国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“吃瓜群眾”怎么譯

2018-01-18 05:53辛獻(xiàn)云
高中生·高考指導(dǎo) 2017年10期
關(guān)鍵詞:霍頓新聞標(biāo)題圍觀

辛獻(xiàn)云

何謂“吃瓜群眾”?

“吃瓜群眾”最初叫“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友們回帖、聊天的常用語(yǔ),表示對(duì)事情不了解,對(duì)討論、發(fā)言以及各種聲音持“圍觀”態(tài)度的人。這里的“瓜”,實(shí)際上是指“瓜子”,源于在論壇中經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問(wèn)題,后面就有一堆人圍觀跟帖,此時(shí)就會(huì)形成如下面的蓋樓、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群眾”

“不明真相的吃瓜群眾”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群眾”或“吃瓜群眾”來(lái)形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客:有的不僅圍觀,還在網(wǎng)上發(fā)表評(píng)論,對(duì)事件評(píng)頭論足,人數(shù)眾多時(shí),甚至可以左右輿情,對(duì)有關(guān)部門、機(jī)構(gòu)或當(dāng)事人形成輿論壓力。這類圍觀可能有積極的社會(huì)意義,也可能產(chǎn)生消極的影響。

隨著“吃瓜群眾”一詞的走紅。該詞的詞義也有所擴(kuò)大,任何置身于事外的無(wú)關(guān)人員都可以稱作“吃瓜群眾”,實(shí)際上已用來(lái)泛指所有普通群眾或者觀眾?!俺怨先罕姟迸c魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的內(nèi)涵、外延和語(yǔ)體色彩方面已經(jīng)與“看客”有了較大的區(qū)別。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群眾”帶有網(wǎng)絡(luò)時(shí)代娛樂(lè)化、戲謔、調(diào)侃甚至惡搞的特點(diǎn),用于自稱時(shí)還有一種自嘲的意味。

“吃瓜群眾”的幾種翻譯:

1.rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper

rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostares or gapes inquisitively,esp,in a naive or foolish manner”,和魯迅筆下那種伸長(zhǎng)脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對(duì)rubbernecking的描述更加詳細(xì)、清晰:

The term rubbernecking refers to the physical act of craning(伸長(zhǎng))ones neck,performed in order to get a better view.Rubberneck has been described as a human trait(人性)that is associated with morbid curiosity(病態(tài)的好奇).It can bethe cause of traffic jams(some-times referred to as“Gapersblocks”),as drivers slow down to see what happened in a crash,

rubbernecking最初是指游客,后來(lái)指載著游客觀光游覽的各種車輛。由于車上的游客往往伸長(zhǎng)脖子。這種觀光又叫the rubbernecking tours。后來(lái)就用該詞指那種伸長(zhǎng)脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過(guò)路司機(jī)。這種圍觀造成的交通堵塞叫g(shù)apersblocks,又叫rubbernecking delay。再后來(lái),該詞的詞義進(jìn)一步擴(kuò)大,可以指任何伸長(zhǎng)脖子看熱鬧的圍觀者。

gawker是指“伸長(zhǎng)脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強(qiáng)的貶義色彩。gaper則是強(qiáng)調(diào)在圍觀時(shí)驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群眾時(shí),就可以使用rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper這些詞。尤其是具有明顯的貶義時(shí)。如:

吃瓜群眾越多,社會(huì)就越危險(xiǎn)。

The more rubberneckers we have,the more danger-ous our society will be,

2.onlooker/spectator/bystander

這一組詞都是指“旁觀者”(someone who watch-es an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒(méi)有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來(lái)翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾。如:

①不只滿足于“吃瓜”的“吃瓜群眾”

Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

②吃瓜群眾還原事件真相

Spectators/Onlookers unveil the truth

③附近街區(qū)已成了政治活動(dòng)家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。

The streets surrounding it have become a gathering area for political activists,protesters and curious on-lookers,

④不要拖我下水。我只是個(gè)不明真相的吃瓜群眾。

Dont drag me into this,I am just an innocent by-stander.

3.viewer/audience

有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時(shí)可以使用viewer或audience來(lái)翻譯。如下列新聞標(biāo)題:

美女直播吃烤串居然有20萬(wàn)吃瓜群眾圍觀

GirlsBarbecue Live Show Attracts 200,000Viewers

4.Internet users/netizens/WeChat users/Weibousers

有些吃瓜群眾是指網(wǎng)民或社交媒體用戶。這時(shí)可以使用“網(wǎng)民”之類的詞進(jìn)行翻譯。比如,在澳大利亞游泳選手霍頓攻擊中國(guó)選手孫楊為“吃藥的騙子”(drugcheat)后,中國(guó)大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報(bào)道這一事件時(shí)就用了netizens或Intemet users。又如,“明星成高危職業(yè),眾星怒斥吃瓜群眾網(wǎng)絡(luò)暴力”這一新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指網(wǎng)民,因此可以譯作netizens或Internetusers。

5.people/the public

有時(shí),吃瓜群眾實(shí)際上是泛指任何人,這時(shí)可以使用people或thepublic來(lái)翻譯。如:

①我來(lái)給不明真相的吃瓜群眾普及下這件事。

In case some people have no idea of what hap-pened,I will give a brief account of the event,

②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。

The public are sharp-eyed,

③吃瓜群眾早已看穿了一切。

The public/people have seen through the whole trickery,

6.watermelon eaters

有時(shí)。為了吸引眼球,某些媒體會(huì)使用“吃瓜群眾”的字面意義來(lái)指真正吃瓜的人。如下列新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時(shí)當(dāng)然就可以直譯為watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群眾看過(guò)來(lái)夏季吃隔夜西瓜有毒

Watermelon Eaters,Be Aware!Leftover Water- melon May Be Poisonous

②重慶吃瓜群眾街頭比拼爭(zhēng)奪“大胃王”稱號(hào)

Chongqing:Watermelon Eaters Compete for“King Stomach”

7.根據(jù)上下文翻譯出具體所指對(duì)象

在不同的語(yǔ)境中,“吃瓜群眾”可能指不同的對(duì)象,這時(shí)可以直接將所指對(duì)象譯出。如:

①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這里的“吃瓜群眾”指購(gòu)物者)

Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

②周杰倫的人品怎么樣?看吃瓜群眾怎么說(shuō)(這里的“吃瓜群眾”指粉絲)

Whats Jay Chou like?Hear what the fans have tosay

總之,翻譯“吃瓜群眾”,要區(qū)分所在語(yǔ)境和實(shí)際意義,選用恰當(dāng)?shù)脑~,不可一刀切。

(責(zé)任編校/彭益)

猜你喜歡
霍頓新聞標(biāo)題圍觀
霍頓奇遇記
2018世界杯英文體育新聞標(biāo)題的及物性系統(tǒng)分析
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
朋友圈,歡迎圍觀
The Easter Parade
試論網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的獨(dú)特性
奇葩百分百
感恩的傳奇
中國(guó)女孩與華爾街CEO的互救傳奇