周 翔
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410205)
兒童本位論,本位即核心和出發(fā)點(diǎn),兒童本位論即以兒童為核心和出發(fā)點(diǎn)。美國(guó)實(shí)用主義教育家杜威是“兒童本位論”的創(chuàng)始人。杜威的學(xué)說(shuō)是中國(guó)的“兒童本位論”主要及重要來(lái)源,而后為中國(guó)兒童文學(xué)及翻譯的發(fā)展提供了重要的理論依據(jù)。[1]
長(zhǎng)期以來(lái),在中國(guó)由于時(shí)代和階級(jí)因素,兒童文學(xué)一直未得到足夠重視,兒童文學(xué)翻譯因此也受到極大的影響。加之兒童文學(xué)翻譯雙重邊緣性以及學(xué)科的交叉性,兒童文學(xué)界和國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)此關(guān)注不夠?;趦和疚徽?、兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的共生性,有必要了解下兒童本位論關(guān)照下的兒童文學(xué)漢譯在中國(guó)的萌生和發(fā)展歷程,探索不同歷史時(shí)期兒童文學(xué)漢譯中兒童本位意識(shí)的不同內(nèi)涵。
中國(guó)兒童文學(xué)漢譯始于19世紀(jì)末,《魯濱遜漂流記》《伊索寓言》等大量西方作品被翻譯成中文進(jìn)入中國(guó)。當(dāng)時(shí)的譯者開始有了朦朧的兒童文學(xué)意識(shí),譯作主要基于強(qiáng)國(guó)之目的并非基于對(duì)兒童的本位關(guān)照。20世紀(jì)20年代“兒童本位論”迎來(lái)了第一個(gè)高潮期。1920年12月中國(guó)現(xiàn)代第一篇研究?jī)和膶W(xué)理論的論文《兒童的文學(xué)》發(fā)表。文中,周作人首次提出“兒童文學(xué)”概念,他重視兒童的個(gè)性,重視兒童的主體性,把兒童當(dāng)成真正的兒童,真正的人。1922年初郭沫若在《兒童文學(xué)之管見》一文中指出:“兒童文學(xué)應(yīng)以兒童為服務(wù)對(duì)象,以小讀者的心理特征和智力發(fā)展所決定了的兒童理解力為創(chuàng)作出發(fā)點(diǎn)”。[2]郭沫若對(duì)兒童文學(xué)實(shí)質(zhì)的解釋,反映了當(dāng)時(shí)文學(xué)界對(duì)這一問題的認(rèn)識(shí)。五四運(yùn)動(dòng)后,“兒童本位論”的成熟和發(fā)展帶領(lǐng)兒童文學(xué)翻譯步入繁榮期。以魯迅、周作人、鄭振鐸等為代表積極開展兒童文學(xué)翻譯,他們十分重視兒童文學(xué)翻譯,認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)翻譯最重要的兩個(gè)基本特性就是:兒童性和文學(xué)性。這一時(shí)期的翻譯包括民間故事、寓言和兒童文學(xué)作品,如《愛的教育》《安徒生的童話》等。然而20世紀(jì)三四十年代,兒童文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向“革命為綱”,選材時(shí)強(qiáng)調(diào)政治性,轉(zhuǎn)回成人本位。
20世紀(jì)80年代,兒童的獨(dú)立性重新被認(rèn)識(shí),兒童本位的翻譯觀漸漸回歸。從80年代開始至今是“兒童本位”的另一個(gè)高潮期。吳其南在《兒童本位論的實(shí)質(zhì)及其對(duì)兒童文學(xué)的影響》一文中提出兒童文學(xué)要“按成人的價(jià)值觀對(duì)少年兒童的情感進(jìn)行規(guī)范”,其“成人本位”的立場(chǎng)顯露無(wú)疑。[3]1988年方衛(wèi)平發(fā)表了《兒童文學(xué)本體觀的傾斜及其重建》一文,他認(rèn)為周作人等為代表的“兒童本位論”是傾斜了的兒童文學(xué)本體觀,誤解了周作人“兒童本位論”的實(shí)際內(nèi)涵。[4]盡管當(dāng)時(shí)“兒童本位論”遭到質(zhì)疑,但是對(duì)于該時(shí)期我國(guó)的兒童文學(xué)創(chuàng)作,大多數(shù)學(xué)者是持肯定態(tài)度的,他們認(rèn)為這是“五四”以來(lái)發(fā)展最快,成績(jī)最顯著的時(shí)期。這一時(shí)期,兒童文學(xué)以現(xiàn)實(shí)主義為主要?jiǎng)?chuàng)作手法,逐漸擺脫了跟著成人文學(xué)感覺走的模式,真正走向文體自覺,有了自己的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。北京師范大學(xué)教授詹美妮將之稱為“兒童文學(xué)回歸大地”。[5]
