国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐美影視文體翻譯策略與實例分析

2018-01-17 06:43趙璐
鋒繪 2018年5期
關(guān)鍵詞:直譯語言特點翻譯策略

趙璐

摘要:影視作品是一門綜合藝術(shù),它融合了各種科技藝術(shù)手段,全方位的傳播信息,抒發(fā)情感,塑造形象,反映社會現(xiàn)實生活。影視文體翻譯不同于普通的文體翻譯,它具有聽覺性、視覺性、口語性等特點。這些特點對影視作品的翻譯提出了特殊的要求。同時由于中西方之間的文化差異,在翻譯影視文體時,除了常用的直譯法外,意譯法、增譯法、仿譯法和創(chuàng)譯法也廣泛使用。

關(guān)鍵詞:影視文體;語言特點;翻譯策略;文化差異;直譯

隨著人民生活水平的提高和互聯(lián)網(wǎng)科技日新月異的發(fā)展,歐美影視劇在國內(nèi)越來越收到大眾的歡迎。為了引進國外口碑好的的影視作品并將本國影視作品傳播到國外,翻譯這一媒介工具越來越受到大家的重視。影視作品是一門特殊的藝術(shù)形式,它將圖像、攝影、美術(shù)、音樂、歌唱、舞蹈等多種藝術(shù)手段融為一體,借用聲光電等多媒體科技,將信息全方位的傳播給大眾。因此,歐美影視問題翻譯理論具有重要的現(xiàn)實意義。

1 影視文體的語言特點

1.1 聽覺性

在觀賞影視作品時,我們很多時候是用耳朵來欣賞的。尤其是在欣賞歐美影視作品時,由于語言問題,我們常常會遇到一些很頭疼的問題。例如,英語中的he,she,it翻譯成漢語時,要分別譯成“他、她、它”。漢語中的這幾個字的發(fā)音完全相同,對于書面的讀者來說很容易分辨,但對于影視作品的觀眾就會帶來困擾。例如“He love her.”譯成中文是“他愛她”,讀者會明白但聽眾就不知道到底是“他愛她”還是“她愛他”?

又如,在美劇《福爾摩斯——基本演繹法》某一集中,福爾摩斯被一位殺手的追殺,殺手是福爾摩斯一直在追蹤的反派Moriatry的手下。Moriaty是反派的代號,沒人知道他到底是誰,直到這位殺手無意之中說漏嘴了,大家才知道這位大反派竟然是個女人。對白如下:

Killer:I was under orders that day.Moriatry saidyou weren't to be harmed.But then,a few hours ago,she tried to have me killed.

Holmes:She?

上面的對白正確的翻譯關(guān)鍵在于she如何翻譯,如果不注意很容易譯成:

殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說不能讓你受傷。但幾個小時前,她試圖殺了我。

福爾摩斯:她?

這樣的翻譯會讓觀眾覺得莫名其妙。在兩個人的對話當(dāng)中聽不出來莫里亞弟是女的,當(dāng)然大家也就無法體會出為什么福爾摩斯會這樣吃驚。因此,我們可以這樣翻譯:

殺手:那天我收到命令,莫里亞弟說不能讓你受傷。但幾個小時前,那娘們試圖殺了我。

福爾摩斯:女的?

1.2 視覺性

視覺性是影視作品最明顯的特征。觀眾在欣賞影視作品時,不僅能聽到演員的聲音同時也能看到演員的表演。演員的對白和表演互相制約,相輔相成,是一個完整的統(tǒng)一體。尤其是演員的對白受到演員表演時的動作、口型、表情和停頓的制約。這種制約對影視作品的翻譯提出了特殊的要求。

例如,在美劇《護法為名》中的某一集中,初出茅廬的幾位年輕律師第一天上班時,在紐約南區(qū)聯(lián)邦法院里進行入職宣誓儀式。一開始時,法庭的書記給這些菜鳥先來了個下馬威:

Secretary:Assistant United States Attorneys tothe right.Federal Public Defenders to the left.You cansit together if you like,but if Ive learned anything af-ter 27 years of doing this,its that you dont like to sittogether.This is the swearing in for incoming AUSAsand FPDs.Please check your ticket.Make sure youreon the right flight.My name is Tina Krissman.I amthe clerk of court,I am on the second floor of thisbuilding,and I am available every day from 7:50 to 4:40 p.m.to ignore your question……s.

