国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對比分析理論視廓下二語習得中母語負遷移現(xiàn)象探析

2018-01-18 05:16莫國濤
北方文學·上旬 2017年36期
關(guān)鍵詞:母語負遷移二語習得

莫國濤

摘要:在二語習得過程中母語遷移作為一種跨語言影響始終存在。本文從對比分析理論的視角出發(fā),以英漢語為例,對二語習得過程中語音、詞匯、句法和語用層面的母語負向遷移現(xiàn)象及原因進行闡述,并嘗試性提出消除母語負遷移的策略。

關(guān)鍵詞:對比分析理論;二語習得;母語負遷移

語言遷移現(xiàn)象的研究是應(yīng)用語言學領(lǐng)域關(guān)注的焦點問題之一。懷恩來希(U.Weinreich)1953年在《語言接觸》一書中提出對比分析概念的框架,在第二語言習得過程中提出“干擾”(interference)這一理論命題。Fries和Lado將心理學的遷移理論應(yīng)用于應(yīng)用語言學領(lǐng)域并提出“一種語言對另一種語言學習的影響”(即語言遷移或母語遷移),并于1957年提出通過兩種語言的差異來預(yù)測和解釋二語習得的困難之處。文秋芳在2009年提出通過對比分析進行系統(tǒng)比較并討論“對比分析”在外語教學中應(yīng)用的可行性。基于對比分析理論所強調(diào)的母語對目的語負面遷移的研究對解決出現(xiàn)的新問題、新現(xiàn)象具有重要的理論價值。

在第二語言習得的過程中,學習者固有的母語語言圖示或語言規(guī)則在目的語學習過程中會阻礙和干擾二語言的輸入和輸出。由于漢語和英語兩種語言的語系和歷史文化差異不同,母語的固有范式或規(guī)則會潛意識地影響到英語的學習,也就是說,漢語母語的負向遷移是不可能完全避免的。本文試圖通過音位層、語匯層、句法層和語用層對漢英兩種語言進行對比分析,期望對英語習得者能夠有所幫助。

一、二語習得中母語的負遷移現(xiàn)象

(一)語音層面的母語負遷移

漢語語音的遷移的影響在英語語音學習過程中十分普遍。盡管漢語拼音和英語字母均來自拉丁字母,但二者在書寫和發(fā)音方面還存在很多差異。一是漢語拼音方法的負遷移。學習者在拼讀英語單詞時習慣性借助漢語拼音完成英語的拼讀,如將path/pɑ?k/讀成/prk/,worse/W?:S/讀成/wrs/,習慣性地將漢語中r的硬腭音(或稱卷舌音)代替英語/r/的齒齦后部無擦通音。二是單詞中音位不同而產(chǎn)生的混淆。如英語中的輔音/v/和漢語中的生母/w/,因為漢語中沒有唇齒音,漢語學習者習慣將verb/v?:b/讀成/w?:b/,而/v/和/w/在英語音系中是用來區(qū)別詞義的兩個不同音位,再如英語學習者習慣于將獸醫(yī)/vet/讀成/wet/。三是在漢語韻母發(fā)展方式的負遷移與漢語鼻韻尾滑音特質(zhì)的負遷移等也普遍存在。英語音系中有長短音之分,如eat/it,fool和full的/i:/與/i/,/u:/與/u/,而漢語中沒有長短音的概念,給習得帶來很大困難。此外,英語詞組連讀現(xiàn)象引起的差異。如make it up(和解)讀成/m i k i t p/和half a hour(半小時)讀成/h a f nau/,在英語中通過連讀會構(gòu)成新的音節(jié),而漢語學習者在拼讀過程中會出現(xiàn)發(fā)音錯誤。因此,對英語學習者來說,要有效掌握母語與英語語音系統(tǒng)及其發(fā)音規(guī)則,最大限度地降低母語語音的負遷移影響。

