国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“雙鴨山大學(xué)”事件談中國大學(xué)校名翻譯中的混亂現(xiàn)象

2018-01-22 09:51趙亞珉徐艷潔
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年12期
關(guān)鍵詞:英文翻譯

趙亞珉 徐艷潔

摘 要:大學(xué)校名的翻譯質(zhì)量直接影響著大學(xué)的形象與聲譽(yù),然而一個(gè)不容否定的事實(shí)是我國大學(xué)校名的英譯中存在著各種混亂現(xiàn)象。本文以一則網(wǎng)絡(luò)惡搞事件為例,解讀大學(xué)校名翻譯混亂的各種表現(xiàn)及原因,探討解決對策,為大學(xué)校名翻譯的嚴(yán)肅化、規(guī)范化提供一些啟示。

關(guān)鍵詞:大學(xué)校名 英文翻譯 混亂

近日,“雙鴨山大學(xué)”在微博上火了。這難道真是我國東北雙鴨山市的一所大學(xué)嗎?學(xué)界一片茫然。答案當(dāng)然是否定的,這是某一網(wǎng)友惡搞中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的音譯,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)傳播,瞬間風(fēng)行,從而成為傳播與翻譯界熱議的話題,我國大學(xué)校名翻譯中的混亂問題也呈現(xiàn)出來。本文將從這則傳播學(xué)上的軼事導(dǎo)入,從翻譯的角度入手,分析我國大學(xué)校名中人名地名、性質(zhì)、方位等的翻譯,探討大學(xué)校名英譯混亂的原因及對策,為我國大學(xué)的宣傳以及校際之間的合作交流做一些有益的探討。

一、我國大學(xué)校名中人名地名翻譯的混亂

雙鴨山大學(xué)的乍然出現(xiàn),源于網(wǎng)友“云湖浪子”書里的一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的老師。”作者在乘坐廣州地鐵時(shí),在列車到達(dá)“中大”站時(shí),報(bào)站的語音提示聽起來像“雙鴨山大學(xué)”,后來他就把這個(gè)事寫進(jìn)了書里,不知怎么的,突然就在網(wǎng)絡(luò)空間里火了。

目前,我國大學(xué)校名中的人名地名翻譯基本遵循著四種翻譯方式[1]:一是漢語拼音,例如Wuhan University(武漢大學(xué))、Shantou University(汕頭大學(xué))等;二是威妥瑪式拼音,例如Harbin Institute of Technology(哈爾冰工業(yè)大學(xué))、Qiqihar University(齊齊哈爾大學(xué))等;三是郵政式拼音,例如Soochow University(蘇州大學(xué))、Peking University(北京大學(xué))等;四是粵語拼音,例如Sun Yat-sen University(中山大學(xué))、The University of Hong Kong(香港大學(xué))等。

1958年以后,我國開始推廣漢語拼音方案,其他的注音方式逐漸被取代。許多大學(xué)的人名地名翻譯都采用漢語拼音的方式進(jìn)行英譯。而那些歷史悠久、底蘊(yùn)深厚的大學(xué),其校名翻譯早已被國內(nèi)外熟知。鑒于歷史傳承,而且更改其約定俗成的既定翻譯不利于學(xué)校的品牌傳播,所以許多大學(xué)校名仍然沿用之前的翻譯方式。

二、我國大學(xué)校名中性質(zhì)翻譯的混亂

目前,我國的高等院校依據(jù)教學(xué)實(shí)力、學(xué)校規(guī)模和辦學(xué)層次大致分為大學(xué)、學(xué)院和??频取_@些學(xué)校正好對應(yīng)英語中的university,college/institute/academy和conservatory。由于它們語義上的差別,其英譯時(shí)應(yīng)做到“因校制宜”。[2]

“University”一般指綜合性的高等學(xué)校,文、理、工、農(nóng)、醫(yī)、法等等學(xué)科設(shè)置比較齊全,由多個(gè)學(xué)院組成,可以授予碩士和博士學(xué)位。如:Nanjing University(南京大學(xué))、Fudan University(復(fù)旦大學(xué))等。

“College”一般指學(xué)科設(shè)置較少的高等學(xué)校以及高校內(nèi)部的學(xué)院。此類高校多為傳統(tǒng)文理教學(xué)著稱的學(xué)校,只能授予學(xué)士學(xué)位。如:Hangzhou Medical College(杭州醫(yī)學(xué)院)、Jinling College(金陵學(xué)院)等。

“Institute”一般指有特色的,設(shè)立有專門學(xué)科的高等院校,著重表示單科的或?qū)?菩缘脑盒#酁槔砉ゎ悓W(xué)校。如:Hunan Institute of Science and Technology(湖南理工學(xué)院)、Nanchang Institute of Technology(南昌理工學(xué)院)等。

“Academy”一般指高等專科院?;蜓芯繉iT學(xué)術(shù)的學(xué)校,多為藝術(shù)類學(xué)校。如:Central Academy of Fine Arts(中央美術(shù)學(xué)院)、China Academy of Art(中國美術(shù)學(xué)院)等。

“Conservatory”一般指音樂類學(xué)校。如:Shanghai Conservatory of Music(上海音樂學(xué)院)、Central Conservatory of Music(中央音樂學(xué)院)等。