從書記的表情和這段獨白都能看出她自身的出傲慢和對新律師的不屑。在翻譯這段獨白時,對書記的口型處理是關(guān)鍵。她在說questions時,在question和s之間有個非常明顯的停頓。雖然s只是一個復(fù)數(shù)形式,但在口型上必須要對應(yīng)上中文翻譯。在翻譯時,可以翻譯成“問…題”?!皢枴睂?yīng)question,“題”對應(yīng)“s”。以上獨白翻譯如下:

Secretary:助理檢察官坐右邊,聯(lián)邦公設(shè)辯護人坐左邊。如果你們愿意也可以坐在一起。但根據(jù)我過去27年的經(jīng)驗來看,你們并不愿意坐一起。即將開始的是聯(lián)邦助理檢察官和公設(shè)辯護人的入職宣誓儀式。檢查一下你的票,確定你們來對了地方。我叫蒂娜·克麗絲曼,是法院的書記員,在二層辦公。我每天的工作時間是從早上七點五十分到下午四點四十,但我會忽視你們的問…題。

1.3 口語性

影視作品或多或少的反映著人類社會生活的各個方面,因此影視作品具有明顯的口語話特征。例如:

Leonard:If thats so,what if I start talking to agirl?

Penny:You should!

Leonard:Im serious.Ill do it.

Penny:Good!Go!There are some girl right overthere.What are you waiting for?

Leonard:Theyrein a group.Im scared

萊納德:要是這樣的話,那我去找個女孩搭汕怎么樣?

佩妮:可以?。?/p>

萊納德:我可是認真的,我真去了。

佩妮:好啊!去吧!那邊正好有群女孩。等什么呢?

萊納德:她們成群結(jié)伴,我有點害怕。

上述對白來自于《生活大爆炸》某一集中佩妮和萊納德之間的對話。這段對話很貼近生活,口語性很強,觀眾在看時感覺就好像發(fā)生在自己身邊一樣。

2 影視片名翻譯策略

2.1 直譯法

影視片名如果本身簡短明了,特別是那些以人名、地名等命名的片名,通產(chǎn)采用直譯法。既能保證了原名的“原汁原味”,還能有效引發(fā)觀眾的聯(lián)想。如:

Schindler's List《辛德勒的名單》

The God Father《教父》

Casablanca《斯巴達克斯》

Love story《愛情故事》

Basic Instinct《本能》

Ant-man《蟻人》

Capital American《美國隊長》

Jurassic Park《侏羅紀公園》

Casablanca《卡薩布蘭卡》

Life is beautiful《美麗人生》

12 Monkeys《十二猴子》

2.2 意譯法

由于東方與西方民族的審美心理、價值觀、文化背景與語言表達方式之間存在著很多的差異,直譯片名時可能會讓觀眾產(chǎn)生錯誤的理解,反而會適得其反。因此,在翻譯片名時可采用意譯法。如:

inception《盜夢空間》

這是一部美國動作科幻片。影片講述由萊昂納多·迪卡普里奧扮演的造夢師,帶領(lǐng)一隊特工人員,進入他人夢境,從他人的潛意識中盜取機密,并重塑他人夢境的故事。inception的原意是“開端、初始”。如果直譯為《開端》就很難使人聯(lián)想到影片的主題,而且也不夠吸引入。翻譯成《盜夢空間》,不但可以充分展示出影片的主題思想,還給人一種科幻與神奇的吸引力。

