国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言認(rèn)知理論下汽車及機械技術(shù)文本英譯策略的探析

2018-01-16 20:12周柳琴任青玲
大學(xué)教育 2017年12期
關(guān)鍵詞:汽車

周柳琴+任青玲

[摘 要]汽車及機械類技術(shù)文本具有自身的特點,如術(shù)語、次術(shù)語密集,句式相對固定等,因此對這類文本的翻譯策略曾一度被忽略。該研究從語言認(rèn)知的視角揭示這類文本的一些特點,如專業(yè)術(shù)語中英隱喻本體不同、次術(shù)語依賴語境、新創(chuàng)意義豐富、句子邏輯主語不固定、原作者的“兩個世界”可能和語言形式完全不同等,并提出在英譯時可供遵循的策略。

[關(guān)鍵詞]汽車;機械技術(shù);英譯策略

[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)12-0008-04

隨著中外在汽車領(lǐng)域技術(shù)合作加深,翻譯者不可避免地要接觸很多汽車行業(yè)及相關(guān)機械行業(yè)技術(shù)類文本的翻譯。這類文本有自身的特點,如術(shù)語、次術(shù)語密集,句式相對固定等。在翻譯過程中,翻譯者需要運用一定的翻譯技巧,以符合接受者的認(rèn)知習(xí)慣,彌補溝通鴻溝,真正起到橋梁作用。

語言認(rèn)知理論認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,它是把本體和喻體視作兩個輸入空間,其相似性視作類屬空間并投射到融合空間。在投射過程中可能會形成一個在輸入空間中所沒有的新創(chuàng)意義(王寅2006)。這就為汽車及機械技術(shù)文本翻譯者提供了一個認(rèn)知視角,從而在翻譯者理解源語文本及跳出源語言形式進行解碼過程中起到理論指導(dǎo)作用。

本文以語言認(rèn)知為視角,研究的對象是出自工科背景技術(shù)人員的源語文本中譯英,旨在探討如何將這些源語文本真實而合理地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語文本,從而使譯文接受者盡可能獲得貼近原作者的認(rèn)知感受,在溝通環(huán)節(jié)減少技術(shù)合作過程中的摩擦,體現(xiàn)翻譯者的價值。

一、汽車及機械技術(shù)文本的特點

汽車及機械行業(yè)作為人類文明發(fā)展到近現(xiàn)代的產(chǎn)物,其術(shù)語隱喻現(xiàn)象一直普遍存在,汽車及機械技術(shù)語之間的相互關(guān)聯(lián)性必然引發(fā)基本隱喻。這些術(shù)語的隱喻性對翻譯者來說極其重要,它們將翻譯者的翻譯過程從理解原文到選詞組句再到謀篇布局都與其生活經(jīng)驗、翻譯經(jīng)驗和科技經(jīng)驗緊密地聯(lián)系起來,從而以不同方式給翻譯者一系列穩(wěn)定的規(guī)約性隱喻表達(dá)方式。因此,在汽車及機械技術(shù)語翻譯過程中,認(rèn)知與識解術(shù)語的隱喻性會促使翻譯者具有新的汽車及機械技術(shù)語的認(rèn)知方式和知識結(jié)構(gòu)。正如Lakoff & Johnson (1999) 所說,隱喻是詞匯的問題,而不是思維的問題;隱喻性的語言不是普通規(guī)約性語言的一部分,它是詩歌、修辭和科學(xué)發(fā)現(xiàn)中的新鮮用語。概而言之,隱喻性語言是偏離常規(guī)的(趙彥春2004)。

(一)專業(yè)術(shù)語隱喻本體不同

汽車及機械行業(yè)作為人類發(fā)展到近現(xiàn)代文明的產(chǎn)物,絕大部分名詞性術(shù)語存在隱喻現(xiàn)象。而中式文化植根于圖形化的漢字,英語文化植根于字母文字,在汽車及機械行業(yè)大量存在隱喻本體不同的喻體,例如:

(1)鉗工——fitter

漢語通過本體“鉗”和“工”激活“鉗子”和“工人”兩個概念域,一個是工具,另一個是人,從而映射出一個使用鉗子工作的人。結(jié)合行業(yè)語境,才能讓人理解:這是一個以鉗子作為重要工具的崗位,從而引申出人工調(diào)整的崗位。而fitter則是通過本體fit和表示人的er來激活兩個概念域“調(diào)整”“人”,結(jié)合語境則更直接地映合出“人工調(diào)整崗位”的概念。

