王劍娜
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116600)
釋意理論在交傳筆記中的實(shí)踐研究
王劍娜
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連,116600)
釋意派理論關(guān)注的“篇章理解”“脫離語(yǔ)言外殼”“譯入語(yǔ)表達(dá)”三個(gè)階段對(duì)口譯過(guò)程有指導(dǎo)作用。該理論強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)篇意義的對(duì)等翻譯,而非語(yǔ)言翻譯。交傳筆記是口譯員減輕記憶負(fù)荷的關(guān)鍵,但是口譯筆記不可能逐字呈現(xiàn)講話人的全部?jī)?nèi)容。因此通過(guò)對(duì)釋意理論的認(rèn)知分析和口譯筆記的特點(diǎn)分析,將釋意理論的三個(gè)階段運(yùn)用到口譯筆記中,通過(guò)案例分析,指導(dǎo)譯員以筆記為載體,記錄已理解、分析、整理過(guò)的篇章意義,激活譯員記憶路徑,達(dá)到最佳口譯效果。
釋意理論;口譯筆記;交替?zhèn)髯g
隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策不斷開(kāi)展,外事活動(dòng)愈加頻繁??谧g工作已成為各種外事活動(dòng)中不可缺少的環(huán)節(jié)??谧g現(xiàn)場(chǎng)通常由講話人、口譯員、聽(tīng)眾組成,其中當(dāng)講話人與聽(tīng)眾歸屬不同語(yǔ)言、不同文化背景時(shí),口譯員就成了解決、協(xié)調(diào)兩者之間的認(rèn)知矛盾的核心。法國(guó)著名口譯專家達(dá)尼卡·塞萊斯克維奇建立的釋意理論提出:翻譯不應(yīng)為字譯或句譯(語(yǔ)言翻譯),而是對(duì)話語(yǔ)篇章意義的對(duì)等翻譯;翻譯的過(guò)程應(yīng)是理解原文,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用另一種語(yǔ)言表達(dá)已理解的內(nèi)容;口語(yǔ)表達(dá)雖轉(zhuǎn)瞬即逝,但表達(dá)的內(nèi)容和意義卻留存在講話對(duì)象的記憶中[1]。由此可見(jiàn),釋意理論的核心內(nèi)容主要闡釋翻譯的過(guò)程是脫離雙語(yǔ)語(yǔ)言字面意思,傳遞講話人語(yǔ)篇涵義,使用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
交替?zhèn)髯g中譯員為不打斷說(shuō)話人的思路,需要記憶大量源語(yǔ)信息,承擔(dān)記憶負(fù)荷。通常情況下,譯員的工作記憶廣度大約是7±2個(gè)信息單位,信息保存的時(shí)間約為30秒[2]。這意味著從講話人開(kāi)始發(fā)言到結(jié)束,譯員要在很短的時(shí)間內(nèi),大腦進(jìn)行一系列復(fù)雜的工作流程:記憶講話人的大段篇章內(nèi)容→回憶、整理講話內(nèi)容→進(jìn)行雙語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)換→使用譯入語(yǔ)準(zhǔn)確譯出講話人的原意??谧g現(xiàn)場(chǎng)中,譯員大腦處于緊張、快速的工作狀態(tài),交傳口譯活動(dòng)時(shí)間通常為1-2小時(shí),人類大腦有限的記憶幾乎不可能完成這樣大負(fù)荷的工作。通過(guò)書(shū)寫(xiě)來(lái)記錄信息的方式就自然而然成了口譯員向外借助的一種幫助記憶的方法??谧g筆記應(yīng)運(yùn)而生。借助口譯筆記,口譯員可以通過(guò)視覺(jué)閱讀筆記的方式提示講話人的講話內(nèi)容,其合理的運(yùn)用可有效分擔(dān)人類的腦力記憶??谧g筆記作為一種外顯的信息存儲(chǔ)方式,可以有效減輕譯員工作記憶的負(fù)擔(dān),幫助大腦儲(chǔ)存、回憶信息[3]。
根據(jù)釋意理論,“理解就是釋意”,譯者翻譯的目的就是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為思想,再將理解了的思想轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)[4]。釋意理論應(yīng)用在口譯筆記中,啟發(fā)譯員記口譯筆記不應(yīng)為逐字記錄,而是做到“先理解、后下筆、記內(nèi)容、棄字面”,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義再現(xiàn),而非原文再現(xiàn)[4]。將釋意論作為理論基礎(chǔ)研究口譯過(guò)程與口譯教學(xué)的學(xué)者不占少數(shù),尚未涉及口譯筆記的研究。本文以釋意論為基礎(chǔ)研究口譯筆記的操作過(guò)程及其口譯產(chǎn)出的效果。
