關(guān)于《西游記》在泰國的傳播,筆者曾于1995年撰寫名為《〈西游記〉在泰國的研究》①的碩士論文,從那時(shí)就開始考察、搜集及研究。2013年至2017年按照原先掌握和研究的線索,再次補(bǔ)充和整理。從19世紀(jì)末至今,該中國經(jīng)典文學(xué)作品在泰國不斷發(fā)展與衍生,其中主要有三大傳播途徑:文本、影視、信仰?;驈男蕾p故事的知覺(感覺)角度歸類,可分為閱讀、視聽與心觸?!段饔斡洝纺茏屘﹪藦牟煌嵌冉邮?,既是種“異而鮮”,又是種“鮮而異”的情形。玄奧奇異的故事情節(jié)使大眾不斷把它在不同媒介里一再重現(xiàn),同時(shí),在不同媒介廣泛傳播過程中它又有特殊的再現(xiàn)和衍生。它影響泰國社會(huì)的三條途徑各有顯著奇特之處,值得探索研究。
1)最早發(fā)行的乃鼎譯本——《西游》(Sai-you)
在19世紀(jì)末泰國已有《西游記》泰語版本。起初的譯本以閩南語發(fā)音譯為《“Sai-you”》(西游由當(dāng)時(shí)的私立出版公司索蓬披帕塔納功請?zhí)﹪A人乃鼎翻譯并出版。乃鼎泰譯《西游》在泰國傳播時(shí)間很長,自從發(fā)行以后,在一個(gè)世紀(jì)中一直沒有其他完整的譯本出現(xiàn)。由于中國古典文學(xué)自曼谷王朝開國以來一直深受泰國的重視,“中國學(xué)”在泰國群眾基礎(chǔ)廣、影響范圍大,一直以來當(dāng)局都在支持與推動(dòng)中國古典文學(xué)的發(fā)展,這使乃鼎泰譯《西游》不斷地再版。自19世紀(jì)末首次發(fā)行后,一個(gè)多世紀(jì)以來正式再版的版次就有好幾個(gè)。20世紀(jì)初的再版是1907—1910年,由原來的出版公司索蓬披帕塔納功每年出版一冊,全書分四冊。時(shí)隔將近60年后,1969年泰國教育部的部屬單位庫陸撒巴出版社將曾經(jīng)譯成泰語的35種中國古典文學(xué)作品統(tǒng)一整理、潤飾并再次發(fā)行,乃鼎的《西游》也被列為其中之一。庫陸撒巴版的《西游》共分為八冊,每冊書前有介紹故事中人物的圖片。庫陸撒巴出版社出的《西游》泰譯版也就是乃鼎譯的版本,是泰國流傳最久、最有價(jià)值、最值得保存的版本。在該版本快絕版的時(shí)候,21世紀(jì)又有幾家私立出版公司將它再次出版。先是2004年習(xí)班雅出版社和柯西出版社同年先后發(fā)行的版本,接著是2009年尚珊圖書出版公司出版發(fā)行的版本。
乃鼎《西游》在翻譯上有減、改、增、并、縮等譯法,其中韻文部分大都被刪減,僅保留一些與故事情節(jié)結(jié)合緊密而不能刪掉的部分,使用“簡述”或“簡編”的譯法處理。另外,還重新排列了故事內(nèi)容,即將百回內(nèi)容分成三個(gè)部分:第一部分講述孫悟空出生與大鬧天宮至被壓在五行山下的內(nèi)容(原文第1—7回);第二部分講述唐三藏取經(jīng)緣由(唐太宗入冥以及唐三藏去西天取經(jīng)的原因),也就是原文第8—12回;第三個(gè)部分才照原文第13—100回展開,也就是唐三藏和三個(gè)徒弟去西天取經(jīng)的蒙難過程直至取經(jīng)的結(jié)局。乃鼎《西游》在翻譯的文筆上不太重用泰語的慣用詞與標(biāo)準(zhǔn)句型,通常書面和口頭語混合泛用,還完全使用泰國人不熟悉的閩南語音譯專有名詞,在發(fā)現(xiàn)有些詞語不好解釋時(shí),有時(shí)直接音譯或跨越整段內(nèi)容。