(2)切削絲錐——flute tap

通過“切削”“絲”“錐”三個本體激活“切掉”“帶有絲”“錐形”三個概念域,從而可以結(jié)合成“用于切削和加工出絲的錐形物”的目標(biāo)域,從用途、形狀的角度定義了該物體。再結(jié)合行業(yè)語境,可以與“切削絲錐”這個喻體等同起來。而英文通過兩個本體“flute”和“tap”激活兩個概念域“槽”和“通過旋轉(zhuǎn)來控制物體流出的塞子”,兩個本體融合到一起就成了“帶槽的通過旋轉(zhuǎn)來控制物體流出的塞子”,結(jié)合語境,該物體是用來切削金屬材料的工具,才能得出其具體所指。因此“flute tap”這個喻體是從形狀、工作方式的角度定義該物體。由此可見,漢語從運行方式及形狀,英語從物體的使用功能角度各自激活相應(yīng)的概念域,從而得出其喻體。

(二)次術(shù)語依賴語境,新創(chuàng)意義豐富

與上述術(shù)語不同,汽車及機械行業(yè)還存在大量次術(shù)語。這些次術(shù)語的特點是所指意義對語境依賴程度高,在不同的語境新創(chuàng)意義較多。例如:“調(diào)整”的本體是調(diào)配和整頓,從而反映出使適應(yīng)新的情況和要求這個融合空間,大致與英語中的“adjust”對應(yīng)。然而這個詞用在英語里往往過于籠統(tǒng),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在汽車及機械行業(yè),其使用頻率相當(dāng)高,因此在本體與喻體融合過程中,翻譯者需要根據(jù)語境尋找一個符合英語表達(dá)習(xí)慣的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)來達(dá)到使譯文接受者和原作者相接近的認(rèn)知程度。因此,“調(diào)整”的英譯包括如下情況:

(3)支撐和導(dǎo)向的具體位置及形式需要GMI在現(xiàn)場根據(jù)實際情況進行調(diào)整。

Limit support and guide should be machined and fitted on site for final position and form.

(4)這把刀具需要重新調(diào)整。

This tool should be represet.

(5)這個壓頭的高度需要調(diào)整。

The height of this mylor should be adjusted.

由此可見,對于這類次術(shù)語的英譯,譯員不僅要充分理解其本體,還要在其漢語意義與英語融合的過程中,通過擴大或縮小詞義找到符合英語表達(dá)習(xí)慣的喻體。

(三)句子邏輯主語不固定

汽車及機械行業(yè)文本中大量存在多謂語長句、流水句、無主句,甚至是缺謂語的句子。如果按照傳統(tǒng)語法即主謂賓的結(jié)構(gòu)分析,它們絕大部分是病句。如下面兩個例子:

(6)單件后輪罩基準(zhǔn)孔所在面回彈大,A3基準(zhǔn)離空,檢測區(qū)域間隙大,5.5-6.7mm。

這個句子前面部分屬于多謂語句,5.5-6.7mm是缺謂語句,直接翻譯不符合英語語法習(xí)慣。endprint

(7)鋼板彈簧右后支撐架焊接后,對零件進行CMM測量,4個孔位均有偏差,最多4mm,請COSMA重新測量焊接工裝。

這個句子是流水句,存在主語頻繁變換的情況:先是鋼板彈簧右后支撐架,后面又變成了缺少形式主語,根據(jù)意思邏輯主語應(yīng)該是人,然后變成了4個孔位,接著又變成了一個祈使句。這種形式對于注重形合的英語來說存在很大差異。

(8)為了防止后側(cè)圍外板在D柱的重力作用下變形,我們建議在吊具靠近D柱一側(cè)的框架上增加輔助掛鉤,輔助掛鉤的形式參照現(xiàn)有吊具,且輔助掛鉤應(yīng)跟隨手動卡爪一起動作。

這個句子是典型的“娓娓道來”中文式表達(dá),除了第一個目的狀語以外,后面的內(nèi)容層層遞進,上一個小句的述題變成下一個小句的主題,如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯就會使譯文視點流動過快,因此翻譯起來也需要運用一定的技巧。