釋意學(xué)派將口譯過(guò)程假設(shè)為三個(gè)階段:理解階段、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼階段、表達(dá)階段[4]。(如圖1)他們將口譯視為一種交際行為,講話人的話語(yǔ)意義為交際的對(duì)象,以譯員為媒介傳遞給譯入語(yǔ)一方。交際的對(duì)象就是譯員工作對(duì)象、翻譯對(duì)象,因此譯員翻譯的是講話人的話語(yǔ)意義而非其語(yǔ)言字面的逐一對(duì)應(yīng)。
圖1 釋意派理論下口譯過(guò)程假設(shè)模式
第一,理解階段。根據(jù)學(xué)者們提出的口譯原理和分析的口譯過(guò)程,譯員在進(jìn)行口譯過(guò)程的第一環(huán)節(jié)就是接收講話者發(fā)出的源語(yǔ)聲波符號(hào)、信息符號(hào),理解意義,并轉(zhuǎn)化成工作記憶[5]。因此具有良好的聽(tīng)力水平,能識(shí)辨、判斷、推理、分析講話者表達(dá)的意義、情感狀態(tài)是完成各種口譯任務(wù)的基本前提?!翱谧g的理解表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中譯員的注意力指向源語(yǔ)的整體涵義,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理過(guò)程,目的是將源語(yǔ)意義儲(chǔ)存以便傳譯”[5]。根據(jù)釋意理論,在聽(tīng)力理解階段,譯員接受到的翻譯對(duì)象是源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的結(jié)合。譯員首先要具備良好、扎實(shí)的源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),特別是遇到不同國(guó)籍、不同文化背景、操持不同方言、口音的講話者,譯員要有效排除聽(tīng)辨中的障礙。同時(shí),要激活譯員語(yǔ)言外知識(shí),包括跨文化知識(shí)、某領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、交際技能等。譯員還要參考口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境、交際環(huán)境、交際主題等因素,綜合聽(tīng)取、分析、理解講話人信息,形成話語(yǔ)的篇章涵義。將大腦對(duì)語(yǔ)言符號(hào)有限的記憶,轉(zhuǎn)化成對(duì)講話者語(yǔ)篇意義的理解,存留譯員工作記憶當(dāng)中[5]。
第二,脫離語(yǔ)言外殼階段。交替?zhèn)髯g通常出現(xiàn)在記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),為了不打斷說(shuō)話人的思路,交傳譯員要記住大段講話內(nèi)容,而口語(yǔ)表述轉(zhuǎn)瞬即逝,口譯員就要立即翻譯出“消失的語(yǔ)言”而承擔(dān)記憶負(fù)荷。釋意理論提出擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,即脫離以字面意思存在的語(yǔ)言形式,“使感官數(shù)據(jù)在消失時(shí)變成非感官形式知識(shí),將講話人的思想或口譯中的交際意義以某種載體存在于記憶中,即認(rèn)知記憶”[6]。如同觀眾觀看電影時(shí),無(wú)法記住影片中的所有對(duì)白,卻能理解電影的內(nèi)容。大腦處理這一信息的過(guò)程是建立在聽(tīng)力理解階段基礎(chǔ)之上,通過(guò)精細(xì)復(fù)述、深入分析,回憶起講話人的篇章涵義。雙語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)化時(shí),譯員要避免逐字逐句字面翻譯,而是翻譯出所記憶的話語(yǔ)篇章涵義。譯員除了依賴大腦工作記憶,還可通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)、數(shù)學(xué)符號(hào)、圖形、畫(huà)面、數(shù)字等載體形成信息組塊,呈現(xiàn)在筆記中,幫助譯員形成符合語(yǔ)義邏輯的信息鏈[6]。
