【摘要】 近年來,廣告在人們的生活中扮演著越來越重要的作用,打開任何一臺(tái)通訊工具,廣告隨處可見。廣告不僅能及時(shí)傳達(dá)最新的信息,提供最新的服務(wù),而且?guī)Ыo人們視覺上的美感,愉悅?cè)藗兩?,所以廣告的翻譯研究就顯得非常必要了。本文以各領(lǐng)域的廣告為研究對(duì)象,選取其中的典型案例進(jìn)行分析,研究翻譯廣告遇到的問題及解決方法。
【關(guān)鍵詞】 雙關(guān) 押韻 重復(fù) 廣告
一、文獻(xiàn)回顧
1. 廣告的研究
西方國家歷來重視對(duì)英語廣告的學(xué)習(xí)研究,其研究成果也層出不窮。英語廣告研究屬于綜合應(yīng)用研究,在西方國家早已作為一門獨(dú)立的學(xué)科而存在,其研究水平也日益完善。西方國家商學(xué)院把英語廣告設(shè)為一門必修課,一些西方普通大學(xué)也把它設(shè)為一門選修課,關(guān)于這方面的論文、報(bào)紙、期刊、教材比比皆是。近年來,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,據(jù)世界廣告協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),全球在廣告費(fèi)用方面的支出為1800多億美元,其中美國為1021億美元,因此可以看出國外對(duì)廣告的發(fā)展具有很高的重視度。
2.文本特點(diǎn)
廣告是商業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,為世界經(jīng)濟(jì),政治,文化,商業(yè)等領(lǐng)域提供服務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,廣告作為經(jīng)濟(jì)傳播的載體已成為全球市場(chǎng)不可缺少的一部分。一國廣告的發(fā)展程度已成為本國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,文明發(fā)展程度的重要標(biāo)志。英語廣告則占據(jù)了世界過半數(shù)的廣告市場(chǎng),英語廣告作為一種特殊的語言形式有著自身獨(dú)有的特點(diǎn)。改革開放以來,我國逐漸和世界接軌。因此,對(duì)英語廣告的研究不僅能提高我們寫作翻譯的實(shí)踐能力,而且能提高我們的英語鑒賞水平。
二、修辭
修辭即文辭。 修辭是修飾言論,也就是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達(dá)效果的一種語言活動(dòng)。修辭運(yùn)用語言的特點(diǎn),同時(shí)也受語言特點(diǎn)的制約。廣告是我們?nèi)粘I钪凶畛R姷囊环N商業(yè)形式,廣告的好壞,廣告是否吸引觀眾都關(guān)乎到商業(yè)運(yùn)營的順利與否。因此在廣告的翻譯中適度使用修辭手法既能表現(xiàn)出審美價(jià)值和語言特色,又能吸引觀眾。
三、實(shí)例分析
3.1雙關(guān)。雙關(guān)指利用詞的多譯或同音意義現(xiàn)象,有意使句子有一明一暗雙重意義,言在此而意在彼。
例一,
The Offspring is Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告),spring有“泉水”和“春天”雙關(guān)之意,offspring為“后代”的意思,這樣的翻譯方法意義深遠(yuǎn),耐人尋味。
例二,
I’m More satisfied.我更滿意。/Ask for More.再來一支。這兩句均為摩爾香煙的廣告詞,在這則廣告中,香煙牌子More的含義“更加,更多”,使人們?cè)谟涀V告的同時(shí)一下子就記住了香煙的牌子,可謂是廣告中雙關(guān)語運(yùn)用的典范。
例三,
Money doesn’t grow on trees But it blossoms at our branches. 錢不能長在樹上,但我們“行”就能。 這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹枝”;更深層的含義即為廣告中的銀行分行、支行。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
3.2 押韻。押韻的修辭手法使廣告具有格調(diào)美,節(jié)奏美,達(dá)到形式與內(nèi)涵美的統(tǒng)一,既能增強(qiáng)感染力,又能提高觀眾的嘗試心理。
例一,
Good teeth,good health.牙齒好,身體就好。這是高露潔牙膏的廣告語,teeth和health兩個(gè)詞互押尾韻,表達(dá)簡潔,效果倍增。
例二,
Clear it up,don’t cover it up.弄干凈,別掩藏。這是潔根凈香皂的廣告。clear it up與cover it up只有一詞之差,互為尾韻,動(dòng)感十足,吸引觀眾眼球。
例三,
Export fair set for foreign-funded firms.這是一條外貿(mào)企業(yè)出口博覽會(huì)的廣告,fair,for,foreign-funded,firms這五個(gè)詞互押頭韻,讀起來朗朗上口,給人留下深刻的印象。
3.3重復(fù)。重復(fù)就是通過重復(fù)同一個(gè)單詞,短語或句子給人以加深印象,重復(fù)的部分往往起到強(qiáng)調(diào)的作用,感情強(qiáng)烈。
例一,
Extra Taste, Not Extra Calories.滋味無窮,熱量剛好。這則食品廣告中使用了兩個(gè)Extra, 意在向觀眾說明其不僅好吃,而且熱量低。在如今講究健康生活的時(shí)代,無疑這樣的食品會(huì)受到大眾的青睞。
例二,
A new year, a new career. Growing with the world giant in telecommunication.新的一年,新的職業(yè),同電信界的巨人一起成長。這則招聘廣告重復(fù)使用了a new,而且year和career押尾韻,使廣告讀起來鏗鏘有力,令人回味。
例三,F(xiàn)rom sharp minds, come sharp products.來自智慧的結(jié)晶。這是夏普產(chǎn)品的一則廣告,重復(fù)了兩次sharp,既使用了重復(fù)又運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,給人耳目一新的感覺。
結(jié)語
英語廣告作為一種影響廣泛的特殊文體,具有自身獨(dú)特的語言魅力,已經(jīng)成為日常生活中不可或缺的一道靚麗的風(fēng)景線。其語言生動(dòng)活潑,色彩鮮明,具有強(qiáng)大的感染力和說服力。廣告是一種帶有競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,是世界市場(chǎng)十分必要的組成部分,目的是為了打動(dòng)消費(fèi)者,促進(jìn)消費(fèi)者消費(fèi)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語廣告日益完善,已增添了更多新的內(nèi)容,因此認(rèn)真了解和掌握英語廣告的翻譯有利于跟上時(shí)代的發(fā)展腳步,把握世界的發(fā)展脈搏。
參考文獻(xiàn)
[1] 崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[2] 李克興.論廣告翻譯的策略[J].上海:中國翻譯,2004(6).
[3] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[4] 付龍飛.英語廣告語言的詞匯運(yùn)用特點(diǎn)[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):60-61.
[5] 周曉.現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[6] 周化.廣告英語及其翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).