近年來(lái),一大批兒童文學(xué)及翻譯作品及翻譯家涌現(xiàn)出來(lái),兒童本位再次受到學(xué)界的關(guān)注。2014年劉曉東在《兒童本位:從現(xiàn)代教育的原則到理想社會(huì)的生成》一文中肯定了兒童本位。[6]芬蘭學(xué)者莉塔·艾蒂楠在《為兒童而譯》 一書從書名到內(nèi)容明確提出兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性即為兒童而譯。[7]如果說(shuō)上世紀(jì)的“兒童本位論”強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)翻譯的教育性,那么新時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯更開放與包容,更關(guān)注的是兒童的獨(dú)立人格和精神需求,兒童文學(xué)翻譯回歸文學(xué)本體,此時(shí)期的作品強(qiáng)調(diào)的是兒童性和文學(xué)性相結(jié)合,童心和童趣相結(jié)合,即在真正意義上實(shí)現(xiàn)了“成人本位”到“兒童本位”的回歸。兒童文學(xué)漢譯作品如《哈利·波特》《羅爾德·達(dá)爾作品典藏》等深受中國(guó)孩子們的喜歡。2014年朱自強(qiáng)在《論兒童本位論的合理性和時(shí)間效用》一文中指出了吳其南和方衛(wèi)平對(duì)“兒童本位論”的錯(cuò)誤解讀,并認(rèn)為“作為歷史真理,‘兒童本位論’在實(shí)踐中,依然擁有馬克思所說(shuō)的‘現(xiàn)實(shí)性和力量’”,[8]兒童本位仍然是新時(shí)代兒童文學(xué)漢譯的重要指導(dǎo)原則。
兒童本位主張以兒童為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)又是以兒童的健康成長(zhǎng)為歸宿,其追求的是兒童相對(duì)于成人而言的平等待遇,是對(duì)兒童天性、尊嚴(yán)、個(gè)性、視角、需求和權(quán)力的謳歌與訴求。蘇霍姆林斯基曾經(jīng)說(shuō)過兒童是教育的最高價(jià)值,在兒童教育領(lǐng)域每一位兒童教育者都應(yīng)該有兒童視角。作為文藝復(fù)興時(shí)期萌生的具有濃郁人本主義氣息的教育之花,兒童本位經(jīng)傳入中國(guó)后被廣泛接受并在中國(guó)本土得以快速成長(zhǎng),兒童本位在中國(guó)的發(fā)展歷程本生就足以驗(yàn)證其在兒童教育領(lǐng)域的合理性和指導(dǎo)性。德斯蒙德·莫理斯在《人類動(dòng)物園》曾經(jīng)說(shuō)過:“創(chuàng)造力就是童心不滅”“創(chuàng)造力從根本上說(shuō)就是兒童品性在成年時(shí)期的延續(xù)”。[9]在主張創(chuàng)新的中國(guó)新時(shí)代,兒童不應(yīng)再是被動(dòng)的接受灌溉的被教育者,而應(yīng)是教育過程中積極、主動(dòng)、創(chuàng)新的主體,主張兒童本位、保護(hù)童心就是保護(hù)中華民族的創(chuàng)造力,尊重兒童的精神世界和發(fā)展?jié)摿褪亲鹬貎和爸袊?guó)未來(lái)的無(wú)限可能性,兒童是未來(lái)中國(guó)的創(chuàng)造力和引領(lǐng)力的源泉。因此,在新時(shí)代兒童文學(xué)漢譯時(shí)主張對(duì)兒童本位的傳承不僅是落實(shí)“以人為本”國(guó)策的重要舉措之一,對(duì)于民族復(fù)興有著不可估量的現(xiàn)實(shí)意義。不忘童心,方得始終。
新時(shí)代的兒童生在新世紀(jì),長(zhǎng)在互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)時(shí)代。所處的時(shí)代、社會(huì)背景和人文環(huán)境,與上世紀(jì)“兒童本位”產(chǎn)生的時(shí)期截然不同。信息時(shí)代的到來(lái)和飛速發(fā)展在改變著人們的生產(chǎn)方式、生活方式、思維方式的同時(shí),也深刻地影響著少年兒童的成長(zhǎng)。網(wǎng)絡(luò)、電視和各種電子產(chǎn)品應(yīng)接不暇,電腦、手機(jī)、iPAD等提供了新的學(xué)習(xí)、生活和游戲方式,新時(shí)代的兒童更容易獲取知識(shí),因此他們興趣廣泛,思維活躍、多元。他們知識(shí)面廣、眼界開闊,更容易接受新事物。各種媒體技術(shù),微博、微信等自媒體時(shí)代的到來(lái),更便于和親友情感溝通,和同伴爭(zhēng)論研討,新時(shí)代兒童的表達(dá)方式大膽、多樣。