第三,信息重組與譯入語(yǔ)表達(dá)。其是指用譯入語(yǔ)表達(dá)理解了的源語(yǔ)內(nèi)容和情感過(guò)程[4]。塞萊斯克維奇在闡述口譯表達(dá)時(shí),再次提出了要把語(yǔ)言和思想分開(kāi)[6]。譯員表達(dá)之前要具備譯入語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),要對(duì)表達(dá)的對(duì)象有深入的理解;譯入語(yǔ)表達(dá)即為譯員轉(zhuǎn)碼的過(guò)程,不必按照原文原詞原句逐一對(duì)應(yīng)翻譯成譯入語(yǔ),譯員要將已經(jīng)理解了的內(nèi)容,按照符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則的方式重新組構(gòu)[6]。信息重組過(guò)程中,譯員既要結(jié)合譯入語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí),又要考慮譯入語(yǔ)觀眾的情感需求、心理狀態(tài),綜合而成的一系列對(duì)源語(yǔ)篇章涵義的輸出。尤其注重言出達(dá)意,將原文的意思用符合聽(tīng)眾語(yǔ)言習(xí)得的方式表達(dá)出來(lái)[7]。
交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng)中,譯員置身于正式、大型的公眾場(chǎng)合下,精神處于高度緊張狀態(tài)。充分的譯前準(zhǔn)備可適當(dāng)減緩譯員一部分現(xiàn)場(chǎng)帶來(lái)的壓力感,而更大的壓力來(lái)自記憶講話人大段的講話內(nèi)容,并在很短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地使用譯入語(yǔ)傳達(dá)給觀眾??谧g過(guò)程中,學(xué)者們建議以腦記為主,筆記為輔。而交替?zhèn)髯g時(shí),口譯員面對(duì)的是大段的篇章,涉及大量某專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)和表達(dá),需要承擔(dān)大量記憶負(fù)荷,而人類有限的短時(shí)記憶容量無(wú)法實(shí)現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)口譯。因此,口譯筆記成為幫助譯員減輕記憶負(fù)荷,提醒、激活譯員現(xiàn)場(chǎng)工作記憶的重要手段。然而譯員想記好筆記并非易事,需要通過(guò)大量訓(xùn)練,提高其筆記的有效性。因?yàn)橹v話人來(lái)自不同的國(guó)家,具有迥異的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、口音習(xí)慣、文化背景等,口譯現(xiàn)場(chǎng)不容講話者反復(fù)重復(fù)、語(yǔ)速過(guò)慢,更不允許譯員一字不漏地記錄講話人的原話,這就要求口譯筆記能簡(jiǎn)潔、清晰地呈現(xiàn)出講話者的主要思想以及思想之間的邏輯關(guān)系,特別是一些不容易腦記的數(shù)字、專有名詞、人物、地點(diǎn)等,口譯筆記可以起到提醒、激活記憶的作用。
對(duì)于交傳譯員來(lái)說(shuō),在接聽(tīng)源語(yǔ)信息記錄筆記時(shí),不僅產(chǎn)生聽(tīng)覺(jué)記憶,還有能夠刺激、加深譯員記憶痕跡、呈現(xiàn)在口譯筆記上的視覺(jué)記憶[8]。為了加深記憶痕跡,減輕記憶負(fù)荷,譯員要對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容有很好的理解,開(kāi)展邏輯分析,對(duì)其深層加工、精細(xì)復(fù)述,把大量的講話內(nèi)容,形成單位容量的信息組塊,發(fā)現(xiàn)其中的顯性或隱性聯(lián)系。譯員需脫離源語(yǔ)字面形式,運(yùn)用符號(hào)、數(shù)字、圖形、字母等載體,記錄重點(diǎn)源語(yǔ)信息,并清晰體現(xiàn)出源語(yǔ)信息組塊之間的邏輯關(guān)系[9]。當(dāng)譯員準(zhǔn)備重組表達(dá)時(shí),記錄的筆記就像公路上的路標(biāo),不斷提醒、解釋、激活譯員腦海中相應(yīng)的記憶,從而提高譯員重組表達(dá)時(shí)的效率。需要注意的是,譯員在平時(shí)口譯筆記訓(xùn)練中,就要注意筆記的簡(jiǎn)潔性、條理性和清晰性??谧g筆記通常具有個(gè)體性特征,譯員應(yīng)使用自己熟悉、常用的符號(hào),以便減少在記筆記、識(shí)別筆記方面的注意力,把注意力更多地分配給聽(tīng)辨源語(yǔ)信息和進(jìn)行邏輯分析[9]。在譯出階段,口譯員腦力記憶和筆記提示,將理解的信息用譯入語(yǔ),以自己可控制的語(yǔ)速譯出,這樣也可減緩譯員現(xiàn)場(chǎng)壓力,提高語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)化的效率。綜上所述,只要在對(duì)源語(yǔ)輸入的信息理解到位、筆記清楚,譯入語(yǔ)表達(dá)階段才有保障[9]。