(二)詞匯層面的母語負遷移

詞匯學習是語言學習過程中重要的環(huán)節(jié),是構(gòu)建語言體系的重要組成部分。在教學過程中發(fā)現(xiàn),漢語和英語在詞的概念、內(nèi)涵與外延及搭配等方面存在很大的差異。一是概念意義不對等產(chǎn)生的負遷移。概念意義是語言交際過程中的核心要素,概念意義的理解差異會產(chǎn)生交際的沖突。漢語中的“哥哥”或“姐姐”是指對同輩中年齡相長的男或女的尊稱,年齡低于說話者往往稱為“弟弟”或妹妹,而英語中“brother”或“sister”的意義范圍要大得多,通常指說話者的男性兄弟或姊妹,不體現(xiàn)年齡差異。概念的不對等還體現(xiàn)在詞匯的空缺方面,如漢語中的玉皇大帝、女媧;英語中的上帝、天堂等,在進行詞匯交際時,由于詞匯不對等給交際雙方的詞義理解產(chǎn)生障礙。二是內(nèi)涵與外延意義的不對等也會產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。漢語和英語中詞匯的內(nèi)涵與外延意義并非一一對等。如漢語匯中的“豬”常常有“笨、懶惰、好吃懶惰”等貶義,像“豬頭”等;而西方人對“pig”的理解往往是一種動物,和食物緊密聯(lián)系在一起,二者的內(nèi)涵和外延不同會產(chǎn)生雙方語言交際理解的障礙。另外,由于詞語詞之間的組合關(guān)系,也會產(chǎn)生副遷移現(xiàn)象。如家庭教師應(yīng)為“private teacher”而不是“family teacher”,再如濃咖啡”應(yīng)為“strong coffee”而不是“thick coffee”。

(三)語法層面的母語負遷移

由于漢英兩種語言的組織架構(gòu)差異,學習者習慣性將已掌握的漢語語法知識套用到英語語法規(guī)則中,從而產(chǎn)生語法負遷移。從漢英語句的構(gòu)成來看,兩種語言都采用主謂賓的句式,但是定語、狀語、補語在英漢兩種語言句式中的排序卻大相徑庭。英語屬于樹形結(jié)構(gòu),句子主語和謂語突出,引領(lǐng)全局,其他成分通過各種形式手段鏈接在主軸上,是主軸的不斷延伸;漢語不像英語句子層層疊加,往往更加強調(diào)語感,組句自由度很大,不刻意于形式的整齊,而求語義通順,像竹節(jié)一樣依次延伸。從連接方式上看,英語借用語言本身的語法手段,講求形合;而漢語主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系來表意,更重意合。例如,“Because he is ill,he doesnt go to school.”一句,通過表示因果關(guān)系的“because”鏈接,兩句之間語義關(guān)系更加緊密、清楚,因果關(guān)系表現(xiàn)明顯;漢語則看上去相對比較松散,往往需要認真分析前后句的語義才能厘清上下文之間的邏輯關(guān)系。如“走走停停,何時才能到達宿營地?”一句,動詞疊加和疑問句混合使用,“停停走走”和“達到目的地”看似凌亂,但二者把語義緊密串聯(lián)在一起,構(gòu)成一個完成表述結(jié)構(gòu)。從時態(tài)層面來看,英語有現(xiàn)在進行時、將來時、一般現(xiàn)在時、過去式等四種基本句式,在此基礎(chǔ)上還延伸出過去將來時、過去完成時等十幾種句式,其主要通過謂語動詞的形變來體現(xiàn);漢語則借助時間副詞如“已經(jīng)、早已、剛剛、正在和將要”以及虛詞“了,還”等來達到表達時態(tài)的目的。通過分析可以看出,漢語和英語在時態(tài)上沒有共性,想實現(xiàn)母語的正向遷移是行不通的,這一現(xiàn)象往往對英語學習起到干擾作用。

(四)語用層面的母語負遷移

由于雙方文化背景、思維方式或說話習慣的不同,說話者往往套用本族文化中的交際語言及文化常識,造成交際失誤,通常表現(xiàn)為說話不合時宜、方式欠妥、表達不合習慣等。從語言語用層面來看,一方面存在套用母語詞語表達導(dǎo)致的語用失誤。如在英語“Nanjing is a hot spot because of his beautiful scenery and historic old town.”一句中,“a hot spot”在漢語和英語中語義不是對等的,前者表達的是“受歡迎的地方”,而英語中則指“容易出亂子的地方”,西方人在對等理解中會產(chǎn)生“南京不是一個好地方”意向,這是由于母語詞匯的套用導(dǎo)致了對方理解的偏差。另一方面套用語句也會導(dǎo)致語用失誤。例如,當中國餐廳服務(wù)生詢問外國客人“,Good morning,what do you want to eat?”,按照漢語習慣應(yīng)該是“您想吃點什么”,但在跨文化交際中,這種漢語表達著實會讓引起西方人的誤解,是不禮貌的行為,完整的表述方式應(yīng)該是“Good morning,can I help you?”。從社交語用層面來看,由于母語思維和交流方式的不同,母語的負遷移表現(xiàn)更加明顯。中國人在日常生活中習慣于互相討論對方年齡、婚姻狀況、工作及收入等來建立起雙方進一步溝通的紐帶。由于文化差異,在英語語言國家中這些話題往往涉及個人的隱私,如果將這些遷移到跨文化交際中試圖這種方式來建立友好的交際關(guān)系往往適得其反。