除此之外,因?yàn)樘┱Z不常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要靠不同標(biāo)準(zhǔn)的空格理解句子的意義,老版本的《西游》經(jīng)常出現(xiàn)空格不當(dāng),給讀者帶來閱讀不順暢的問題。不過,目前流行的習(xí)班雅出版社、柯西出版社及尚珊圖書公司版本糾正了這些問題,并把庫陸撒巴版八冊融合一起精編并分成兩冊發(fā)行,譯文與最早發(fā)行的版本幾乎沒有改變,只是有的保留了原有圖片,有的沒有保留?,F(xiàn)代印刷技術(shù)和彩色封面設(shè)計(jì)的烘托,提高了該譯文的價(jià)值,對吸引讀者的閱讀興趣產(chǎn)生了很好的作用。
乃鼎泰譯《西游》版本不斷地在不同時(shí)代再版、重生,且多數(shù)普通讀者對該譯本的來龍去脈了如指掌,原因有幾點(diǎn):
一、可能是高溫氣候和小蟲干擾的成長環(huán)境使多數(shù)泰國人沒有養(yǎng)成耐心閱讀長篇圖書的好習(xí)慣,不過,對中國古典文學(xué)譯本感興趣的讀者反而特別看重它們的生存。中國古典文學(xué)早先得到國家層面的重視,召集和組織宮廷里的中泰學(xué)者和翻譯家將多種作品譯成泰文,并開始流行,一個(gè)時(shí)代接著一個(gè)時(shí)代,成為一種傳統(tǒng),慢慢地變成早期泰國印刷品如圖書和報(bào)紙的主流題材。從最開始的宮廷任務(wù),逐漸演變成私人圖書機(jī)構(gòu)自愿承擔(dān)。其實(shí),出版是種行業(yè),應(yīng)該講究效益,不過據(jù)考察,無論哪次出版中國古典文學(xué)泰譯版本,不管是國家或私人出版機(jī)構(gòu),都不完全考慮經(jīng)費(fèi)的問題,每次出版量最多也不會(huì)超過2000套,且銷售時(shí)間很長。書中前言或緒論里表明,保持古書的壽命是不少出版公司的一條準(zhǔn)則,另外,也是為了新一代讀者能有機(jī)會(huì)閱讀和欣賞價(jià)值高的譯作。這種保留中國古典文學(xué)作品流傳的初衷一直以來都是一種傳統(tǒng)。
二、早期(1898年)或晚期(20—21世紀(jì)間)發(fā)行的乃鼎《西游》譯本,往往也保留一個(gè)好傳統(tǒng),通常出版公司會(huì)在書前介紹成書原因或出版印刷該套書的來龍去脈?!段饔巍穾礻懭霭桶娼榻B了總匯35種中國古典文學(xué)泰譯版的緣由并介紹了各種古典文學(xué)作品在泰國的發(fā)行時(shí)間。晚期發(fā)行的版本如尚珊圖書出版公司版增加了泰國的中國文學(xué)研究者對《西游記》的相關(guān)研究,如唐僧在中國歷史和佛教中的地位及功勞、《西游記》在中國現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)中的理解程度和對中國小說的影響等,也介紹了《西游記》在泰國流傳的幾個(gè)版本。書中也把早期庫陸撒巴版總匯中國古典小說在泰國的流傳版本情形做了介紹。這兩點(diǎn)已證明泰國讀者對《西游記》不僅是表層的欣賞與學(xué)習(xí),其興趣也擴(kuò)展到專業(yè)學(xué)術(shù)層面,專家以泰國觀點(diǎn)進(jìn)行分析和評論,使該文學(xué)作品在泰國的流傳拓展到一定深度。
