常熟悉的說(shuō)法表達(dá)出來(lái)。而對(duì)于“playing the field”,譯者再次進(jìn)行了巧妙的翻譯,即“游戲人間”,這樣翻譯既符合文本特點(diǎn),又減少了異國(guó)情調(diào),耐人尋味。因此,真正踐行了 ‘盡量不干擾讀者’的要求。

2. 增譯法和改寫法

增譯法,就是在翻譯時(shí),根據(jù)修辭、句法和意義上的需要,增加一些原文中雖無(wú)此詞但有此意的詞,使譯文忠實(shí)確切的表達(dá)出原語(yǔ)言的風(fēng)格與信息。而改寫法就是要改變?cè)Z(yǔ)的表現(xiàn)形式。

例一,原文:Monica:Because...We may not be who she thinks we are but no-one will ever love that baby more than us. I mean, who knows how long it’s gonna take for someone else to give us a baby? What if, what if no one ever picks us?

譯文:莫妮卡:我們雖然不是她以為的牧師和醫(yī)生,但是我保證,沒(méi)有人比我們更愛(ài)那個(gè)寶寶。這次機(jī)會(huì)是多么難得呀,天知道下次再選到我們領(lǐng)養(yǎng)是什么時(shí)候,要是我們永遠(yuǎn)都不會(huì)被選到了呢?

“who knows how long it’s gonna take for someone else to give us a baby?”在進(jìn)行此句翻譯時(shí),譯者把“這次機(jī)會(huì)是多么難得呀”翻譯出來(lái),但原文中并沒(méi)有體現(xiàn),因此譯者在翻譯此句時(shí),運(yùn)用了增譯法,這樣不僅巧妙的處理了疑問(wèn)句的翻譯,而且把“who knows”翻譯為“天知道”,突出女主人公急切的心情。

例二,原文: Find some. Please, Anything that doesn’t say I-I died tragically in France.

譯文:拜托好歹找一套,至少不會(huì)讓人覺(jué)得我慘死在法國(guó)了。

此句中,譯者把“Anything that doesn’t say I-I died tragically in France.”譯為“拜托好歹找一套,至少不會(huì)讓人覺(jué)得我慘死在法國(guó)了?!?,此句如果直譯的話,讓觀眾很難明白,但是運(yùn)用改寫法則顯地道生動(dòng)。而且,這是部喜劇,這樣翻譯出來(lái)更符合喜劇翻譯特點(diǎn)。

結(jié)語(yǔ)

隨著英美喜劇作品大量涌入中國(guó),觀眾對(duì)喜劇的要求也越來(lái)越高,無(wú)疑《老友記》這部美國(guó)情景喜劇讓不計(jì)其數(shù)的中國(guó)人為之癡迷,這也就決定了其字幕翻譯的重要性。本文在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)其翻譯做進(jìn)一步研究。外國(guó)喜劇作品有很強(qiáng)的外來(lái)色彩,作為譯者要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的‘干預(yù)’。使譯語(yǔ)讀者更好的了解外國(guó)文化以及兩國(guó)之間的文化差異。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉宓慶.《新編當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.1.

[2] 鄧暉.論《老友記》中的語(yǔ)言幽默[J].中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.11.

[3] 陳曉偉.探析美國(guó)情景喜劇《老友記》在中國(guó)的接受[J].安徽大學(xué),2010.4.

[4] 黃圓圓.《老友記》中幽默對(duì)白的語(yǔ)用分析[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

[5] 黃瑩瑩.《老友記》幽默言語(yǔ) 行為研究[J].黃山師范大學(xué).2007.

托克逊县| 蒙山县| 海盐县| 肥东县| 河北省| 蓝山县| 托克托县| 偏关县| 平南县| 基隆市| 交城县| 泰顺县| 邻水| 从江县| 宝鸡市| 秀山| 湟中县| 南和县| 苏尼特右旗| 姚安县| 富顺县| 聂荣县| 晴隆县| 南澳县| 萝北县| 唐山市| 石棉县| 呼伦贝尔市| 淄博市| 乌兰浩特市| 渭南市| 滁州市| 新乐市| 正阳县| 石楼县| 忻城县| 灵丘县| 卫辉市| 调兵山市| 资溪县| 瓮安县|