二、消除母語負向遷移的語用策略

漢語和英語在語音層、語素層、句法層和語用層存在極大差異,如果通過母語思維模式或語言規(guī)律去套用,必然會引起母語的負向遷移。通過兩種語言的對比分析研究,只有把握二者的語言差異,才能夠有效克服母語負向遷移的消極影響。一是強化語言本質(zhì)層面對比分析。突出兩種語言在語音、詞匯、句式和語用層面的同類對比和異性分析,充分了解母語與目的語的差異,逐步消除干擾因素,從而構(gòu)建目的語的概念體系。二是重視外語思維能力的培養(yǎng)。學習者從認知層面淡化母語思維定式的消極影響,從目的語的文化入手,尋找學習的突破口,不斷實踐和反思,培養(yǎng)和固化目的語的思維范式。三是加強文化差異的對比分析。多途徑、多視角加強兩種不同文化的學習和了解,利用所學的知識在恰當?shù)慕浑H環(huán)境中熟練運用,通過語言交流潛移默化構(gòu)建和修正學習者自身的文化認同感。

三、結(jié)語

母語的負向遷移是學習者在二語習得過程中不可忽視的語言現(xiàn)象。學習者在學習過程中不可能完全擯棄母語直接運用目的語進行思維,習得過程中總會潛意識地運用母語的語言模式和思維習慣去影響目的語的習得。針對這一情況,學習者應(yīng)該積極分析產(chǎn)生母語負向遷移的原因,并加以分析,不斷總結(jié)和制定相應(yīng)的學習策略,把母語的負向遷移現(xiàn)象對目的語學習的消極影響降到最低限度,甚至幫助目的語的學習。

參考文獻:

[1]蔡金亭.在二語產(chǎn)出中判斷母語遷移的比較——歸納方法框架[J].解放軍外國語學院學報,2015.

[2]崔義平.語用負遷移視角的語用失誤[J].山東外語教學,2004.

[3]袁玲麗.母語遷移與二語習得[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006.

[4]許菊.母語遷移的認知理據(jù)[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2005.

[5]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

(作者單位:淮安信息職業(yè)技術(shù)學院商學院)

猜你喜歡
母語負遷移二語習得
語料庫在學術(shù)論文英文摘要寫作中的應(yīng)用研究
中職生英語寫作的母語負遷移現(xiàn)象分析與教學對策
母語負遷移對大學英語寫作的影響及對策
大學英語句法教學中的中介語石化現(xiàn)象與對策
淺析中國學生習得英語存現(xiàn)句常見的問題及原因
高職院校英語視聽說教學改革探究
獨立學院英語專業(yè)低年級學生英語寫作母語遷移影響實證研究
母語負遷移對初中英語寫作的影響
高中生二語(L2)習得的性別個體差異
母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略

北方文學·上旬2017年36期

北方文學·上旬的其它文章
做客浩罕村
海邊
我期待
吶喊者的心
溫柔
一夜思親淚
嘉禾县| 云南省| 宝坻区| 阿尔山市| 新民市| 自贡市| 淮南市| 重庆市| 松阳县| 华容县| 抚顺县| 阜阳市| 江西省| 全椒县| 连江县| 宁国市| 兰溪市| 吉林市| 江城| 秦皇岛市| 南投县| 常德市| 调兵山市| 澜沧| 封丘县| 温泉县| 金乡县| 长子县| 奉新县| 临夏县| 扬州市| 荣成市| 重庆市| 弥渡县| 哈巴河县| 鸡东县| 福安市| 依安县| 廊坊市| 泸水县| 周口市|