何 娟,劉文禮,蔡永敏,3,徐江雁△
(1. 山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355; 2. 河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450046; 3.南陽(yáng)理工學(xué)院,南陽(yáng) 473004)
目前在各種中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和詞典中,“本草”的含義及其英譯眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,因此很有必要對(duì)“本草”這一術(shù)語(yǔ)的含義及其英譯進(jìn)行規(guī)范。本文擬對(duì)“本草”的內(nèi)涵進(jìn)行考證,再對(duì)其英譯規(guī)范名稱(chēng)略陳一孔之見(jiàn),以期為今后該術(shù)語(yǔ)的釋義和英譯提供參考。
根據(jù)以下文獻(xiàn),目前“本草”英譯有如下幾種:一是將“本草”視為中藥而英譯為materia medica。目前采用此種譯法的最為普遍,如在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)組織編寫(xiě)的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(WFCM)組織編寫(xiě)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》均采用這一譯法;國(guó)內(nèi)出版的名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范類(lèi)著作《中醫(yī)藥學(xué)名詞》以及一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞典,如《英漢漢英中醫(yī)詞典》《漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》《漢英常用中醫(yī)詞匯》等均將“本草”譯為materia medica;二是將“本草”視為藥物學(xué)著作而英譯為book of materia medica或meidicinal works。采用此種譯法有《漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》《漢英中醫(yī)詞典》等;三是直接將“本草”譯音譯為ben cao,如《英漢漢英中醫(yī)詞典》。
以上3種譯法是否能夠準(zhǔn)確表達(dá)“本草”的內(nèi)涵?要解決這個(gè)問(wèn)題,首先要弄清楚“本草”的含義,只有掌握其具體的含義才能做出規(guī)范的英譯。
現(xiàn)代文獻(xiàn)對(duì)“本草”的釋義出現(xiàn)了混亂。概而言之主要有四:一是指中藥。如《中國(guó)中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》:“本草屬中醫(yī)名詞;對(duì)中藥的統(tǒng)稱(chēng)。[1]”二是指藥學(xué)著作。如《中醫(yī)辭?!罚骸拔覈?guó)古代記載藥物的著作,包括圖譜之類(lèi),稱(chēng)本草。[2]”三是指我國(guó)傳統(tǒng)藥物學(xué)。如《中藥辭?!罚骸氨静轂橹兴帉W(xué)的古稱(chēng),本草即本源于草之意。[3]”四是另有著作認(rèn)為對(duì)于以上3種含義“本草”一詞兼而有之。如《中醫(yī)藥學(xué)名詞》:“古代指中藥,或中藥學(xué),或中藥學(xué)著作。[4]”顯然,現(xiàn)代文獻(xiàn)對(duì)“本草”的釋義并未達(dá)成一致,欲了解其真正的內(nèi)涵,還需運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)方法對(duì)其源流進(jìn)行考釋。
2.2.1 “本草”指我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué) “本草”一詞始見(jiàn)于東漢班固的《漢書(shū)·郊祀志》:“方士、使者、副佐、本草待詔,七十余人皆歸家?!碧啤ゎ亷煿抛ⅲ骸氨静荽t,謂以方藥、本草而待詔者,蓋官名也。[5]”據(jù)顏師古注,此處的“本草待詔”系指具有方藥以及本草學(xué)識(shí)而奉詔的官員。又如《漢書(shū)·平帝紀(jì)·第十二》:“征天下通知逸經(jīng)、古記、天文、歷算、鐘律、小學(xué)、史篇、方術(shù)、本草、及以五經(jīng)、論語(yǔ)、孝經(jīng)、爾雅教授者……遣詣京師,至者數(shù)千人。[5]”文中,“本草”與“古記”“天文”“歷算”等并陳,表明“本草”應(yīng)屬一門(mén)學(xué)問(wèn)。
“草”的本意是藥。漢·許慎《說(shuō)文解字》:“藥(“藥”),治病草也,從草,樂(lè)聲。[6]”起初我國(guó)只有植物藥的概念,因此將可治療疾病的“草”稱(chēng)為“藥”。至于“本”的含義,《漢書(shū)·藝文志第十》載:“經(jīng)方者,本草石之寒溫,量疾病之淺深,假藥味之滋,因氣感之宜,辨五苦六辛。[5]”此處,“本”與動(dòng)詞“量”“假”“因”“辨”對(duì)仗使用,意為“本源于、憑借、根據(jù)”。由此觀之,“本草”即本源于藥的學(xué)問(wèn),是基于人們長(zhǎng)期的用藥經(jīng)驗(yàn)形成的藥物基本理論和應(yīng)用方法的學(xué)科,即我國(guó)的傳統(tǒng)藥物學(xué)。對(duì)于本草的來(lái)源,《嘉佑本草》明確載有:“蓋上世未著文字,師學(xué)相傳,謂之本草。[7]”可見(jiàn)本草是因遠(yuǎn)古時(shí)期“未著文字”,憑借“師學(xué)相傳”而得以逐漸發(fā)展完善,可以“師學(xué)相傳”只能是藥學(xué)知識(shí)。因此,《中藥辭海》認(rèn)為:“本草為中藥學(xué)的古稱(chēng),本草即本源于草之意。[3]”
