国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇視角下的學術論文摘要的翻譯

2018-01-18 19:46:11黎曉偉
課程教育研究 2017年49期

黎曉偉

【摘要】本文以語篇語言學、功能語言學的相關理論為依據,從語篇策略、語域特征、語篇類型方面探討學術論文摘要語篇的翻譯策略,指出譯者在翻譯學術論文摘要語篇時,在很大程度上應對譯文讀者的價值判斷和取舍,并從語篇整體意義的角度出發(fā)來重新整合目的語語篇結構,或者說改寫或再創(chuàng)作,而不是太拘泥于形式,簡單地照搬中文論文摘要的語篇結構和其他特征,進行死譯、硬譯。

【關鍵詞】論文摘要 語篇翻譯 語篇策略 語域特征 語篇類型

【中圖分類號】G641 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)49-0002-02

一、引言

筆者在近幾年收集的學術論文摘要翻譯的語料中,發(fā)現學術論文摘要翻譯主要是對語篇作直接移植,表現為太拘泥于原文形式,出現死譯、硬譯,致使譯文大多沉悶、呆滯,很難吸引英美讀者的注意和興趣。論文摘要通常是整篇論文主要內容與中心思想的概括與濃縮,它圍繞文章的論題,就研究的目的、方法、結果和結論等主要環(huán)節(jié)進行概括性的介紹。其主要目的是實現信息交際功能,迎合讀者的期望,由此來決定是否有必要作進一步的全文閱讀。學術論文摘要翻譯的優(yōu)劣在于是否能激起英美讀者意圖的認知、情感和意動,是否能讓該論文得到更多英美同行的關注,它完全以目的語讀者為中心。因此,譯語語篇一旦生成,便成為譯語中各類語篇的一部分。它必須受制于譯入語語篇的規(guī)范及譯語讀者的閱讀習慣?;诖?,中文論文摘要漢譯英,譯者首先要以英美讀者的語篇思維方式、閱讀習慣、學術情趣和期待視野作出價值判斷和選擇,然后對語篇再做宏觀調整。本文將從語篇策略、語域特征、語篇類型等幾個方面來探討學術論文摘要翻譯中的語篇調整策略。

二、語篇策略視角

語篇分析超越了對語篇語言特征的簡單描述,揭示實現交際目的的特殊方式和語篇建構的規(guī)范性。就英語論文摘要語篇而言,Graetz(1985)歸納了論文摘要的結構,她認為論文摘要的最常見結構為四步:問題的提出→方法→結果→結論。Swales(1990)研究了學術論文導言部分的語篇結構特征,通過觀察與分析,發(fā)現英語論文摘要的語篇結構與論文的結構一致,即其結構也應當為四語步模式:導言→方法→結果→討論。根據Swales和Graetz對英語論文摘要的宏觀結構分析,我們不難看出,英語論文摘要經歷了從起首入題到中間論據支持和結尾總結與起首呼應的邏輯結構,這樣一份摘要在宏觀上就等于是一篇縮小了的論文。整篇摘要循著一條直線發(fā)展,并按邏輯推理嚴密組織起來,屬于典型的語篇模式,緊緊圍繞著“方法與結果”這個主題。英語摘要的導言部分主要是提出要解決的問題,引入主題,使讀者對論文要討論的問題一目了然,屬于主題句。

漢語學術論文摘要一般分為三個層次:研究的背景和目的→研究的內容和方法→研究的結果和結論,這些也可合并為四個要素,即目的、方法、結果或結論,屬于非典型的語篇模式,在第一部分則常常介紹添加一些不必要的概念解釋或本學科領域的常識性內容和背景介紹,過多地介紹前人或他人的研究成果或背景材料,在最后部分,客觀陳述研究結果及評價論文的價值。請看一篇論文摘要:

【摘要】①針對結構相似度模型在模糊圖像以及低位率壓縮降質圖像評價中存在的不足,提出一種基于小波域結構相似度的圖像質量評價(WDSSIM)算法。②該算法將整幅圖像劃分成具有不同尺度和頻率特征的子帶圖像,比較原始圖像和失真圖像的子帶圖像之間的結構相似度,并依據視覺系統(tǒng)對于不同頻率特征失真敏感程度進行加權。③實驗結果分析表明,WDSSIM算法對于更廣泛一類的圖像評價與主觀感受保持較好的一致(北京理工大學學報2008年第9期)。

中文語篇模式是先分后總,先過程后結果,開始就旗幟鮮明地亮出研究方法和研究過程,通過研究方法、過程描述引出結果,即文章的中心思想或主題思想。最后一句“實驗結果分析表明,WDSSIM 算法對于更廣泛一類的圖像評價與主觀感受保持較好的一致?!?總括全文,即文章的中心思想或主題思想。英文語篇模式正好相反,首先引入論文討論的主題,介紹論文研究的核心內容,使讀者在一開始就對作者要討論的問題一目了然。通常用一個句子把文章的中心思想明確的表達出來,且常常在文章開頭?;诖?,筆者在對上述中文摘要英譯時,則充分考慮到英美讀者語篇思維習慣,在不改變原文功能的前提下,對原文結構進行適度調整,將句①和句③(最后一句)合并處理并置于語篇開頭,然后再分描述研究方法和研究過程,譯文語篇層次清晰,層層有致,符合英美讀者的語篇思維習慣,吸引他們往下讀的興趣,加強了摘要譯文的效果。譯文如下:

In light of some deficiencies of structural similarity (SSIM) model in assessing badly blurred or low bit-rate compressed images, the article presents a wavelet domain structure similarity (WDSSIM)-based algorithm for image quality assessment, which has been proved to keep better consistency with subjective perception for wider kinds of images through experiments. First, it decomposes the whole image into subband images with different scales and frequencies, then compares the structural similarity of each subband image between the original and degraded image, and finally weights the results according to the contrast sensitive function (CSF) properties of human visual system. (筆者譯)endprint

于都县| 翁牛特旗| 信宜市| 惠东县| 克什克腾旗| 海淀区| 招远市| 宁晋县| 德兴市| 彰化市| 丹东市| 桂林市| 故城县| 佛冈县| 合作市| 余姚市| 沂南县| 靖安县| 新建县| 江源县| 子洲县| 营山县| 许昌县| 额尔古纳市| 乌审旗| 财经| 仪陇县| 丹阳市| 军事| 济宁市| 科技| 昌邑市| 洛浦县| 蓝山县| 泗阳县| 秭归县| 彭山县| 云浮市| 原阳县| 诸暨市| 林西县|