劉志
摘要:任何文本都不是以孤立的形式存在,任何文本都需要引用和轉(zhuǎn)換其它文本,同時(shí)也需要被引用和轉(zhuǎn)換,從而和其它文本建立一種相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,這些彼此相互關(guān)聯(lián)就稱(chēng)為互文性。翻譯是一種互文性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它是對(duì)語(yǔ)言、文本、文化和思維等進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。互文意圖是一個(gè)特定的普遍符號(hào)描述,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要以實(shí)現(xiàn)互文意圖作為翻譯的首要目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:互文性 意圖 翻譯
互文性的定義最早是由法國(guó)著名的批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出的,其后又得到如巴赫、梅森等著名學(xué)者的關(guān)注和研究?;ノ男允瞧毡榇嬖诘默F(xiàn)象,由于互文性的不斷發(fā)展,使得互文翻譯也獲得了廣泛關(guān)注。無(wú)論是語(yǔ)言方面的互文符號(hào)還是文學(xué)中的互文意圖都對(duì)翻譯提出了更高的要求,因此翻譯者要使互文意圖在翻譯中實(shí)現(xiàn),需要采用不同翻譯方法進(jìn)行通順、準(zhǔn)確的互文翻譯。而且在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要保留互文符號(hào),實(shí)現(xiàn)互文意圖。
一、互文性理論的由來(lái)及其啟迪性
互文性又稱(chēng)文本互指性?;ノ男岳碚撟畛跤芍?hào)學(xué)家朱麗婭·克麗斯蒂娃提出的?;ノ男岳碚撌窃谂薪Y(jié)構(gòu)主義不合理的背景下提出的,是對(duì)巴赫金的對(duì)話(huà)和復(fù)調(diào)理論的總結(jié)中提煉出來(lái)的一套理論。朱麗婭·克麗斯蒂娃將互文性定義為符號(hào)之間互換的過(guò)程。由此,每個(gè)文本的系統(tǒng)都變成了系統(tǒng)互換的活動(dòng),但是互文并不是簡(jiǎn)單的一部作品中每部之間的語(yǔ)境聯(lián)系,值得一提的是,互文性更能體現(xiàn)文本與文本之間的關(guān)系。在文本中存在語(yǔ)言系統(tǒng)和其它文本變形后的痕跡。著名學(xué)者德里達(dá)索性將文本看作一種符號(hào)印記,是對(duì)自身之外的文本之間進(jìn)行的聯(lián)系。實(shí)際上,互文性的提出是要體現(xiàn)互文意圖在翻譯中的實(shí)現(xiàn)。
每個(gè)文本都是通過(guò)在以前文本的痕跡或記憶的基礎(chǔ)上提出的,或者是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換中形成的。巴特曾經(jīng)說(shuō)過(guò)任何文本都是互本文,在一個(gè)文本中,不同程度的形式和各種容易辨認(rèn)的形式的互本文都存在著互文性,每一個(gè)本文都是對(duì)曾經(jīng)的引文的新部分。處于不同空間和時(shí)空的每種文本之間都存在相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系,從而構(gòu)成了一個(gè)龐大的文本系統(tǒng),形成文本的符號(hào)和關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,與其說(shuō)獨(dú)特性,不如說(shuō)是在其他文本身上體現(xiàn)出來(lái)的痕跡。所以應(yīng)該重點(diǎn)把握關(guān)系的獨(dú)特性??梢?jiàn),互文性的特點(diǎn)旨在語(yǔ)言的文本的關(guān)聯(lián)性和綜合性。在語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)領(lǐng)域,要從文本的本質(zhì)上看互文性的特征,在與其他文本進(jìn)行交織時(shí),如果文本一旦產(chǎn)生,就會(huì)進(jìn)入不停反復(fù)和互相取代的模式。對(duì)翻譯的作品來(lái)說(shuō),文本內(nèi)容要進(jìn)行封閉,從而成為網(wǎng)絡(luò)中的網(wǎng)眼,對(duì)文本織體中的鏈接進(jìn)行綜合,而且要不停的涉及互文意圖中的符號(hào)印跡。通常所說(shuō)的文學(xué)的獨(dú)創(chuàng)性只是一個(gè)理想的概念,因?yàn)樗械奈膶W(xué)都是互為引用,都是從其它文本中進(jìn)行復(fù)制或者改編的,一部獨(dú)特的作品與其周?chē)髌窙](méi)有固定的界限,作品之間都是進(jìn)行漣漪般的擴(kuò)散和交融,并且一直處于相互影響和轉(zhuǎn)換的活動(dòng)中。單個(gè)文本的獨(dú)創(chuàng)性只是曇花一現(xiàn)。這一互文性理論使得翻譯研究者和翻譯實(shí)踐者對(duì)其探究互文性的關(guān)系。從表象上或者從本質(zhì)上看,翻譯具有互文性的特點(diǎn)。