基于新時(shí)代兒童的新特點(diǎn),近年來(lái)涌現(xiàn)出來(lái)的兒童文學(xué)及翻譯作品也在各個(gè)維度凸顯出與以往不同的特點(diǎn)。首先,為應(yīng)對(duì)當(dāng)下少年兒童豐富多樣的童年體驗(yàn)和現(xiàn)實(shí),兒童文學(xué)作家所選的題材更為多元、深入,在深度和廣度上超越了以往的任何時(shí)期。方衛(wèi)平認(rèn)為,新時(shí)代兒童文學(xué)“對(duì)復(fù)雜現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)從各個(gè)方面溢出傳統(tǒng)童年觀的邊界,不斷沖擊、重塑著我們對(duì)‘童年’一詞的基本內(nèi)涵與可能面貌的理解”?!懊鎸?duì)當(dāng)下中國(guó)現(xiàn)實(shí)中新的童年經(jīng)驗(yàn),作家們選擇最貼切的應(yīng)對(duì)方式:以文學(xué)的筆墨追蹤、記錄、剖析、闡說(shuō)這一現(xiàn)實(shí)”。[10]其次,在人工智能等新科技日新月異的今天,兒童文學(xué)作家必須擁有豐富的想象力,想象未來(lái)的能力,才能應(yīng)對(duì)新時(shí)代兒童的對(duì)科幻、魔幻等題材作品的需求,這無(wú)疑對(duì)兒童文學(xué)作家的知識(shí)體系提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。最后,新時(shí)代的兒童文學(xué)對(duì) “兒童本位”的堅(jiān)持和創(chuàng)新。在信息化高速發(fā)展的大數(shù)據(jù)時(shí)代,兒童的世界也并非單純的天堂凈土,波茲曼在《童年的消逝》一書中提到,媒體對(duì)兒童打開了成人世界的大門,電視侵蝕了童年和成年的分界線,兒童越來(lái)越趨于成人化。此時(shí)的“兒童本位”不能拘泥于上世紀(jì)所處的歷史和社會(huì)環(huán)境所賦予它的內(nèi)涵,兒童文學(xué)也已經(jīng)變得越來(lái)越多元和復(fù)雜了,兒童文學(xué)及兒童本位必須正視當(dāng)今兒童及社會(huì)環(huán)境的新特點(diǎn),結(jié)合新時(shí)代的特點(diǎn)有所突破和創(chuàng)新。與此同時(shí),片面夸大兒童與成人之間的差異,強(qiáng)調(diào)二者的二元對(duì)立也是不合理的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),新時(shí)代的兒童文學(xué)所反映的應(yīng)該是真正具有現(xiàn)實(shí)依托的有質(zhì)感、有時(shí)代感的、真正的兒童生活,這其中不排斥或許有成人的影子,或在某種程度上反映成人理解的兒童生活。即便如此,這與 “童真”和“童趣”并不矛盾。這種“童真”與“童趣”仍然是新時(shí)代“兒童本位”所應(yīng)該堅(jiān)守和傳承下去的。
對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)兒童文學(xué)的特點(diǎn),我國(guó)第一位兒童文學(xué)博導(dǎo)王泉根教授作了以下言簡(jiǎn)義賅的描述:逐漸走向少年兒童內(nèi)心世界,盡量真切地反映一代人的精神面貌,包括成長(zhǎng)過程中的挫折、欣喜、疑惑、煩惱等等,有人將其統(tǒng)稱為“成長(zhǎng)小說(shuō)”;同時(shí),多元共生,百鳥爭(zhēng)鳴,和而不同,作家不再把思想內(nèi)涵作為衡量?jī)和膶W(xué)優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是追求表現(xiàn)風(fēng)格的多樣化,力求建立起屬于自己的藝術(shù)個(gè)性,創(chuàng)作逐漸走向成熟。[5]