2)壽·博達(dá)普墨盎譯本——《西游記——向西天取經(jīng)》
3)威瓦·帕查隆威譯本——21世紀(jì)新出泰譯版《西游記》
早期的乃鼎泰譯《西游》獨(dú)自傳播時(shí)間長(超過百年),影響了其他各種版本,同時(shí)也使人們一直沿用該版本所音譯的專有名詞,可以說泰國讀者已習(xí)慣《西游記》故事閩南語的人物、地名。時(shí)間推進(jìn)一百多年,早期移民泰國的華人已慢慢融入泰國社會(huì),精通中國語言文化者越來越少。泰國“華人文化”正處于生存危機(jī)中。當(dāng)人們已對翻譯中國古典文學(xué)中難度較大的《西游記》快絕望時(shí), 2016年3月,泰國的一個(gè)佛教宣傳機(jī)構(gòu)壇瑪撒巴部署的出版公司將威瓦·帕查隆威現(xiàn)今已 80來歲)最新的中國古典文學(xué)譯作《西游記》印行出版。這位老先生對傳播中國古典文學(xué)貢獻(xiàn)很大,《西游記》新泰譯版本出爐之前,他曾經(jīng)翻譯過《三國演義》《列國志》《西漢演義》《封神演義》《紅樓夢》等。
筆者因?yàn)?017年剛拿到該版本,尚未深入研究,粗略翻閱并與原文對比后總結(jié)了該譯本的特點(diǎn):一、該譯本應(yīng)該算是目前泰國最詳細(xì)且完整的百回版本。譯者將百回《西游記》幾乎每句都翻譯出來。二、19至20世紀(jì)中國古典文學(xué)翻譯大都不翻譯詩體,該版本卻將原文所出現(xiàn)的詩體一一譯出,并按原文風(fēng)格,每一詩體大都齊行排列。三、按照翻譯方法評論,可看出該版本是傳統(tǒng)譯法,即譯者盡可能保持原文風(fēng)格,一句一句翻譯,常常沒有忠實(shí)泰語語法,反而特別重視與原文詞句對等地翻譯。四、特別重要的一點(diǎn)是,除了重要人物沿用乃鼎譯本的音譯外,威瓦·帕查隆威將專有名詞用普通話的發(fā)音予以翻譯。
該套譯本書名較長,把“西”“游”和“記”三個(gè)字意義區(qū)分并排列翻譯成全書共四冊,100 回《西游記》中,第一冊是1—25回、第二冊是26—50回、第三冊是51—75回、第四冊是76—100回。因泰國印刷行業(yè)不景氣,該譯本第一版的印刷量才一千套,目前一般書店難買到。
雖說乃鼎《西游》在翻譯上不完全忠實(shí)原文,不過百回故事、主要題材都保留了,在21世紀(jì)新版《西游記》出現(xiàn)之前,它長期以來一直是唯一的《西游記》泰譯全譯本。除了以上介紹的三個(gè)重要版本外,筆者還發(fā)現(xiàn)了其他相關(guān)版本,較特殊的是開瑪南達(dá)《西游記——遠(yuǎn)途之旅》和傍譬《西游》。筆者的碩士論文《〈西游記〉在泰國的研究》曾經(jīng)把這兩種歸納為節(jié)譯本和選譯本,因?yàn)楫?dāng)初研究時(shí)把各種作品與百回原文進(jìn)行了大略對比,而忽略了它們的寫作背景。這幾年重新審視,同時(shí)再次詢問相關(guān)人士,最終可認(rèn)定,這兩套作品是受乃鼎《西游》或泰國傳統(tǒng)譯本的啟發(fā)和影響,并不是直接照中文版本翻譯,或者說它們不是“翻譯型”而是“改編型”的版本。如果確認(rèn)《西游記——遠(yuǎn)途之旅》和傍譬的《西游》是依原有泰譯版脫殼而來,那么可以肯定《西游記》的書面?zhèn)鞑ヒ呀?jīng)給泰國讀者造成一定的影響。這兩部作品是《西游記》泰譯版在泰國衍生的代表作,同時(shí)恰好體現(xiàn)和反映了泰國的文化和社會(huì)觀。