成書(shū)于漢代的《神農(nóng)本草經(jīng)》是現(xiàn)存最早本草專(zhuān)著,該書(shū)包括序錄和藥物各論兩部分。序錄為藥學(xué)總論,內(nèi)容涉及藥學(xué)的多個(gè)方面,如藥物的分類(lèi)原則、配伍、四氣五味、采治方法及時(shí)間、真?zhèn)侮愋?、毒藥用法、用藥?guī)律、服藥時(shí)間等。藥物各論中,首論藥物的正品,隨之依次論述藥物的異名、味、性、毒性、功能與主治、生境、產(chǎn)地、采治、服用、副品藥物等。從《神農(nóng)本草經(jīng)》所論述內(nèi)容來(lái)看,該書(shū)實(shí)為我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)著作。從書(shū)名來(lái)看,“經(jīng)”指經(jīng)典著作,“本草”為傳統(tǒng)藥學(xué)。如此解之文題貼切,名實(shí)相符。
自《神農(nóng)本草經(jīng)》成書(shū)以后,歷代醫(yī)家對(duì)該書(shū)進(jìn)行繼承、??薄⒃鲅a(bǔ),一部部藥學(xué)著作相繼問(wèn)世。如梁·陶弘景《本草經(jīng)集注》、唐·蘇敬等《新修本草》、五代·韓保昇《蜀本草》、宋·唐慎微《證類(lèi)本草》、明·李時(shí)珍《本草綱目》、清·趙學(xué)明《本草綱目拾遺》、民國(guó)·《中國(guó)藥學(xué)大辭典》、張山雷《本草正義》、現(xiàn)代國(guó)家中醫(yī)藥管理局《中華本草》以及高學(xué)敏《中藥學(xué)》。以上藥學(xué)著作均延續(xù)《神農(nóng)本草經(jīng)》藥物總論和各論的編寫(xiě)體例。數(shù)千年來(lái),這些藥學(xué)著作世代傳承、不斷創(chuàng)新、自成體系,逐漸形成中藥學(xué)這門(mén)科學(xué)。王今覺(jué)先生也曾指出:“無(wú)論教學(xué)還是科研,凡研究中國(guó)藥學(xué)史都要研究本草發(fā)展史,這也表明本草就是我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)。[8]70”
2.2.2 “本草”指中藥 將“本草”視為中藥的相關(guān)記載始見(jiàn)于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《墨子》。該書(shū)《貴義》篇曰: “譬若藥然,草之本。[9]”至于為什么將中藥統(tǒng)稱(chēng)為“本草”,五代韓保昇《蜀本草》序例上云:“按藥有玉石草木蟲(chóng)獸,直云本草者,為諸藥中草類(lèi)最多也。[10]”古代以“草”或“草木”作為植物的代稱(chēng),而中藥里又以植物藥為主,因此“草為藥之本”的概念被保留了下來(lái)。
元·王好古常直接用“本草”代稱(chēng)中藥,如《湯液本草》序載:“殷·伊尹用本草為湯液。[11]”此處“湯液”應(yīng)指湯劑,是將藥物煎湯、去渣取汁而用于防病治病的一種液體劑型。明·李時(shí)珍《本草綱目》序例上亦載有:“[好古曰]本草之味有五,氣有四。[12]”顯然這兩處“本草”均指中藥。
明·蘭茂的《滇南本草》是我國(guó)第一部地方性本草專(zhuān)著,該書(shū)記述了西南高原地區(qū)藥物458種。隨后這種地方性本草專(zhuān)著逐漸增多,如《桂本草》《黔本草》等,書(shū)名中本草用地名來(lái)修飾,說(shuō)明本草當(dāng)屬于一種物質(zhì)不能理解為學(xué)科,再根據(jù)其所記載的內(nèi)容,本草即為中藥。
目前國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)內(nèi)一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞典大多將“本草”英譯為materia medica。materia medica 一詞源自拉丁語(yǔ),作為一門(mén)死去的語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)外很多英語(yǔ)詞典未見(jiàn)著錄,其含義也難以考證。筆者對(duì)比了國(guó)家藥典委員會(huì)編譯的《中華人民共和國(guó)藥典》2010版的中文版和英文版,發(fā)現(xiàn)其中文版目錄中的“藥材”,在其英文版的目錄中被譯為“Chinese Materia Medica”。中國(guó)中藥雜志的主頁(yè)上也將該雜志的名稱(chēng)英譯為China Journal of Chinese Materia Medica,可見(jiàn)materia medica 意為中藥或藥材,但是通過(guò)上文對(duì)“本草”含義的考釋?zhuān)氨静荨毕抵肝覈?guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,如果將“本草”統(tǒng)一英譯為materia medica,便是以偏概全,會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息的缺失。但是如果在特定的語(yǔ)境中,即“本草”的含義被限定在“中藥”上,materia medica則更能表達(dá)出本草之含義。此時(shí)應(yīng)以方便讀者理解為根本目的,可將“本草”英譯為materia medica。
