【摘要】 隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的水平要求也在不斷提高。我們的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。通過(guò)旅游翻譯可以讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有更深的了解,有助于傳播中國(guó)文化,促進(jìn)國(guó)際交流,本文主要對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行概述,分析其翻譯特點(diǎn),探討其常用翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 旅游英語(yǔ) 翻譯特點(diǎn) 翻譯策略
1.引言
現(xiàn)今,我國(guó)的旅游業(yè)不斷發(fā)展,國(guó)外游客逐漸增多,這樣導(dǎo)致了旅游英語(yǔ)的重要性更加的突出。旅游英語(yǔ)的發(fā)展也成為了我國(guó)旅游業(yè)日益發(fā)展的重要因素。本文首先對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行概述,然后分析其翻譯特點(diǎn),探討其常用翻譯策略。旨在更多地詮釋旅游英語(yǔ),進(jìn)而使使用者能夠掌握一些旅游英語(yǔ)的使用規(guī)范,以及相關(guān)的翻譯技巧,從而充分地促進(jìn)使用者自身能力的提高。
2.旅游英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
2.1旅游英語(yǔ)知識(shí)涉及面廣
首先,從景區(qū)來(lái)說(shuō),中國(guó)文化博大精深,只有熟悉各大景區(qū)人文地理知識(shí),滲透中國(guó)文化與當(dāng)?shù)匚幕?,才能精確地將其翻譯給外國(guó)游客,傳播中國(guó)文化。其次,作為旅游英語(yǔ)翻譯人員,要懂得中外文化習(xí)俗差異,更要注重國(guó)家與民族之間的宗教異同。例如,在翻譯西湖藕粉時(shí),要考慮西方的文化,如果將西湖藕粉翻譯成“Lotus root starch”,那么這道菜將不會(huì)受到外國(guó)游客的喜愛(ài),因?yàn)椤皊tarch”在西方文化中表示發(fā)胖【1】。所以在翻譯時(shí)要全面考慮中西方文化差異,要在結(jié)合各國(guó)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而使翻譯出來(lái)的語(yǔ)言給人感覺(jué)優(yōu)美,使人的心情愉悅。
2.2生動(dòng)形象、簡(jiǎn)明扼要的翻譯風(fēng)格
旅游英語(yǔ)的翻譯風(fēng)格具有生動(dòng)形象與簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。旅游英語(yǔ)是經(jīng)過(guò)潤(rùn)色的優(yōu)美語(yǔ)言,它具有旅游者在旅游活動(dòng)中的消費(fèi),很大程度是進(jìn)行一種文化產(chǎn)品的消費(fèi)。要促成這種文化的消費(fèi),語(yǔ)言的溝通與美感是關(guān)鍵。美的語(yǔ)言形式往往使人們記憶深刻、所了解的文化或事物產(chǎn)生良好反應(yīng)與記憶。形象生動(dòng)的語(yǔ)言往往使與修辭緊密相連。修辭的使用能夠提供形象生動(dòng)、具有吸引力的描寫(xiě)。譯員通過(guò)簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言,將旅游景區(qū)的特色簡(jiǎn)介、精準(zhǔn)的介紹給游客,他們便能輕松地接受。
3.旅游英語(yǔ)翻譯的策略
3.1翻譯規(guī)范化
旅游英語(yǔ)的翻譯要秉承以“中國(guó)文化為核心,譯文為重點(diǎn)”的原則。旅游資料的翻譯應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)精簡(jiǎn),將重點(diǎn)傳遞給游客。在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、資料書(shū)寫(xiě)等方面要做到規(guī)范化,主要從以下三點(diǎn)著手。
第一,避免出現(xiàn)旅游資料的書(shū)寫(xiě)、拼寫(xiě)和語(yǔ)法等錯(cuò)誤。隨著我國(guó)國(guó)際文化交流的加強(qiáng),一些一線(xiàn)或重點(diǎn)旅游城市在旅游宣傳資料上會(huì)附上英文翻譯,方便游客了解當(dāng)?shù)匚幕H欢?,一些翻譯中出現(xiàn)書(shū)寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)或者語(yǔ)法錯(cuò)誤。
第二,避免出現(xiàn)直譯、亂譯或者音譯等問(wèn)題,中國(guó)的語(yǔ)言博大精深,通常簡(jiǎn)單的詞或者句子能夠直射出較深的內(nèi)涵。如“五水共治”,是浙江省對(duì)于治水所提出的策略,它是治污水、防洪水、排澇水、保供水、抓節(jié)水這五項(xiàng)的簡(jiǎn)稱(chēng)。如果采用直譯的方法,外國(guó)游客會(huì)理解有誤。
第三,名詞翻譯盡量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。名詞翻譯是旅游英語(yǔ)翻譯中的重難點(diǎn),在旅游過(guò)程中景點(diǎn)故事及人文知識(shí),會(huì)涉及較多的認(rèn)命、地名與歷史故事,在翻譯時(shí)會(huì)遇到較多的困難。對(duì)于一些生僻的名詞,可結(jié)合故事來(lái)源或人文特色進(jìn)行翻譯,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解[3]。