1)反映泰國社會(huì)文化觀的坡·傍譬《西游》
2)反映泰國宗教觀的開瑪南達(dá)《西游記——遠(yuǎn)途之旅》
值得注意的是:該書多次發(fā)行中有幾次沒有署名,只保留發(fā)行者即某些泰國佛教機(jī)構(gòu)的名稱。除了開瑪南達(dá)《西游記——遠(yuǎn)途之旅》和《西游——智慧猿猴》之外,2007年又出現(xiàn)從佛教觀點(diǎn)解析的版本叫《西游——佛境界旅途》由名叫禪·翁撒達(dá)亞農(nóng)的編者編成。該版本應(yīng)該是對開瑪南達(dá)版本的再梳理,故事梗概和圖片大都與開瑪南達(dá)版一致,只不過摒棄了師徒問答的編寫形式。
泰國人對《三國演義》有個(gè)流行的說法是“讀三篇《三國》的人不能交流”,意思是說《三國》的內(nèi)涵并不在于簡單的娛樂,而是本萬能智慧書,尤其在如何用人、經(jīng)商謀略等方面,讀得越深,人就越聰明直至旁人不能交往。筆者認(rèn)為對《西游記》的泰國讀者應(yīng)該有這樣的說法:“光讀三遍乃鼎《西游》,還不甚明了,讀一遍乃鼎《西游》再讀三遍開瑪南達(dá)的《西游記——遠(yuǎn)途之旅》者,甚能交流。”開瑪南達(dá)是從泰國佛教的角度來解讀《西游記》的編譯者和研究者,甚至是唯一對《西游記》做深入研究的泰國人。他的編寫和研究使得《西游記》在泰國不再局限于一個(gè)狹小的范圍。
在出版的幾本泰語版《西游記》中,最為濃縮的版本是《〈西游〉故事》由蘇威力亞珊出版社印行,兒童社團(tuán)組織出版。1987年和1997年該書由同一社團(tuán)出版過兩次。編者是泰國兒童文學(xué)女作家比雅達(dá)·瓦那南比雅達(dá)從百回《西游記》中挑出數(shù)十回組合成18節(jié)內(nèi)容,她取的泰文分題名(譯成中文后)依次是:西游記的來歷、唐三藏、行者、如來佛的旨意、向西天取經(jīng)、人參果、黃袍奎星、烏雞國、西梁孀婦、祭塞國、朱紫國、比丘國、女妖天神的女子、鳳仙郡、假佛、冠大寬富翁、到西天、最后羯磨。書中還從中國內(nèi)地、香港出版過的不同連環(huán)圖畫版中采用了不少插圖(合計(jì)13張):唐三藏、猴悟空、豬悟能、沙悟凈、行者戰(zhàn)白骨精、行者打白骨精、行者飛天行、唐僧和三徒弟向西天、恭拜假如來、妖精化為母女騙唐僧等。比雅達(dá)以作者自己給眾人講故事的寫作風(fēng)格介紹故事,文筆簡單易懂,選題和配圖內(nèi)容前后聯(lián)系緊密。泰國讀者不但從中粗略地了解整個(gè)故事梗概,還可以從該版本找到兒童幻想故事的樂趣。
連環(huán)圖畫本或兒童版本形式泰語版《西游記》的出版?zhèn)鞑ジ叻迨?0世紀(jì)末直至當(dāng)代。該傳播方式較早是由泰國唐人街耀華力路上一家專門推廣中國文化書籍的南美公司推行,當(dāng)時(shí)南美公司出版的幾套《西游記》連環(huán)畫有的是直接從中國內(nèi)地、香港、臺(tái)灣引進(jìn),也有的是公司請人譯成泰文的。南美出版公司發(fā)行的《西游記》系列最早是以代理商方式發(fā)行,其中一種是1986年香港海峰出版社出版的《西游——美猴王專輯》泰譯版該版本是彩色連環(huán)畫,原書共有34冊,但是被選譯和出版的有17冊:“行者”出世、“行者”大鬧天宮、“行者”歸正、大鬧黑風(fēng)山、豬八戒做女婿、流沙河收沙僧、偷吃人參果、巧斗黃袍怪、蓮花洞、智降獅猁王、勇?lián)尲t孩兒、變法斗三仙、大戰(zhàn)通天河、勇斗青牛精、真假悟空、勸善施雨及取回真經(jīng)。每冊的改編者和繪畫者大都不是一人,且未記錄譯者。翻譯文筆依照原文風(fēng)格,用詞簡單明了,不過因?yàn)閮r(jià)錢高,所以流行不甚廣泛。