一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞典將“本草”視為藥物學(xué)著作而翻譯為book of materia medica或meidicinal works,筆者認(rèn)為這種譯法亦欠妥當(dāng)。如上文提及的《嘉佑本草》:“蓋上世未著文字,師學(xué)相傳,謂之本草。[7]”可見(jiàn),本草是在文字產(chǎn)生之前憑借“師學(xué)相傳”而形成的,沒(méi)有文字自然也不會(huì)有藥學(xué)著作。我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)著作《神農(nóng)本草經(jīng)》,“經(jīng)”指經(jīng)典著作,如將“本草”作中藥著作釋之,如此則名實(shí)不符。不可否認(rèn),在相當(dāng)多的文獻(xiàn)中,確實(shí)有將“本草”視為藥學(xué)著作而記載的情況。如《新修本草》卷第十六:“今檢本草及古今諸方,未見(jiàn)用王不留行蟲(chóng)者,若爾,則四蟲(chóng)專(zhuān)在一處。[13]”王今覺(jué)認(rèn)為,這種將“本草著作”記載為“本草”的做法,實(shí)際上是一種簡(jiǎn)稱(chēng)[8]67。簡(jiǎn)稱(chēng)為語(yǔ)言學(xué)上常見(jiàn)現(xiàn)象,因此不宜將“本草”英譯為book of materia medica或meidicinal works。
筆者認(rèn)為,“本草”的英譯可以采用《英漢漢英中醫(yī)詞典》的譯法,直接將其音譯為ben cao。原因有三:首先,經(jīng)考證“本草”指我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,翻譯時(shí)不管采用直譯還是意譯,英譯詞都會(huì)較為冗長(zhǎng),無(wú)法適應(yīng)目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯簡(jiǎn)潔化的國(guó)際趨勢(shì)。其次,中醫(yī)藥因其防治結(jié)合、毒副作用小、綠色天然等優(yōu)勢(shì),彰顯出強(qiáng)大的生命力。中藥主要來(lái)源于天然藥物,其中絕大多數(shù)是植物藥,“本草”的英譯保留“草”而音譯為ben cao,從而在對(duì)外傳播的過(guò)程中保留了中醫(yī)藥的這種特色。再次,中醫(yī)走出國(guó)門(mén)已久,中醫(yī)藥在國(guó)外廣為傳播,目前國(guó)外對(duì)于中醫(yī)知之不少,西方人士對(duì)從漢語(yǔ)音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當(dāng)使用音譯詞有利于進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)藥的對(duì)外傳播。
綜上所述,“本草”系指我國(guó)的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,當(dāng)以ben cao作為其規(guī)范英譯名。而目前常見(jiàn)的其他兩種譯法(一是將“本草”視為中藥而英譯為materia medica;二是將其視為藥物學(xué)著作而英譯為book of materia medica或meidicinal works)均不能準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。但如果特定的語(yǔ)境中,即“本草”的含義被限定在“中藥”上,materia medica則更能表達(dá)出本草之含義。此時(shí),不必統(tǒng)一將其英譯為ben cao,可以方便讀者理解為根本目的,將“本草”英譯為materia medica。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中醫(yī)學(xué)理論玄秘深?yuàn)W,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯更是絕非易事,翻譯者除了要具有語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等方面的知識(shí)外,還需要深刻理解所譯術(shù)語(yǔ)的基本內(nèi)涵,唯有如此才能明辨是非,從實(shí)而譯。
[1] 吳蘭成.中國(guó)中醫(yī)藥學(xué)主題詞表[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,1996:19.
[2] 袁鐘.中醫(yī)辭海[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,1999:826.
[3] 嚴(yán)永清.中藥辭海[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,1996:1398.
[4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì).中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科技出版社,2005:32.
[5] 班固. 漢書(shū)[M].顏師古,注.中華書(shū)局, 1962:1258.
[6] 許慎.說(shuō)文解字[M].南京:江蘇古籍出版社,2001:24.
[7] 掌禹錫.嘉祐本草輯復(fù)本[M].尚志鈞,輯復(fù).北京:中醫(yī)古籍出版社,2009.
[8] 王今覺(jué).論本草的概念[J].中國(guó)中藥雜志,1993(2):18.
[9] 墨子.墨子[M].畢沅,校注.上海:上海古籍出版社,2014:228.
[10] 韓保昇.日華子本草蜀本草(合刊本)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2005:303.
[11] 王好古.湯液本草[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2013.
[12] 李時(shí)珍.本草綱目[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:69.
[13] 蘇敬.新修本草[M].太原:山西科技出版社,2013:54.