心理學(xué)家認(rèn)為:意義記憶的效果比單純機(jī)械記憶的效果要高20-25倍,只有通過(guò)意義記憶,才能更好地保留說(shuō)話者的言語(yǔ)意義[9]。任何一門(mén)語(yǔ)言中都由獨(dú)立的詞語(yǔ)組成句子,再構(gòu)成篇章。如果口譯員只把聽(tīng)辨注意力集中在那些“只言片語(yǔ)”上,而忽視對(duì)整個(gè)話語(yǔ)內(nèi)容的把握,就會(huì)造成詞語(yǔ)與語(yǔ)境分裂的情況,脫離語(yǔ)境的詞語(yǔ)在任何交際環(huán)境中都是沒(méi)有意義的[9]。譯員即使記錄下大量的詞句,也只是片面的語(yǔ)言符號(hào),字面形式,彼此之間缺乏邏輯連貫,口譯員無(wú)法解讀講話人的思想,在信息重組時(shí)也無(wú)法將眾多的語(yǔ)言符號(hào)用“達(dá)意”的譯入語(yǔ)譯出[9]。
釋意理論提示口譯工作者和研究者,記錄口譯筆記不應(yīng)與口譯的過(guò)程中牽涉兩種語(yǔ)言的字面形式有關(guān),口譯員必須脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,將接受到的源語(yǔ)篇章信息進(jìn)行理解、分析、加工,運(yùn)用符號(hào)等為載體,通過(guò)筆記記錄源語(yǔ)關(guān)鍵信息內(nèi)容及其之間的邏輯關(guān)系,重構(gòu)成譯語(yǔ),并按照譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則譯出。這就要求口譯筆記中記下的關(guān)鍵詞,可以成功激活譯員對(duì)言語(yǔ)意義的記憶,如概念、命題、分類、示例、列舉、引用、數(shù)字,以及篇章結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系等[9]。記錄的信息激活點(diǎn)(即關(guān)鍵詞)要條理清晰、識(shí)別度高、數(shù)量充足,這樣可以縮短譯員在雙語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,迅速準(zhǔn)確地使用譯入語(yǔ)表達(dá)。譯員還要通過(guò)大量譯前訓(xùn)練提高整理加工筆記的效率,有意識(shí)地對(duì)說(shuō)話者表達(dá)的意義進(jìn)行必要的梳理,保證口譯筆記具有邏輯性、清晰易辨、富有條理[9]。因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都有冗長(zhǎng)之處,每個(gè)講話者的表達(dá)風(fēng)格各不相同,譯員在幫助交際雙方克服認(rèn)知差異時(shí),要理解說(shuō)話者表達(dá)的語(yǔ)篇意義,并不斷調(diào)整兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,清晰而富有邏輯性的口譯筆記才能有效省力地幫助譯員重構(gòu)激活記憶的路徑[9]。
如何記筆記,很多專家提出不同建議:以譯入語(yǔ)為主,可以縮短雙語(yǔ)代碼轉(zhuǎn)換帶來(lái)的時(shí)間滯后,避免譯員再加工造成拖延;以源語(yǔ)為主,可以比較完整地保留說(shuō)話者的原意,譯員專心聽(tīng)源語(yǔ)信息,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在重組表達(dá)階段產(chǎn)生;也可源語(yǔ)、譯入語(yǔ)兼顧并使用并列符、連接符、路標(biāo)符以及其他更多的符號(hào)。不管以何種方式記錄筆記,最終呈現(xiàn)在筆記上的一定是譯員對(duì)講話者語(yǔ)篇話語(yǔ)意義理解了的內(nèi)容,并以符號(hào)、字母、拼音、文字等為載體表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于符合譯者思維習(xí)慣的源語(yǔ)語(yǔ)篇,譯者按照口譯筆記順序記錄和順譯的方式即可,無(wú)需譯員再次加工。而當(dāng)源語(yǔ)講話者和譯者之間存在認(rèn)知矛盾時(shí),就加大了理解源語(yǔ)語(yǔ)篇的難度,這就需要譯者在口譯過(guò)程中有效化解認(rèn)知矛盾、綜合分析、推斷講話者的意義,結(jié)合語(yǔ)言外知識(shí),尋找邏輯關(guān)系,理解語(yǔ)篇意義[9]。
例1:2009年奧巴馬就職演講詞中講到:
It is the kindness to take in a stranger when the levees break,the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.