南美公司是華人創(chuàng)辦的公司,早年是泰國推廣中國文化圖書的最大支持者,不過,在更換了經(jīng)理后,便轉(zhuǎn)向翻譯西方圖書。隨著時(shí)代的變化,20世紀(jì)末漢語熱興起,推廣中文書的公司越來越多,中、泰合作經(jīng)營的漢語圖書公司也增多,但是大都以發(fā)行漢語教學(xué)書籍為主。這時(shí)日本公司紀(jì)伊國屋在曼谷市中心也開設(shè)了書店,大量引進(jìn)東亞圖書和一些西文書籍,除了日本外,還有中國內(nèi)地、中國港臺(tái)地區(qū)和新加坡書籍。其中《西游記》的中、英文版本也引進(jìn)了很多,但沒有專門發(fā)行《西游記》的泰譯本。這家書店的主要傳播對象其實(shí)是居住在泰國的外國人,在傳播中國文學(xué)經(jīng)典上并沒有達(dá)到語言文化的互際化,只是語言文化單向的推廣。雖然在當(dāng)?shù)赝茝V,但并沒有與當(dāng)?shù)卣Z言文化互動(dòng)。該書店與南美公司對《西游記》的推廣差別就是,盡管是在泰國出現(xiàn),并不能說是在泰國當(dāng)?shù)貍鞑フZ言文化,所以不是泰國傳播《西游記》的重要途徑。
漢譯泰的圖畫本在21世紀(jì)初(2004年以來)特別盛行,幾乎每年都發(fā)行一本不同的《西游》繪畫版。①溫英英在碩士論文中曾收集整理21世紀(jì)后泰文版的《西游記》圖畫本,發(fā)現(xiàn)在2004—2013年間共出現(xiàn)21種。[泰]溫英英《〈西游記〉泰譯本的變異研究—一乃鼎譯本為例》,北京外國語大學(xué)碩士論文,2014 年,第24—25頁。由南美公司出版的有《西游記繪畫版》(甘亞拉譯)、《西游》(詩拉威和塔尼塔翻譯,全書共20冊)等。其他已發(fā)行的泰譯版本還有2009年雅典圖書(Athen Books)出版的《西游》、2012年曼谷安馬林連環(huán)圖書出版公司(Amarin Comics)的《西游》(全書共四冊)、曼谷圖書公司(Bangkok Books)出版的《西游——西天神奇》全書共三冊 )和 2013 年民族教育娛樂公司(Nation Edutainment)出版的《Go Go Go西游》(全書共七冊)等。
值得一提的是,在出版界重視版權(quán)的時(shí)代,泰國大小、新舊出版公司從2006年開始創(chuàng)作自己的《西游記》圖畫書,即由泰國畫家和兒童作家自己編寫《西游記》連環(huán)圖畫本。如2006年就有兩家出版公司編輯兩種《西游》連環(huán)圖畫版,即天空圖書出版公司(Sky Books)和暹羅國際多媒體出版公司(Siam Inter Multimedia)。緊接著第二年(2007年),塔卡尼出版社(Thatkanit)也出版了九冊一套的《西游》,隨后的2010年暹羅國際多媒體出版公司也出版了六冊一套的《猴王——西游》以上均由泰國人自己編繪出版。