進(jìn)入新時(shí)代,在日漸成熟的兒童本位觀的觀照下,文學(xué)性和兒童性有機(jī)結(jié)合,兒童文學(xué)得以蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出大批原創(chuàng)兒童文學(xué)作家、作品,從國(guó)外也引進(jìn)了大量?jī)和膶W(xué)翻譯作品??陀^地講,這其中良莠不齊。2017年10月,朱自強(qiáng)在《西方影響與本土實(shí)踐》一文中再次強(qiáng)調(diào)“‘兒童本位論’是歷史真理,不論是從歷史還是現(xiàn)實(shí)來(lái)看……‘兒童本位’的兒童文學(xué)觀都是端正的、具有實(shí)際效用的兒童文學(xué)理論……它不僅從前解決了,而且目前還在解決著兒童文學(xué)在中國(guó)語(yǔ)境中面臨的諸多重大問題、根本問題”。[11]由此可見,兒童本位仍然是新時(shí)代兒童文學(xué)翻譯重要的指導(dǎo)原則。因此,有必要提倡文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的兒童本位理念,以保持文學(xué)自身的品味與格調(diào),構(gòu)建良好閱讀環(huán)境,滿足兒童的精神需求。
兒童文學(xué)翻譯雖然是文學(xué)翻譯的一個(gè)組成部分,但因?yàn)槠渥x者的特殊性而成為了一個(gè)重要卻又未引起人們重視的一部分。由于兒童有限的認(rèn)知能力和中西文化的差異,兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。以下從語(yǔ)言、文化與認(rèn)知和多模態(tài)等三個(gè)角度談?wù)勑聲r(shí)代兒童本位應(yīng)用在兒童文學(xué)翻譯中值得注意和思考的方面。
對(duì)于兒童文學(xué)翻譯,大眾普遍認(rèn)為不過就是將原文的意思用兒童易懂的詞句轉(zhuǎn)換、表達(dá)出來(lái)即可,然而事實(shí)正好相反,由于兒童是兒童文學(xué)作品及兒童文學(xué)翻譯作品主要的接收者,兒童文學(xué)作品及翻譯的質(zhì)量直接或間接地影響到兒童的身心發(fā)展,因此兒童文學(xué)翻譯的難度較之成人文學(xué)翻譯更大、更復(fù)雜。在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)的過程中,譯者不得不考慮更多的問題和因素。
在將原文的字、詞、句轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)的過程中,譯文語(yǔ)言是否生動(dòng)有趣,是否符合新時(shí)代兒童的表達(dá)喜好,內(nèi)容是否通俗易懂,是否能迎合兒童的閱讀心理,引發(fā)小讀者的閱讀興趣,無(wú)一不體現(xiàn)出譯者的“兒童本位”。在兒童文學(xué)翻譯作品中,常見的疊詞、口語(yǔ)體和簡(jiǎn)單句比較符合兒童的認(rèn)知規(guī)律、閱讀習(xí)慣和審美需求,從語(yǔ)言形式上承載著兒童文學(xué)翻譯作品的“童趣”之所在,尤其是適當(dāng)借助具有時(shí)代感的新時(shí)代兒童的流行語(yǔ) ,例如“Brilliant! (帥呆了! )”“Nice! (給力! )”“Gotta go.(我閃了。)”等,更能引起小讀者的共鳴,體現(xiàn)了譯者對(duì)兒童閱讀心理的把握。
兒童文學(xué)翻譯實(shí)質(zhì)是一種跨文化交流,譯者在架起跨文化交流的橋梁上起著至關(guān)重要的作用,譯者如何處理文化因素,最能體現(xiàn)出對(duì)小讀者的人文關(guān)懷。一般而言,文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換可分異化和歸化兩種策略來(lái)處理:前者針對(duì)類似的文化內(nèi)容,將兒童讀者不能理解的東西轉(zhuǎn)變成小讀者所熟知的內(nèi)容,以期獲得與原文讀者類似的感受與體驗(yàn);后者針對(duì)差異較大或缺失的文化內(nèi)容,在譯入語(yǔ)中很難找到合適的與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,譯文雖符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,但譯出語(yǔ)的文化特色基本消失不見。此外,異化翻譯之后,通過加以注釋進(jìn)一步解釋,讓小讀者更明白,并饒有興趣地接受。
但是,隨著社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展、物質(zhì)文化生活水平的提高和東西方文化的頻繁交流,新時(shí)代的兒童一天接受的信息量超過上一代人二十年的總量。他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力和視野總體都有了大幅提高,這對(duì)新時(shí)代兒童文學(xué)翻譯和研究而言都是一個(gè)不容忽視的新特點(diǎn)。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),如果差異較大或缺失的外國(guó)文化內(nèi)容卻是當(dāng)今兒童所耳熟能詳、眾所周知的,此時(shí)不必采取常規(guī)的異化或加注的策略,直接翻譯便能產(chǎn)生與原文讀者同樣的聯(lián)想。