3.2注重文化差異,突出本土化策略
在每個(gè)國(guó)家或民族都有自身的歷史背景、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。我們應(yīng)該注重這種文化差異,尋找文化的結(jié)合點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中融入他國(guó)文化,要使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。中國(guó)文化崇尚中庸之道,說(shuō)話(huà)較含蓄,在說(shuō)話(huà)時(shí),前面往往會(huì)做很多鋪墊,重點(diǎn)往往在后面。而歐美人說(shuō)話(huà)較為直爽,注重一段話(huà)的前半部分。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中,要擺脫中式思維,調(diào)整翻譯次序,闡述重要信息。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,要注重本土文化特色,如介紹道家人物時(shí),外國(guó)游客應(yīng)該很難理解。
另外,還要注重不同的名詞在中西方文化中表達(dá)的含義,如個(gè)人主義的翻譯,在西方文化中,individualism表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀(guān),為英美人普遍接受,是個(gè)褒義詞。然而漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,被表述為“一切以個(gè)人利益為出發(fā)點(diǎn),把個(gè)體利益放在集體利益之上”的錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn)[4]。
3.3靈活采用翻譯方法
旅游英語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是覆蓋知識(shí)面非常廣泛,這一特點(diǎn)要求我們?cè)诼糜斡⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中要運(yùn)用靈活的翻譯方法。通常我們可以依據(jù)以下方法進(jìn)行處理:增添法、注釋法和刪減法。一是增詞法和注釋法。由于我們?cè)谏鐣?huì)、歷史、文化等方面都存在著差異,中國(guó)旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識(shí)都是中國(guó)獨(dú)具特色的,很多東西在西方文化中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念的。因此,對(duì)我們來(lái)說(shuō),我們可以將那些常識(shí)性東西一筆帶過(guò),無(wú)需多加解釋。二是刪減法,在英譯時(shí),要注意將那些漢語(yǔ)原文里面面俱到,句意重復(fù),而對(duì)等譯成英語(yǔ)后又顯繁瑣,對(duì)原文理解無(wú)實(shí)質(zhì)性幫助的字、句刪去。這樣做,從形式上看英語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文沒(méi)有保持嚴(yán)格的對(duì)等,但從實(shí)質(zhì)意義上看,譯文經(jīng)過(guò)刪節(jié),反而簡(jiǎn)明,有助于外國(guó)人理解【5】。
4.結(jié)語(yǔ)
目前,我國(guó)旅游業(yè)正處于高速發(fā)展的階段,相應(yīng)地對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯人才的重視程度逐年增大。旅游業(yè)的發(fā)展,有利于中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),邁向世界。在當(dāng)前形式下,旅游英語(yǔ)譯者應(yīng)該遵循旅游英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),掌握常用應(yīng)對(duì)策略,熟悉中西方文化,將中國(guó)文化的歷史底蘊(yùn)準(zhǔn)確的傳遞給外國(guó)游客,以推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 田中秀.任務(wù)型教學(xué)模式在旅游英語(yǔ)課中的應(yīng)用與實(shí)踐[J].職業(yè)圈,2012(1):60-65.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[3] 成昭偉.試論旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯.遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4):14-2.
[4] 王冀媛.淺析旅游英語(yǔ)中的文化差異和翻譯方法[J].環(huán)球人文地理,2014(22)
[5] 陸莉莉.淺譯旅游英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與策略.黑河學(xué)刊,2016(11):228-6
作者簡(jiǎn)介:胡鑒峰 長(zhǎng)沙理工大學(xué) 英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)研究生