《西游記》在泰國除了通過文本翻譯形式進(jìn)行傳播外,還出現(xiàn)了泰國華人圈喜愛的戲劇和泰國當(dāng)?shù)夭シ诺碾娪昂碗娨晞 !段饔斡洝芬詰騽⊥茝V的范圍大都在華人圈內(nèi),而早期都以潮州、客家或福建等方言進(jìn)行宣傳。雖然這種中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)后來也傳授給當(dāng)?shù)厝?,慢慢地以中、泰兩種語言互動(dòng)傳播,不過《西游記》泰語版本的戲劇就算曾有,也沒有記錄,不易查考,所以本文只能對電影和電視加以介紹?!段饔斡洝冯娪斑M(jìn)入泰國比電視早。香港“邵氏兄弟有限公司”所拍的電影《西游記》大概于20世紀(jì)60—70年代在泰國放映,是泰國人用視覺接觸《西游記》故事的起點(diǎn)??梢哉f,讓泰國大眾(華人圈外)廣泛知道《西游記》故事的正是港版邵氏兄弟有限公司所拍的《西游記》。1993年從筆者關(guān)于泰國人如何熟知《西游記》故事的調(diào)查問卷看到,大部分泰國人首先是借由電影得知《西游記》故事,其次是教科書和兒童漫畫等。泰國觀眾對《西游記》印象深刻的內(nèi)容按順序是《芭蕉扇》(當(dāng)時(shí)的泰國觀眾對鐵扇公主故事情節(jié)的稱呼)、《盤絲洞》《大鬧天宮》等,三者恰好都來自當(dāng)年在泰國放映的邵氏兄弟有限公司拍攝的《西游記》片段:《大鬧天宮》《盤絲洞》《鐵扇公主》《女兒國》《白骨精》等。②詳見[泰]謝玉冰:《〈西游記〉在泰國的研究》,附錄3“一般泰國人對中國文學(xué)的看法”,第214—231頁。
當(dāng)時(shí)電影藝術(shù)和拍攝技術(shù)不是很發(fā)達(dá),像印度《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》在泰國也深受歡迎一樣,《西游記》電影由于情節(jié)與佛教有關(guān),故事里的神奇科幻,人物的靈活,在泰國一經(jīng)播放,不但受到泰國華人歡迎,還受到全泰國的喜愛和接受。被泰國人喜愛的原因之一是當(dāng)?shù)仉娪霸旱呐湟魡T經(jīng)常穿插泰語口語,諧趣橫生,使人們對電影內(nèi)容添加了更大樂趣。邵氏兄弟有限公司所拍的《西游記》影片一直受到泰國人的歡迎,雖然時(shí)過二十余年,不少泰國人仍把它們當(dāng)作珍藏品,在耀華力路上還能找到。在中、泰建交那年(1975年),泰國曼谷明星電影公司(Star Film Bangkok)還專門拍攝了名叫《哈努曼大戰(zhàn)孫悟空》的關(guān)于中泰神猴交戰(zhàn)的電影。這部電影特別吸引當(dāng)時(shí)的泰國觀眾,因?yàn)楣谔﹪说男哪恐惺莻€(gè)武力超強(qiáng)、輕輕一跳就能跨越楞伽城、只要念咒語身體即變成巨山、在打哈欠的時(shí)候就會(huì)將星星從口里吐出來的神猴,他是拉瑪王的最強(qiáng)士兵。而孫悟空的威力不比哈努曼差,由同樣偉大的兩者武力交戰(zhàn),對泰國人來說肯定比《拉瑪堅(jiān)》(印度《羅摩衍那》的泰文改編本)中黑白猴之間的戰(zhàn)斗更有吸引力。這部電影跟《西游記》許多情節(jié)差不多,那里不是觀音菩薩來調(diào)節(jié),就有其他神仙來解難,這里因?yàn)閼?zhàn)場在泰國,最后需由泰國人熟悉的濕婆神來調(diào)節(jié),使中泰兩位神猴握手和好,代表中泰一家親的意思。1975年后,中泰好動(dòng)、固執(zhí)、調(diào)皮的兩位猴將再也沒有交戰(zhàn)過(類似電影也沒有再拍了,后來泰國只拍了一部哈努曼與日本奧特曼斗戰(zhàn)的電影)。