Hachi《忠犬八公的故事》

影片講述一位大學(xué)教授收養(yǎng)了一只小秋田犬,取名“八公”。之后的每天,八公早上將教授送到車站,傍晚等待教授一起回家。不幸的是,教授因病辭世,再也沒有回到車站,然而八公在之后的9年時間里依然每天按時在車站等待,直到最后死去。Hachi是那只小秋田犬的名字。雖然影片以Hachi命名,但單純的翻譯成《八公》會給觀眾很茫然。譯者在翻譯時加上“忠犬”兩個字,直接將影片的主題表達出來,讓觀眾一下就明白了影片講述的是一只狗的故事。

2.3 音譯法

音譯是指在不引起錯誤理解和不違反語言規(guī)范的前提下,按照語源的發(fā)音,將其翻譯成與語音相近的詞匯。很多歐美電影直接用人物的姓名為題,有時用姓,有時用名,有時姓名皆用。在翻譯這類片名時可以按照讀音直譯,但還要考慮到中國的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣。

Chanel《香奈兒》

Gandhi《甘地》

Nixon《尼克松》

Jane Eyre《簡愛》

Romeo and Julia《羅密歐與朱麗葉》

Steve Jobs《史蒂夫·喬布斯》

2.4 直意或音意結(jié)合

很多片名的翻譯是結(jié)合了直譯與意譯或者音譯與意譯的方法。這些方法不僅可以做到忠實原片名,還能使片名更加具有吸引力。

Flipped《怦然心動》

Get out《逃出絕命鎮(zhèn)》

Gone girl《消失的愛人》

Ready player one《頭號玩家》

Forrest Gump《阿甘正傳》

Tarzan《人猿泰山》

Elizabeth《伊麗莎白女王》

3 影視臺詞翻譯策略

3.1 意譯法

在翻譯影視臺詞時,有時需要采取意譯法的策略。根據(jù)臺詞的語境來翻譯,但又不拘泥于原文,盡量使譯文與當(dāng)時的環(huán)境相符合。如:

This is how war begins.Athens and Sparta foughtduring a plague which wiped out much of the popula-tion.Sound familiar?…But the war brought only moredeath and destruction because people let their fear,their honor,their interest cloud their judgment.ThePeloponnesian War may be ancient history,but its les-sons are not.

戰(zhàn)爭就是這樣開始的。雅典和斯巴達在一場抹去了諸多人口的瘟疫中發(fā)動了戰(zhàn)爭。聽著耳熟嗎?……由于人們被恐懼、榮譽和利益蒙蔽了雙眼,這場戰(zhàn)爭造成更多的死亡和毀滅。伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭雖然久遠,但警鐘仍然長鳴。

上述是美劇《末日孤艦》中的一段獨白。譯者沒有死板的根據(jù)文章的意思進行翻譯,而是遵循語言表達習(xí)慣對臺詞進行了意譯,使得譯文更好理解。

Man:Maybe you both had love in your lives,may-be not.ButI havent.And then all of a sudden therewas a flood of it.And the best thing to come along wasRebecca.

也許你們倆曾有過摯愛,也許沒有。但是我從沒有過。突然,發(fā)生了這么多好事。最好的是,麗貝卡來到了我的生命中。

這是美劇《史前新紀元》中的一集。flood愿意是洪水,譯者將其翻譯成了好事,使得觀眾一目了然,同時也保持了語言的生動性。

3.2 增譯法

影視臺詞的翻譯受制于臺詞的瞬間性特點,在很多情況下,為了使觀眾理解劇情,譯者需采用增加必要詞語的方式進行翻譯。例如:

“You got a dream…you gotta protect it.Peoplecant do something themselves…they wanna tell you,you cant do it.(If) you want some(thing),go get it.”