(四)“兩個世界”可能和語言形式完全不同

中英兩種語言植根于兩種完全不同的文化,作者的客觀世界和認(rèn)知世界投射到接受者心理后融合了接受者所在文化的背景要素,產(chǎn)生的心理映射不能真實表達(dá)原作者的意思。例如:

(9)當(dāng)在生產(chǎn)線使用的機加工刀具出現(xiàn)異常斷刀,外國客戶詢問這把刀具怎么回事時,負(fù)責(zé)跟蹤這些刀具的中國工程師一邊忙碌一邊說:“等一下,這是老賈的刀,我問問倉管怎么又發(fā)這把刀出來用。”

這句話雖然不長,但是很難找到一個共同的主題。因此,如果照直翻譯就要拆分成三個小分句:Wait a moment. This tool is in Mr.Jias responsibility. Now Im going to check with the stock keeper why they have delivered it to the line.

這三個句子反映出作者的原話,但是投射到接受者的心理時因為融合了接受者的文化背景,就會產(chǎn)生新創(chuàng)意義。即這位工程師與老賈合作不好,而且這位工程師都不能好好匯報一下工作,要么他性格內(nèi)向要么其中存在什么隱情。這些顯然不包含在輸入信息中。作為翻譯者,應(yīng)在翻譯之前預(yù)判映合結(jié)果,并結(jié)合文化因素做出合理修正,去掉這些不能真實反映原作者“兩個世界”的新創(chuàng)意義。為此,翻譯者需通過事先掌握的信息或現(xiàn)場與原作者溝通,弄明白原作者的客觀世界與認(rèn)知世界。經(jīng)過交流發(fā)現(xiàn)客觀世界是:這是一把測試刀,由老賈負(fù)責(zé)進行測試。根據(jù)測試結(jié)果,已經(jīng)對這把刀進行了封存處理。認(rèn)知世界是:這把刀出現(xiàn)異常,說明又被拿出來使用了。雖然是老賈的刀,現(xiàn)在是我當(dāng)班,我來負(fù)責(zé)處理。我要先找到負(fù)責(zé)封存工作的倉管了解一下是怎么回事。我希望等調(diào)查清楚了再向相關(guān)人士解釋來龍去脈,不希望調(diào)查過程被打斷來詢問,因為那樣的交流沒有任何意義。例(9)經(jīng)過認(rèn)知處理可譯為:

This is a test tool charged by Mr.Jia, and it has been contained as pertest data, Im checking with the stock keeper why it has been delivered again. Afterwards, I will tell you what happened.

以上例子為了能真實反映作者的“兩個世界”對原文做了部分更改和信息添加??梢?,文化要素對于語言的映合結(jié)果存在重要影響。

二、汽車及機械技術(shù)文本的英譯策略

王寅(2005)認(rèn)為“譯者應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界, 須兼顧作者、文本、讀者三個要素,倡導(dǎo)和諧翻譯”,這在認(rèn)知層面對翻譯具有方向性指導(dǎo)作用。翻譯者需要在充分尊重這些認(rèn)知規(guī)律的基礎(chǔ)上才能進行合理解碼,才可能譯出符合譯文讀者認(rèn)知規(guī)律的譯文。

(一)隱喻性術(shù)語喻體對喻體

王寅(2006)總結(jié)的隱喻神經(jīng)理論為翻譯者提供了一種解決方案,其對認(rèn)知方式的解釋是“被共同激活的神經(jīng)元之間”“建立了聯(lián)系,從而就可建立橫跨神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的永久性的聯(lián)結(jié)”。翻譯者作為語際轉(zhuǎn)換的中介,其特殊性在于對中英兩種語言都具有較為豐富的認(rèn)知經(jīng)驗,因此在意識中會把術(shù)語的漢語喻體及英語本體同時看作輸入空間,兩者投射出一個類屬空間并產(chǎn)生融合空間,其融合空間的意義或新創(chuàng)結(jié)構(gòu)就是其對應(yīng)的英語喻體。由此可見,對于術(shù)語,理解中英兩套本體及喻體是譯員在認(rèn)知層面建立喻體神經(jīng)聯(lián)結(jié)的基礎(chǔ)。由于汽車及機械技術(shù)文本中的術(shù)語所指固定,在翻譯時應(yīng)嚴(yán)格按照喻體對喻體的策略進行?!般Q工”對應(yīng)的就是“fitter”,“切削絲錐”對應(yīng)的只有“flute tap”。