二、翻譯本身就是一種互文意圖的實(shí)現(xiàn)
當(dāng)代著名翻譯理論家列弗威爾提出了一種創(chuàng)新折射理論。在對(duì)古典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他指出古典文學(xué)作品是一種為人所熟悉的文學(xué)文本,是對(duì)其它文本的折射的累加,因此,翻譯也是一種對(duì)原作的折射。在這種折射理論中,古典文學(xué)作品的翻譯是對(duì)多種因素的互文活動(dòng)的折射。德里達(dá)也對(duì)翻譯進(jìn)行了定義,他提倡用轉(zhuǎn)換的概念替換翻譯,因?yàn)榉g是用一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,是一個(gè)文本對(duì)另一個(gè)文本的替換,并且不能改變?cè)谋镜暮x。德里達(dá)對(duì)文本進(jìn)行了解構(gòu),對(duì)文本封閉的形式進(jìn)行解構(gòu),使之成為開(kāi)放的結(jié)構(gòu)。這樣正在被翻譯的原文結(jié)構(gòu)就會(huì)被重整,從而變得更加完善。在翻譯的過(guò)程中,原文作者和翻譯者的關(guān)系就是一種穿越時(shí)空的交流,是一種吸收、創(chuàng)造和轉(zhuǎn)換的互動(dòng)過(guò)程。是一種互文意圖在翻譯中的實(shí)現(xiàn)和一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng)。
在翻譯的過(guò)程中,翻譯者做的事情并不僅僅是運(yùn)用一定的技術(shù)和技巧的工作,其實(shí)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)折射思想的過(guò)程,在對(duì)作品或者文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),最重要的就是要保持原文的思想不變。就互文性來(lái)說(shuō),文本不僅要在語(yǔ)言層面上體現(xiàn),而且要在作者和譯者中體現(xiàn),在翻譯的作品中要將原有的作品的中心思想和思維活動(dòng)展現(xiàn)。好的譯者要能夠自如的調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)潛能,利用積累的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行創(chuàng)作翻譯,盡可能的利用一切的翻譯資源比如文本的印跡、挖掘譯者的意識(shí)、潛意識(shí)和創(chuàng)造思維等一系列大腦活動(dòng),總而言之,一定要正確的揣測(cè)作者的寫(xiě)作意圖,在對(duì)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程中,作為文本活動(dòng)的主體來(lái)說(shuō),譯者一方面要進(jìn)行多元化的思考琢磨原文的本意,經(jīng)受著多種復(fù)雜情緒的原文的折磨,一方面要對(duì)文本或者其它譯者的思路的模仿行為,從而將互文意圖在翻譯中得以實(shí)現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,在對(duì)互文性理論和互文意圖在翻譯中的實(shí)現(xiàn)的討論過(guò)程中,要將互文性理論與實(shí)踐的翻譯進(jìn)行結(jié)合,同時(shí),涉入互文意圖,從而給從事翻譯工作或翻譯活動(dòng)的學(xué)者提出更高的要求,讓他們?cè)诿鎸?duì)翻譯領(lǐng)域中的任何文本時(shí),要去追尋一種獨(dú)特的相關(guān)性。
參考文獻(xiàn):
[1]肖安斌.互文意圖在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《生死疲勞》英譯本為例[D].華東理工大學(xué),2015.
[2]劉瀟遙.英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例[D].華東理工大學(xué),2014.
[3]劉玉婷.互文意圖在翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《豐乳肥臀》英譯本為例[D].華東理工大學(xué),2015.
(作者單位:遼寧省鳳城市職業(yè)教育中心)endprint