因此,兒童本位在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯時(shí)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)新時(shí)代和兒童認(rèn)知發(fā)展的新特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整與創(chuàng)新。如“Halloween is my FAVORITE holiday,even though Mom says I’m getting too old to go trick-or-treating anymore.”[12]被譯為“我特別喜歡萬(wàn)圣節(jié),盡管老媽說(shuō),我現(xiàn)在還去玩‘不請(qǐng)客就搗亂’的游戲,是不是有點(diǎn)超齡了”[13]就是典型的異化翻譯實(shí)例,譯文直譯還原原文的典故和文化含義。新時(shí)代的兒童視野開闊、知識(shí)面廣,萬(wàn)圣節(jié)“不請(qǐng)客就搗亂”的文化傳統(tǒng)對(duì)許多中國(guó)小讀者并不陌生,直譯過來(lái)小讀者閱讀并無(wú)障礙且能產(chǎn)生與原文讀者同樣的聯(lián)想和近似的認(rèn)知對(duì)等,并能由此在中國(guó)語(yǔ)境中切身體會(huì)到中西方文化的不同和世界語(yǔ)境中的文學(xué)和文化互文。
過去幾十年,兒童文學(xué)翻譯主要針對(duì)文本翻譯。近年來(lái),學(xué)者們逐漸意識(shí)到文字僅僅是意義生成的其中一個(gè)手段。Kress也指出,在闡述文本意義時(shí),單純的只分析文字部分而忽視其他符號(hào)是不可能的,也是不夠全面的。[14]結(jié)合超文本的多模態(tài)分析越來(lái)越引起學(xué)者的關(guān)注。研究者發(fā)現(xiàn),文字和圖像在意義上有兩種關(guān)系:同現(xiàn)關(guān)系和擴(kuò)展關(guān)系。在兒童文學(xué)翻譯文本轉(zhuǎn)換時(shí),除了文字,書面中的插圖、排版等,也都是已生成的符號(hào)模態(tài);同時(shí),文本和視覺圖像的結(jié)合更能產(chǎn)生豐富的意義。尤其是有大量插圖的針對(duì)幼兒的繪本,視覺圖像等對(duì)于兒童文學(xué)故事在意義的構(gòu)建和實(shí)現(xiàn)上起了相當(dāng)大的輔助作用。此外,兒童文學(xué)翻譯作品還包括動(dòng)畫、電影、音頻和視頻等周邊產(chǎn)品,所有這些多模態(tài)手段從內(nèi)容到形式上都極大地豐富了兒童文學(xué)翻譯作品的定義;因此,兒童文學(xué)翻譯作品在多模態(tài)層面上是否體現(xiàn)譯者的兒童本位意識(shí),也是越來(lái)越值得關(guān)注的一個(gè)重要方面。如在《哈利波特與混血王子》電影中,霍拉斯對(duì)鄧布利多說(shuō)的話“Don't think I don't know why you're here,Albus.The answer's still no Absolutely and unequivocally,no”中文字幕為“別以為我不知道你為什么來(lái),阿不思。答案還是‘不’,確定以及肯定的不”。中文字幕“確定以及肯定”翻譯時(shí)借用了“確定一定以及肯定”這句國(guó)內(nèi)比較流行的說(shuō)法,突出了霍拉斯對(duì)阿布思的拒絕的堅(jiān)決,表現(xiàn)了霍拉斯教授的幽默,體現(xiàn)了超文本兒童文學(xué)翻譯作品的譯者—電影字幕組的兒童本位翻譯觀。
綜上所述,在傳承兒童本位論的原則進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯創(chuàng)作時(shí),譯者應(yīng)在語(yǔ)言、文化以及多模態(tài)等三個(gè)方面切實(shí)把握好新時(shí)代及新兒童的認(rèn)知特點(diǎn)有所創(chuàng)新,用發(fā)展的眼光來(lái)看待兒童本位論,以兒童的審美和情感為出發(fā)點(diǎn),用兒童的眼睛去看,用兒童的耳朵去聽,用兒童的語(yǔ)言去探索、發(fā)現(xiàn)和表達(dá),才能體現(xiàn)真正意義上兒童本位,實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯中童心與童趣的結(jié)合,創(chuàng)作出優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯佳作。