国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英習(xí)語對比

2018-01-05 14:55錢偉
英語學(xué)習(xí) 2018年12期
關(guān)鍵詞:俗語漢英習(xí)語

錢偉

漢語和英語都不乏習(xí)語這一常見的語言表達(dá)形式。所謂習(xí)語即“習(xí)慣用語”,是人們?nèi)粘I钪邪凑樟?xí)俗經(jīng)常用的語句。廣義上的習(xí)語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、俗語(colloquialisms)以及典故(allusions)等。習(xí)語源遠(yuǎn)流長、紛繁浩瀚,但大多源于日常生活,常用淺顯易懂、形象生動(dòng)、喻義明顯、富于哲理的語言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、自然法則,精辟地闡述人文習(xí)俗、思想感情。習(xí)語中蘊(yùn)涵著歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多信息,有豐富的文化內(nèi)涵和深刻的哲理。然而,由于漢英兩種文化體系是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,漢英習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。

一、漢英習(xí)語中的文化共性

(一)相似或?qū)Φ鹊臐h英習(xí)語

盡管世界上各民族的情況千差萬別,但還是有一些共同的生存需要、生活經(jīng)驗(yàn)和思想感情以及普適的價(jià)值觀念的,因此漢英語言中存在著一些相似甚至完全對等的俗語。

比如:活到老,學(xué)到老(One is never too old to learn.);人不可貌相(Never judge people by their appearance.);人靠衣裳馬靠鞍(Clothes make the man.);三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮(Three heads are better than one.);以眼還眼,以牙還牙(An eye for eye, a tooth for tooth.);火中取栗(pull sb.s chestnut out of the fire);竹籃打水一場空(drawing water in a bamboo basket);種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so shall you reap.);三三兩兩(in twos and threes);背道而馳(to run in the opposite direction);隔墻有耳(Walls have ears.);千鈞一發(fā)(hang on a thread);如鯁在喉(stick in ones throat);趁熱打鐵(Strike while the iron is hot.);欲速則不達(dá)(More haste, less speed.);大海撈針(look for a needle in a haystack)。另外,相似的漢英習(xí)語也帶有各自風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)。如我國的姓氏一般是張、王、李、趙等;而英國一般是亨利、喬治、史密斯、查爾斯等,所以中國有一個(gè)習(xí)語“張三李四”;英國也有個(gè)對應(yīng)的習(xí)語“any Tom,Dick or Harry”,二者意義相近。

(二)歷史對漢英習(xí)語的影響

中西方歷史對漢英習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展也有深遠(yuǎn)的影響,所以在漢語和英語中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)巧合到異曲同工的俗語。例如,公元前208年,項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是,漢語中就有了“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領(lǐng)近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過盧比孔河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧愿死的決心。于是,英語中就有了“burn ones boat”這個(gè)習(xí)語。

(三)受英語影響的漢語習(xí)語

一些英語習(xí)語具有明顯的比喻義,其中不少是來源于歷史或神話典故。這類習(xí)語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久、影響大,其字面義和比喻義都能為國人所接受,并被漢語所吸收。例如:特洛伊木馬(Trojan horse)——比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn);象牙塔(tower of ivory)——比喻脫離世俗的地方;斯芬克斯之謎(Sphinxs riddle)——比喻難解之謎;鱷魚的眼淚(crocodiles tears)—— 比喻假慈悲。

上述習(xí)語無論是在形式還是意義上都是一致的,但只是習(xí)語中的一小部分。由于漢英習(xí)語是不同社會(huì)環(huán)境與不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,多數(shù)情況下,它們會(huì)表現(xiàn)出不同的形式。在跨文化言語交際中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有些習(xí)語是不能完全或根本不能直譯的。

二、漢英習(xí)語中的文化差異

(一)歷史典故的差異

漢語說“說曹操,曹操到”,英語則說“Talk of the devil and he comes”。漢語比喻遭遇慘敗說“敗走麥城”,英語則說“meet ones Waterloo”(拿破侖在滑鐵盧的慘敗,類似于中國歷史上三國時(shí)期的關(guān)羽敗走麥城)。

(二)宗教信仰的差異

中西方宗教信仰的差異也深刻影響了漢英習(xí)語。在漢語中與佛有關(guān)的習(xí)語就很多,如“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“泥菩薩過河,自身難?!薄暗栏咭怀撸Ц咭徽伞薄安豢瓷婵捶鹈妗薄敖杌ǐI(xiàn)佛”“大慈大悲”“在劫難逃”“靈丹妙藥”“脫胎換骨”“回光返照”等等。不難看出,佛教在中國的影響力根深蒂固。而西方許多國家,尤其是英美兩國,長期以來深受基督教文化的影響。大量的英語習(xí)語都與基督教或與《圣經(jīng)》有關(guān)。例如:“as old as Adam”直譯是“與亞當(dāng)一樣老”(亞當(dāng)在《圣經(jīng)》中是人類的始祖);Ask for bread and be given a stone(得非所求); Achilles heel(阿喀琉斯之踵,即唯一的致命弱點(diǎn)); Pandoras box (潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源);也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。