泰語電視版《西游記》跟電影的時(shí)間相差大概十年,原因不僅是《西游記》由電視播放的歷史稍微晚些,還因?yàn)殡娨曔@種娛樂方式在20世紀(jì)70年代才慢慢在泰國流行,之前并不是家家都有電視?!段饔斡洝愤B續(xù)劇初現(xiàn)泰國是1981年日本版電視連續(xù)劇《西游》(由界正章扮演孫悟空、夏目雅子扮演三藏法師、西田敏行扮演豬八戒、岸部四部扮演沙悟凈);第二次是1997年香港版《西游記》(由張衛(wèi)健扮演“行者”、江華扮演唐僧、黎耀祥扮演豬八戒、麥長青扮演沙和尚),這次播放的張衛(wèi)健版《西游記》讓泰國觀眾大大享受了故事的趣味;第三次是1999年香港版《西游記(第二部)》(由陳浩民扮演“行者”,其他角色的扮演者和第一部一樣,外景取自中國內(nèi)地);第四次是2001年版《西游記》(曹勇扮演行者、李漢彪扮演豬八戒、黃海冰扮演唐僧、李京扮演沙和尚);第五次是2003年版《齊天大圣》(張衛(wèi)健扮演“行者”)。除了第一部和第四部以外,其他全是香港出品的電視劇。之所以選擇《西游記》在泰國播放,原因之一是故事情節(jié)本身很有吸引力,原因之二是某些演員在泰國很有號(hào)召力,帶動(dòng)了電視劇的收視率。如自2000年以來,演員張衛(wèi)健在泰國大受歡迎,所以第三頻道負(fù)責(zé)購買電視劇的人員,就優(yōu)先選擇了他主演的《齊天大圣》,于2003年播放。①筆者于2003年7月30日采訪泰國電視臺(tái)第三頻道,從引進(jìn)中國節(jié)目的管理員——彭帕·庫哈皮南先生處得知。雖然香港最近幾年拍攝的《齊天大圣》中“行者”的某些形象已經(jīng)偏離原先的故事太遠(yuǎn)了,卻在客觀上使以往只知道潮州話“行者”的泰國觀眾,熟悉了另一個(gè)普通話的名字——“齊天大圣”。在播放的眾多電視連續(xù)劇中,還有中國著名的卡通版《西游記》。
作為一部中國長篇經(jīng)典小說,由于八十一難中,大都是神仙協(xié)助民間解除各種禍難,因此《西游記》在漫長的傳播時(shí)間里不難融入民間百姓生活。除了娛樂外,它還是民間靈魂的寄托。對于中國民間崇拜《西游記》中的故事人物,其中又以孫悟空信仰為主這一現(xiàn)象,清末已經(jīng)有證明材料。如《筆記小說大觀》第15冊清代褚人獲《堅(jiān)瓠余集》卷二“齊天大圣廟”就有記錄說,“福州人皆祀孫行者為家堂,又立孫悟空廟”。還有幾本古代文獻(xiàn)指出相關(guān)信仰在福建存在。筆者2003年到中國福建省田野考察時(shí),也發(fā)現(xiàn)福建是中國信仰孫悟空的圣地。在考察中國臺(tái)灣地區(qū)、馬來西亞時(shí)也發(fā)現(xiàn),神猴行者或民間稱呼為“大圣佛祖”信仰的來源地應(yīng)該就是中國的福建。
為何中國崇拜孫悟空的風(fēng)俗主要流行于南方沿海一帶的福建、廣東、臺(tái)灣等地?筆者考察分析,認(rèn)為原因可能如下:由于西晉、北朝、北宋時(shí)期北方戰(zhàn)亂,中原王朝被迫南遷,國都也隨之遷到南方(如東晉、南朝、南宋等),政治經(jīng)濟(jì)重心的南移促進(jìn)了南方經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,推動(dòng)了海外貿(mào)易的興起和擴(kuò)張,著名的海上絲綢之路就是這一現(xiàn)象的寫照。