雷艷
摘 要:自然界的顏色之五彩繽紛,正如顏色詞給不同語言帶來的文化內(nèi)涵一樣,極其豐富。每種語言都有其特定的顏色體系。但因各個語言和傳統(tǒng)方面的差異,以及特定的政治、經(jīng)濟、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,顏色詞呈現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵也相差甚大。因此,顏色詞的翻譯也能極大地體現(xiàn)不同語言和國家之間文化的差異。
關(guān)鍵詞:顏色詞;翻譯,文化差異
中圖分類號:H031 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)33-0080-01
一、顏色詞與文化
語言中用來描寫事物各種顏色的詞被稱之為顏色詞(color words)。顏色詞除了簡單描述自然界出現(xiàn)的各種顏色之外,在語言中常常被用來進(jìn)行特定意義的表達(dá)。顏色詞被賦予特定的含義,使人激發(fā)情感或產(chǎn)生聯(lián)想。這樣,顏色詞在語言中的使用就不僅僅是描述客觀的物質(zhì)色,而是更多的被認(rèn)為抽象的象征色。此時,顏色詞就承載了大量的文化因素了。
正因為語言受特定的政治、經(jīng)濟、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣影響甚大,顏色詞自然也離不開這些因素的影響。不同的文化與傳統(tǒng)賦予顏色詞不同的文化內(nèi)涵,因此顏色詞的翻譯也反映出不用文化之間的差異。
二、顏色詞的翻譯與文化差異
翻譯本身就是一種復(fù)雜的語言活動,用一種語言符號來表達(dá)另一種語言符號表達(dá)的信息。其中,文化信息的傳遞是重要的雙語交際過程。譯者需要了解相關(guān)的語言背景,文化現(xiàn)象與習(xí)慣表達(dá),在翻譯顏色詞時,準(zhǔn)確合理的傳達(dá)其文化內(nèi)涵。中西顏色詞也存在著相同和不同之處,譯者需根據(jù)異同,靈活地采取翻譯策略。
物質(zhì)世界存在的共同性、社會發(fā)展的相似性、人類思維和情感的共同性,人類文化和語言存在著相融性和相通性,這使得顏色詞在表達(dá)客觀存在的事物時,也體現(xiàn)出相同之處。
例如:黑板(the backboard); 白宮(The White House);紅色警報(red alert) ;紅旗(the red fIag)等等。這些顏色詞在翻譯時直接使用相對應(yīng)的表達(dá),并不會造成任何誤解。
而另一些翻譯例如:“black tea”不翻譯成“黑茶”而是“紅茶”,“brown bread”翻譯成“黑面包”而不是“棕面包”,“green-eyed”是指表示嫉妒的“紅眼病”而不是直譯為“綠眼睛的”等等。
所以更多的時候,顏色詞承載著不同的文化內(nèi)涵,翻譯時就體現(xiàn)出中西文化差異。這些是由于中西思維存在的差異使人們對顏色的觀察和表達(dá)存在不同,因此對顏色的認(rèn)識也存在不同。此時顏色詞的翻譯便不可采用直譯了。翻譯時,譯者需注意逆向思維的分析。
有些與政治相關(guān)的顏色詞如:“red hands”譯為“沾滿鮮血的雙手”,“red battle”譯為“血戰(zhàn)”,“red hot political campaign”譯為“激烈的政治運動”等等。這些在英語表達(dá)中代表“反動、暴力及恐怖”的意思。在翻譯時,必須考慮“紅色”在中西國家政治中代表著不同的意義。
中國用“紅色”表示“紅軍”“紅色政權(quán)”等積極的象征。這體現(xiàn)著完全不一樣的文化內(nèi)涵。同樣的,在經(jīng)濟表達(dá)中“red figure” 譯為“赤字”,“in the red”譯為“虧損”等等。與中國用 “紅色”表示“紅紅火火”的意思不一樣。例如“紅運”、“紅利”“分紅”等也是用紅色代表吉利的寓意。在表達(dá)習(xí)慣與情感上,如“red alert”譯為“紅色警報”。
體現(xiàn)“紅色”與危險和緊急情況相連。而在中國人的觀念里,紅色始終代表著吉祥,喜慶的寓意。從情感上也傾向于使用紅色來體現(xiàn)對吉利的追求。例如:春節(jié)期間,人們貼紅對聯(lián),掛紅燈籠,發(fā)紅包等等,都是以紅色來表達(dá)對未來的祝福和向往。
同樣的,“a white spirit”譯為“高尚的精神”,“white man”譯為“忠實可靠的高尚的人”,“white market”譯為“正規(guī)的市場”等等。從這些有關(guān)“白色”的表達(dá)的翻譯可以看出中西方對于“白色”的情感也是大不相同。
西方人的思維里,白色是純潔,美好高雅的象征。人們崇尚和追求白色的至美就像美妙的天使長著白色的翅膀寄予人們福音一樣。相反的,中國人對于白色不是推崇與喜愛,而是一種忌諱色。白色往往與喪事,悲痛,兇神等相關(guān)。這體現(xiàn)了中西方對于白色的不同理解。
三、結(jié)語
總的來講,顏色詞的翻譯只有基于文化差異的理解基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)出英漢語言中顏色詞的文化信息。語言離不開文化,顏色詞的文化信息在翻譯的時候也應(yīng)該得到準(zhǔn)確的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.
[2]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010.
[3]張犁.中西文化中顏色詞語象征意義的比較[J].中共貴州省委黨校學(xué)報,2006.
[4]鮑冬嬌.從色彩看中西文化的差異[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(10).endprint