(二)次術(shù)語結(jié)合語境選擇譯文喻體

由于次術(shù)語對語境的依賴程度較高,新創(chuàng)意義相對較多,翻譯者除了要理解中英兩套本體及在特定行業(yè)或領(lǐng)域的喻體外,往往還需要結(jié)合語境對譯文喻體進行選擇。一個“調(diào)整”,到底是用“preset”還是用“adjust”或是“fit”,需要譯者結(jié)合語境選詞。其中可能需要選擇上義詞或下義詞。此外,還可能存在他義詞。例如“推?!笔侵赴涯>弑砻嬗糜褪蚰ス饣垣@得更好的表面粗糙度,跟一般用的詞“push”毫無關(guān)系,而是用“refurbish”(make brighter or prettier),而“手推車”則跟“推”毫無關(guān)系,直接對應(yīng)的是“手動車”(manual trolley)。

(三)邏輯認(rèn)知“三步法”

王寅(1999)曾提出語言核心句型按照“話題—述題”二分法。按照這個方法,可以把這些流水句、無主句、缺謂句及其他長句按照“三步法”的認(rèn)知過程進行翻譯:第一步,確定話題,也就是確定英文句子主語,以主語為單位構(gòu)建英譯句子的數(shù)量。第二步,確定主句,也就是確定謂語動詞,并對其他漢語動詞進行非謂處理,包括動詞名詞化、動詞介詞化、動詞分詞化等手段。第三步,確定邏輯,加邏輯詞連接使概念域逐步激活,信息傳遞流暢。endprint

按照這個認(rèn)知過程處理例(6),首先確定話題,這里涉及兩個話題即“單件后輪罩基準(zhǔn)孔所在面”和 “檢測區(qū)域”,經(jīng)推敲發(fā)現(xiàn)后者屬于前者,本著經(jīng)濟性原則,這句話的主語可以確定為“單件后輪罩基準(zhǔn)孔所在面”,“檢測區(qū)域”可作為其述題之一。下一步是確定謂語動詞。這句話來源于問題記錄表,在此語境下,數(shù)據(jù)應(yīng)該是輔助說明一個問題的,因此可以確定“回彈大”是述題的核心,由此可以確定整個句子的翻譯框架是“單件后輪罩基準(zhǔn)孔所在面回彈大……”。第三步添加邏輯詞,在這里需要密切結(jié)合語境分析,此處的邏輯是“回彈大導(dǎo)致A3基準(zhǔn)離空,數(shù)據(jù)是……”。由此可將例(6)翻譯為:

Rebound of the surface with Rear Wheel House datum on single part result in big gap of Datum A3, ranging between 5.5mm and 6.7mm at the checking area.

例(7)也可以用“三步法”來認(rèn)知:第一步,確定話題,認(rèn)真推敲就可以發(fā)現(xiàn),這句話是圍繞“鋼板彈簧右后支撐架”展開的。第二步,確定謂語,跟話題相關(guān)的核心內(nèi)容是“孔位有偏差”。第三步,添加邏輯詞?!罢圕osma重新測量焊接工裝”這個祈使句是對策,與前面的內(nèi)容是因果關(guān)系。因此,例(7)可以翻譯成:

As BRACKET ASM-RR SPR deviates at all the four holes up to 4mm after welding , so Cosma shall measure its welding jig and fixture again.

同樣地,按照“三步法”認(rèn)知模式分析一下例8:第一步,確定主語。形式主語“我們”和“輔助掛鉤的形式”都不是句子的邏輯主語,因此需要根據(jù)話題重新確定邏輯主語。增加的對象是輔助掛鉤,形式是有關(guān)輔助掛鉤,跟隨卡爪一起動作的也是輔助掛鉤,因此,整個句子的邏輯主語應(yīng)該是輔助掛鉤。第二步,確定謂語。這里的述題是某個問題的解決方案,因此,謂語應(yīng)該是一條改進措施。由此可以確定謂語應(yīng)該是“增加”。第三步,添加邏輯詞。開頭的“為了……”是目的狀語,后面的形式和動作可以做補語。因此,例(8)可以翻譯成:

To avoid deformation of Pillar D by mass of Bodyside Panel Outer,an assisting hook that conforms with present hanger in design and moves together with manual clamp should be added on hanger frame at the side closer to Pillar D should be added.