(三)生活習(xí)俗的差異

由于文化習(xí)俗的差異,有一些漢語習(xí)語在英語中是有不同的說法的。如漢語說“掌上明珠”,英語則說“the apple of ones eye”。漢語說“吹?!?;英語則說“talk horse”(這無疑與古代中國的農(nóng)耕文化、西方的游牧文化有關(guān))。

(四)地理環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng)。英國著名詩人雪萊的名詩“Ode to the West Wind”正是對春的謳歌。

另外,比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語中除“花錢如流水”外,更正式的表達(dá)則是“揮金如土”。這顯然與我國過去以農(nóng)耕為主業(yè),人們的生活離不開土地有關(guān)。

(五)價(jià)值取向的差異

中西方由于價(jià)值取向不同,對于同一品質(zhì)或事物,往往有不同甚至截然相反的看法。

如中國人講團(tuán)結(jié),西方人重獨(dú)立,反映在俗語上有漢語的“一個(gè)好漢三個(gè)幫”和英語的“God helps those who help themselves”(天助自助者)。再如,“謙虛”被國人視為一種美德。漢語中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語,如“滿招損,謙受益”“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。而在西方國家,激烈的社會(huì)競爭使人們注重個(gè)人成就的獲取和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),形成了西方人的價(jià)值取向?!爸t虛”常被認(rèn)為是“自信”的反義詞,在英語習(xí)語中,對“自謙”多持否定態(tài)度,如:Modest dogs miss much meat.(謙虛的狗沒肉吃。)然而這樣的習(xí)語放在中國文化背景下是很難理解的。

(六)對待動(dòng)物的差異

漢英習(xí)語的不同還體現(xiàn)在對待動(dòng)物的態(tài)度上,最典型的莫過于對狗的態(tài)度。狗在中國文化背景下是一種卑微的動(dòng)物,其貶義形象深深地植根于漢語文化中,如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“狗腿子”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“喪家之犬”等。而在英語國家,狗被認(rèn)為是人類的朋友,受到普遍喜愛,故英語中有關(guān)狗的習(xí)語絕大部分含褒義(有一小部分因受其他語言的影響而含貶義),且常以狗喻人。如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意時(shí));“Love me, love my dog”(愛屋及烏)等。又如,貓頭鷹在中西文化的內(nèi)涵中也是不同的。在中國文化中,貓頭鷹因常在深夜發(fā)出凄厲的叫聲而被認(rèn)為是兇鳥。在民間故事中,它的出現(xiàn)往往與厄運(yùn)相聯(lián),如“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”。而在希臘神話中,貓頭鷹是雅典城守護(hù)神的標(biāo)志。由于希臘文化是西方文化的母體,所以在英語中,貓頭鷹“owl”一詞帶有與漢語相反的文化內(nèi)涵,它在傳統(tǒng)上被認(rèn)為是智慧之鳥,是聰明的象征,如習(xí)語“as wise as an owl”。再有,在中國,兔子象征聰明、敏捷,如“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,而西方人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,如“as timid as a hare”。

語言是文化的表現(xiàn)形式,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。文化的差異與語言的差異并存,語言的習(xí)得離不開文化的習(xí)得。換言之,一種語言的習(xí)得過程其實(shí)就是一種文化習(xí)得的過程。要精通一門外語,就必須深入了解對象國的文化。對于中國學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)若只重視掌握語音、詞匯和語法等語言要素,而忽視語言背后深層的文化因素,就容易導(dǎo)致交往中文化沖突的產(chǎn)生;若能加強(qiáng)英語俗語的學(xué)習(xí),則可以有效提高學(xué)習(xí)者的跨文化敏感性和跨文化交際能力。

猜你喜歡
俗語漢英習(xí)語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
植物詞“杏”的國俗語義探究
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
大关县| 黄龙县| 闻喜县| 菏泽市| 抚远县| 台江县| 吉林省| 丹棱县| 元江| 昌邑市| 永和县| 那曲县| 太白县| 香河县| 常山县| 张家界市| 钦州市| 新乡县| 望城县| 青岛市| 高邮市| 基隆市| 亚东县| 陆河县| 太和县| 察隅县| 江都市| 佛坪县| 淮安市| 石泉县| 建宁县| 华宁县| 万全县| 嘉善县| 浦北县| 科尔| 大余县| 邛崃市| 沐川县| 嘉鱼县| 江永县|