“如果你有夢想,就要去捍衛(wèi)它。那些一事無成的人想告訴你,你成不了大器。如果你有理想的話,就要去努力實現(xiàn)?!?/p>

上述是《幸福來敲門》中的一幕。父親告訴小男孩,不要在意別人的想法,有夢想就要去努力實現(xiàn)。根據(jù)劇情的需要和黑人的文化背景,父親用了很多省略句式和口語用法,如果按照本意去翻譯會讓觀眾感覺不知所云。因此,譯者在翻譯的時候,將“you wartsome,go get it.”沒有翻譯成“你想要什么,就去拿”,而是翻譯成“如果你有理想的話,就要去努力實現(xiàn)”。這樣翻譯可以說是貼切之至,有助于中國觀眾更好的理解異域文化。

3.3 仿譯法

所謂仿譯法,就是根據(jù)劇情的需要進行重神似而輕形似的翻譯方法。例如:

“The god Kamadeva has shot us with his floweryarrows of love.”

“愛神丘比特已經(jīng)向我們射來了愛情之箭?!?/p>

這是選自于《生活大爆炸》的一句臺詞。拉杰和朋友們在討論愛情問題,由于拉杰是印度人,他臺詞中的“Kamadeva”實際上是印度愛欲之神“加摩天”,是印度神話中專司愛情并象征沒的天神。但是對于中國觀眾來說,這個印度天神并不為大眾所知。如果直譯成“加摩天”,會造成觀眾對劇情的不解。因此在翻譯時,譯者選用了中國觀眾都知道的“愛神丘比特”。這樣翻譯既讓大家理解劇情,又符合原文的意思。

又如:

Joey:We figured we could be late because youdbe on time.

Pheobe:Dont point that thing at me,Tribbiani.

喬伊:我們本來以為你們不會遲到的。

菲比:別用這個指我,老崔!

在美國,要好的朋友之間往往直呼其名,而忽略姓氏。在影片中,喬伊惹菲比非常生氣,因此菲比叫喬伊?xí)r用了他的姓氏“Tribbiani”,表達自己的不滿。喬伊在影片中并不老,菲比叫喬伊?xí)r改口交“老崔”,觀眾不難發(fā)現(xiàn)說話者的不滿情緒。

3.4 創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法是指譯者在翻譯臺詞時具有創(chuàng)新精神,通過靈活的翻譯方法來解決文化或語際差異帶來的溝通障礙。

Sheldon:In case it comes up again,this right hereis an imposition.

Leonard:What wasI supposed to do?He needed aplace to sleep it off.

Sheldon:Youre soft.This worlds going to chewyou up and spit you out.

謝爾頓:再提醒一下,為防止再次留宿別人,這家伙睡在我的地盤了。

萊納德:我能怎么辦?他總得找個地方睡覺吧。

謝爾頓:你太善良了。這個世界會把你傷害得粉身碎骨,一無是處。

上述是《生活大爆炸》的一句臺詞。謝爾頓看見萊納德將陌生人領(lǐng)進家門,并且讓他睡在自己專屬沙發(fā)時,非常不滿意,開始教育萊納德。”soft”是柔軟的意思,這里面是指萊納德過于善良了?!癟his world's go-ing to chew you up and spit you out.”這句話的原意是“這個世界會把你嚼爛然后吐的一地”。顯然這樣直譯法無法讓觀眾體會其中的意思,因此譯者在翻譯時使用了創(chuàng)造性的翻譯法,使得觀眾更加親切。

4 結(jié)論

影視作品是一門綜合藝術(shù),它融合了各種科技藝術(shù)手段,全方位的傳播信息,抒發(fā)情感,塑造形象,反映社會現(xiàn)實生活。譯者在翻譯時,要注意到東西方之間的文化差異。影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法理解。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對臺詞的翻譯一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。可見,對影視文體的翻譯理論與實踐具有重要的現(xiàn)實意義。

參考文獻

[1]趙廣發(fā),胡稚玲.英語實用文體翻譯理論與實踐研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016.

[2]陳可培,邊立紅.應(yīng)用文體翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2012.

[3]李哲鵬,張磊.英語實用文體翻譯[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2012.

[4]馬莉.翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[5]傅敬民.實用商務(wù)英語翻譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.

[6]何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,2010.

[7]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
直譯語言特點翻譯策略
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點