三、我國大學(xué)校名中方位翻譯的混亂

新中國成立初期,由于各大山頭的情況仍然存在,中央在此基礎(chǔ)上實(shí)行大行政區(qū)黨政軍一體化管理,將全國劃分為東北、華北、華東、中南、西北、西南等六大行政區(qū)。受此影響,許多高校都以行政區(qū)命名。

由于這些高校對行政區(qū),即方位詞的翻譯不能統(tǒng)一,通常會(huì)有四種翻譯方式:一是名詞性方位詞,如:Northwest University(西北大學(xué))、Northeast Normal University(東北師范大學(xué))等;二是形容詞性方位詞,如:Northeastern University(東北大學(xué))、Southwestern University of Finance and Economics(西南財(cái)經(jīng)大學(xué))等;三是漢語拼音,如:Huazhong University of Science and Technology(華中科技大學(xué))、Zhongnan University of Economics and Law(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué))等;四是方位詞+中國,如:East China University of Political Science and Law(華東政法大學(xué))、South China Agricultural University(華南農(nóng)業(yè)大學(xué))等。

四、我國大學(xué)校名翻譯混亂現(xiàn)象的原因

目前我國高校的校名翻譯通常是由學(xué)校自己決定的。由于缺乏統(tǒng)一的管理,同類高校的譯名經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生混亂。[3]我國的許多高校門戶網(wǎng)站上,對于“理工”一詞有多種不同的譯法,如:Nanjing University of Science and Technology(南京理工大學(xué))、Zhejiang Sci-tech University(浙江理工大學(xué))、Wuhan University of Technology(武漢理工大學(xué))、Henan Polytechnic University(河南理工大學(xué))、Shenyang Ligong University(沈陽理工大學(xué))等,十分混亂。

外語類高校也存在著類似問題,如:Beijing Foreign Studies University(北京外國語大學(xué))和Shanghai International Studies University(上海外國語大學(xué))英譯就大相徑庭。

有時(shí)候,不同類的高校校名卻存在著翻譯相同的問題。如:Anhui University Of Technology(安徽工業(yè)大學(xué))和Wuhan University of Technology(武漢理工大學(xué))。二者中一個(gè)中文名是理工,另一個(gè)是工業(yè),然而它們的英譯名是相同的。

自21世紀(jì)初以來,我國高等教育經(jīng)歷了飛躍式發(fā)展,許多高校進(jìn)行了合并,新的高校如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。其中一些高校校名性質(zhì)的英譯就存在著或多或少的問題。有的學(xué)校的校名英譯“拔高”了自己學(xué)校的辦學(xué)層次,如:Zhengzhou Normal University(鄭州師范學(xué)院)、Zhejiang International Studies University(浙江外國語學(xué)院)、University of International Relations(國際關(guān)系學(xué)院)等。它們的校名都是學(xué)院,而在翻譯的過程中則使用university(其意為綜合性大學(xué))。

還有些高校對自己的校名則“降格”處理,如:Harbin Institute of Technology(哈爾濱工業(yè)大學(xué))、Beijing Institute of Technology(北京理工大學(xué))、Shanghai Institute of Technology(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué))等。其中文校名都為大學(xué),而翻譯時(shí)卻使用了institute(其意為專業(yè)性學(xué)院)。

五、結(jié)語

針對網(wǎng)上“雙鴨山大學(xué)”事件,網(wǎng)友“云湖浪子”已經(jīng)對其調(diào)侃進(jìn)行了及時(shí)更正,以正視聽,防止錯(cuò)誤信息的擴(kuò)散。我國清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的“信、達(dá)、雅”原則。所謂“信”就是要忠于原作,實(shí)事求是。我國大學(xué)校名應(yīng)該根據(jù)學(xué)校的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,不能盲目“升格”或者無意中“降格”,更不能惡搞。同類高校間可以相互參考,在辦學(xué)性質(zhì)相同的情況下可以統(tǒng)一譯名。教育部門也應(yīng)對其進(jìn)行有效的監(jiān)管[4],組織專門機(jī)構(gòu)對世界各國英文校名進(jìn)行比照、研究和分析,規(guī)范大學(xué)校名的翻譯,使得中國大學(xué)的品牌與形象得到更好的傳播,以利于推動(dòng)校際之間的合作與交流。

(本文是南京信息工程大學(xué)精品課程“高級文學(xué)翻譯”階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]陳順意.中國大學(xué)校名英譯中的幾個(gè)問題[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),

2011,(2).

[2]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教

學(xué),2005,(3).

[3]秦明星.語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究[J].雞西

大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2011,(10).

[4]史潘榮,劉改琳.中國高校名稱英譯范式研究[J].西安工業(yè)大學(xué)

學(xué)報(bào),2015,(9).

(趙亞珉 徐艷潔 江蘇南京 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院 210044)

猜你喜歡
英文翻譯
合同長句的特點(diǎn)及英文翻譯分析
淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
英文翻譯中語言的多元化文化分析
關(guān)于如何做好英文翻譯的思考
關(guān)于如何做好英文翻譯的思考
英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
合同長句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
淺議英語一詞多義現(xiàn)象的翻譯策略
接受美學(xué)理論在陶瓷會(huì)展宣傳冊英譯中的應(yīng)用