口譯員一般按照順序記錄和譯出的情況最多。此句中的主語(yǔ)雖然是“it”,但只是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)則是不定時(shí)to do結(jié)構(gòu)。此句重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)“人們的善舉”,因此在口譯筆記中可以通過(guò)“聯(lián)想詞”或“核心詞”排序法。所謂“聯(lián)想詞”就是能夠刺激記憶并引發(fā)聯(lián)想的導(dǎo)向詞、路標(biāo)詞或銜接詞,一般在語(yǔ)句中最能體現(xiàn)源語(yǔ)講話者情感或意旨[4]。前半句的聯(lián)想詞是kindness,take in,stranger,levees break。為符合英語(yǔ)習(xí)慣避免頭重腳輕,it作為形式主語(yǔ),漢語(yǔ)中要把直接主語(yǔ)譯出來(lái),即take in a stranger,筆記過(guò)程中,不需要把“it”作為核心詞,可以在筆記上忽略不記;為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將時(shí)間狀語(yǔ)when引導(dǎo)的從句提到句首,因此筆記要呈現(xiàn)出前后時(shí)間關(guān)系。后半句的核心詞是selflessness,workers,cut hours,friend,lose job,darkest hour。英語(yǔ)中would rather than結(jié)構(gòu)譯為“寧愿……而不”“與其……不如”,這里只表示句子的邏輯關(guān)系,而不需要通過(guò)文字記錄;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句后置,但是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可將定語(yǔ)置于名詞前,因此筆記環(huán)節(jié)中,將具有核心地位的詞語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整(如圖2所示)。
圖2 語(yǔ)序差異口譯筆記示意圖
譯文:當(dāng)洪水泛濫、堤壩決堤時(shí),有來(lái)自陌生人的溫存善舉;當(dāng)經(jīng)濟(jì)困難時(shí),忘我無(wú)私的人寧愿舍棄自身利益也要保全朋友工作。
例2:As we consider the road that unfolds before us,we remember with humble gratitude those brave Americans who,at this very hour,patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us today,just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
此句是比較典型的可以通過(guò)上下語(yǔ)境判斷講話者的涵義和情感狀態(tài)。Humble gratitude能體現(xiàn)出講話者對(duì)于表述的對(duì)象(brave Americans)的態(tài)度。其中“brave Americans”不能直接翻譯成“勇敢的美國(guó)人”,定語(yǔ)從句對(duì)此加以解釋,是那些“在邊遠(yuǎn)的沙漠和山區(qū)巡邏的人”;句中的“they”也同樣指代前文提到的“brave Americans”,由此可推斷出句里所指為“美國(guó)軍人”。根據(jù)第一句的推理,也可推斷出第二句中出現(xiàn)的“fallen heroes”指代“陣亡的將士”。根據(jù)語(yǔ)境,美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)中要表達(dá)對(duì)服役、退役、犧牲的美國(guó)軍人的致敬,沒(méi)有直接使用“American soldiers”或“dead soldiers”,因?yàn)槠洳荒苌羁瘫磉_(dá)出軍人也出自普通人,有家庭、親人,卻要為了國(guó)家利益獻(xiàn)出生命的深刻含義。因此口譯員在聽(tīng)譯過(guò)程中,首先推理出原文所表達(dá)的涵義,推理出“brave Americans”“they”“fallen heroes”的具體指代,并在筆記上直接呈現(xiàn)出“美國(guó)士兵”“犧牲”字樣,為譯員縮短轉(zhuǎn)碼時(shí)間、快速翻譯出準(zhǔn)確涵義提供幫助。(筆記如圖3所示)
圖3 邏輯推理口譯筆記示意圖
譯文:當(dāng)我們思考前方的道路時(shí),我們會(huì)深深地感激那些勇敢的美國(guó)士兵,此時(shí)此刻他們正巡邏在邊遠(yuǎn)的沙漠和山區(qū)。今天,他們對(duì)我們傾訴,就像安息在阿林頓國(guó)家公墓里的先烈們世世代代向我們傾訴。
例 3:“Let it be told to the future world...that in the depth of winter,when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country,alarmed at one common danger,came forth to meet[it].”