(四)結(jié)合文化背景檢驗新創(chuàng)意義

新型的認(rèn)知分析“主張必須考慮文化體驗在概念化中的作用”(譚業(yè)升,2016)。如前所述,文化在交流中起著重要的作用,因此在翻譯時需要把源語言結(jié)合目的語文化要素分析融合空間及新創(chuàng)空間映射出的“兩個世界”是否與作者的意愿一致。如果存在不一致之處,就需要擺脫原文的文字形式,從組句或謀篇的角度通過增、減、刪、并、拆、改等手段來實現(xiàn)“兩個世界”的一致,從而達(dá)到“和諧翻譯”的目的。

三、結(jié)語

如前所述,汽車機械類文本或口頭材料屬于技術(shù)材料范疇。作為人類文明發(fā)展到近現(xiàn)代階段的產(chǎn)物,其術(shù)語、次術(shù)語大量存在隱喻現(xiàn)象。而中英兩種語言植根于兩種不同的文化,其隱喻本體大不相同。對于術(shù)語,翻譯者應(yīng)先理解本體及隱喻方式,然后在腦中把本、喻體建立神經(jīng)聯(lián)結(jié),從而達(dá)到長期記憶的目的。對于次術(shù)語,除了要把本、喻體建立神經(jīng)聯(lián)結(jié),還要結(jié)合語境找到在眾多喻體之間做出最貼合的選擇,其中可能存在上義、下義甚至是他義等情況。此外,漢語文本中還經(jīng)常存在邏輯主語不固定的情況,對于不符合傳統(tǒng)語法的句子包括無主句、流水句、缺謂句及其他長句使用“三步法”認(rèn)知過程進行分析。翻譯要真實地反映出客觀世界和原作者的認(rèn)知世界,當(dāng)文字形式不能真實地在接受者心理上映合出這“兩個世界”的時候,翻譯者應(yīng)借助個人的生活經(jīng)驗、翻譯經(jīng)驗或科技經(jīng)驗或現(xiàn)場互動理解清楚,并通過增、減、刪、并、拆、改等翻譯手段在目的語文化背景中還原這“兩個世界”。只有這樣,才能夠真正為雙方溝通架起橋梁,減少摩擦,凸顯翻譯的價值。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] Lakoff, G. & Johnson,M. Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: Chicago University Press.

[2] Grady, E., Oakley, T. & Coulson, S. Blending and Metaphor [A]. In R. W. Gibbs & G. J. Steen (eds. ). etaphor in Cognitive Linguistics[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.

[3] 譚業(yè)升.翻譯能力的認(rèn)知觀:以識解為中心[J].中國翻譯, 2016(5):15-22.

[4] 王寅.主位、主語和話題的思辨──兼談英漢核心句型[J].外語研究,1999(3):15-19.

[5] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

[7] 趙彥春.語言學(xué)的哲學(xué)批判[M].重慶: 重慶出版社,2004.

[責(zé)任編輯:龐丹丹]endprint

猜你喜歡
汽車
2019年8月汽車產(chǎn)銷環(huán)比增長 同比仍呈下降
2019年7月汽車產(chǎn)銷同比繼續(xù)收窄
2019年4月汽車產(chǎn)銷環(huán)比和同比均呈較快下降
不搶道
買汽車
汽車的“出賣”
汽車
汽車們的喜怒哀樂
3D 打印汽車等
會飛的汽車
榆林市| 高唐县| 娄底市| 贡觉县| 桃江县| 航空| 罗江县| 肥东县| 西乌珠穆沁旗| 敖汉旗| 临高县| 黔东| 九江县| 清镇市| 毕节市| 得荣县| 格尔木市| 新泰市| 荥阳市| 镇原县| 通辽市| 宜兰市| 孟村| 嘉峪关市| 界首市| 三河市| 申扎县| 马山县| 孝感市| 承德市| 德保县| 赞皇县| 潜江市| 尉犁县| 化州市| 大安市| 遂溪县| 双牌县| 团风县| 梅州市| 清远市|