本句引用于馬丁路德金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》,總統(tǒng)就職時(shí)引用了前人的名言,這種現(xiàn)象很常見(jiàn)。在口譯過(guò)程中,要符合口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境,表達(dá)出源語(yǔ)中的涵義。本句中be told to the future world是英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多為主動(dòng)表達(dá),筆記中不要體現(xiàn)出被動(dòng)句式,而要通過(guò)關(guān)聯(lián)符號(hào)表達(dá)出此處的“被動(dòng)”;in the depth of winter,when nothing作為關(guān)鍵詞記錄下來(lái),口譯時(shí)可多采用漢語(yǔ)四字格和成語(yǔ)的表達(dá),如“陷入深冬”“萬(wàn)念俱灰”;句子中的主語(yǔ)city和country是筆記中的關(guān)鍵詞,發(fā)出的兩個(gè)動(dòng)作分別是alarmed和came forth to,因此口譯員要理解本句的意義,將關(guān)鍵詞與主要邏輯關(guān)系呈現(xiàn)在筆記上,如圖4所示。
圖4 習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換口譯筆記示意圖
譯文:“告訴未來(lái)的世界……當(dāng)一切陷入寒冬,萬(wàn)物俱滅,只有希望和勇氣可以長(zhǎng)存……這座城市和這個(gè)國(guó)家,面臨著共同的危機(jī),并攜手迎難而上?!?/p>
綜上所述,交傳筆記既不是聽(tīng)寫(xiě),也不是速記,而是邊聽(tīng)邊記,需要譯員在脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的基礎(chǔ)上將講話人的思想進(jìn)行分析、加工、理解,通過(guò)關(guān)鍵詞組成信息組塊,清晰、有條理地呈現(xiàn)在口譯筆記上,使口譯筆記轉(zhuǎn)化為譯員理解篇章涵義后的邏輯示意圖,這樣才能對(duì)口譯員起到提示的作用。本文通過(guò)理論和案例,分析了如何運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)交傳筆記的操作過(guò)程,從而使譯員在口譯過(guò)程中更加有效、方便地記錄筆記,為口譯表達(dá)搭建橋梁??谧g筆記是口譯員對(duì)源語(yǔ)篇章深層次理解后,脫離語(yǔ)言外殼,通過(guò)譯入語(yǔ)表達(dá)的連接紐帶??谧g學(xué)習(xí)者以及職業(yè)譯員都需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的口譯筆記訓(xùn)練,形成具有個(gè)性化特點(diǎn)的筆記;通過(guò)釋意理論分析口譯的本質(zhì),從而指導(dǎo)交傳中的筆記操作,化解譯員認(rèn)知風(fēng)險(xiǎn)的能力,使交傳口譯工作更加有效地進(jìn)行。
[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:16-17.
[2]Baddeley,A.Working memory and language processing[C]//B.E.Dimitrova&K.Hyltenstam.Language Processing and Simultaneous Interpreting:Interdisciplinary Perspectives.Amsterdam:John Benjamins,2000:1-16.
[3]張威.同聲傳譯工作記憶模型研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):67-72.
[4]陳圣白,唐旭.釋意理論下的口譯教學(xué)模式[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):171-173.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:62-63.
[6]唐述忠,邢真.釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):46-49.
[7]王凈.釋意理論促進(jìn)口譯教學(xué)的實(shí)踐研究[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):167-169.
[8]溫年芳.口譯筆記的認(rèn)知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.
[9]陳友勛.口譯筆記的認(rèn)知理?yè)?jù)[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):83-87.
H315
A
王劍娜(1978-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)榈诙Z(yǔ)言習(xí)得、英語(yǔ)口譯、跨文化交際。