閩南地區(qū)的海外交通發(fā)展很早,從唐代開始,泉州就同東南亞、南亞甚至遠(yuǎn)至非洲和中東的一些國家有交通貿(mào)易往來,南宋至元代,泉州港是世界最大的貿(mào)易港口之一。有貿(mào)易就有交流,而交流是相互的,中國的文化傳出去,海上絲綢之路的途經(jīng)地東南亞、印度等地的文化也流傳進(jìn)來,而印度的神猴哈努曼也許就是在這種互動(dòng)中進(jìn)入沿海地帶并與中國猿猴故事結(jié)合,使孫悟空有了如哈努曼般威力的形象,促成了神猴崇拜的產(chǎn)生和進(jìn)一步發(fā)展。
閩南人不但把閩南文化帶到臺(tái)灣、粵東及中國大陸的許多地方,還帶到了海外的許多國家和地區(qū)。這有兩個(gè)原因,一個(gè)是,與海外的貿(mào)易繁多,閩南人到國外后,自然也就把閩南文化帶出去;另一個(gè)原因是,閩南人很能打拼,當(dāng)年為了生活紛紛離鄉(xiāng)背井,相攜到南洋一帶謀生。幾百年來,閩南人在那里生息繁衍,閩南文化也就隨著他們在南洋各國生根發(fā)展。隨著清末大量閩、粵等地的華人移居泰國,孫悟空崇拜乃至《西游記》都被帶到泰國,盡管這是不同的流傳線路,它們之間并無直接關(guān)聯(lián)。其實(shí)何止孫悟空與《西游記》,即便孫悟空崇拜也不是單一的傳播途徑,而是經(jīng)由多條不同的線路流傳到泰國各地,它們有同有異,呈現(xiàn)不同的表征。
在信仰方面有些情況是很特殊玄妙的,越不真實(shí)越對人類心靈產(chǎn)生更真實(shí)的力量感。在泰國除了能找到中國歷史上的真人唐僧的幾座廟宇外,還能找到更多祭拜觀音菩薩、哪吒和“齊天大圣”的廟宇。祭拜孫悟空為“大圣佛祖”,不是因?yàn)槲谋咎┳g《西游》或影視傳播的影響?!段饔巍酚沙绨菪叛鐾緩搅鱾鞯教﹪瑧?yīng)該早在18世紀(jì)末,隨著當(dāng)時(shí)華人移民泰國就有了。只不過,當(dāng)時(shí)的華人只在自己的住所安放神位,不像今日普遍地流傳。根據(jù)筆者二十余年的田野考察、收集整理資料發(fā)現(xiàn),祭拜孫悟空或信仰所謂“大圣爺” “大圣佛祖”和“猴面神”(泰國當(dāng)?shù)刂Q)的風(fēng)俗在泰國的流傳已經(jīng)有很長的歷史,可以說是相當(dāng)普遍的一件事。泰國中、南、東、北部都有把孫悟空作為神仙敬仰的蹤跡。粗略統(tǒng)計(jì),泰國供奉孫悟空的廟宇應(yīng)該超過40座,其中香火最旺的以曼谷、春武里和普吉府為主。相關(guān)人員大都認(rèn)為曼谷唐人街耀華力地區(qū)的拉瑪四路上的“大圣佛祖廟”是泰國最古老、歷史最悠久的大圣寺廟。曼谷地區(qū)較有影響的孫悟空廟宇還有:達(dá)鈴參地區(qū)的“大圣佛祖廟”、巴通彎地區(qū)的“大圣佛祖廟”、地丹地區(qū)的“齊天宮”、三盤他翁地區(qū)的“大圣佛祖”、拍耶泰區(qū)的“齊天宮”、棒肯區(qū)的“西天佛國”等。
東部春武里府是信仰大圣爺很盛行的地方之一,而且21世紀(jì)以來華商機(jī)構(gòu)陸續(xù)組織重蓋了不少中式廟宇,一般都會(huì)安放“大圣佛祖”神位。其中有:春武里直轄縣的“大圣廟”、扮硼縣的“大圣古廟”、帕那尼空縣的“南天門大圣佛祖廟”、濃里縣的“仙山齊天宮”、扮算區(qū)的“大圣佛祖廟”等。其他東部地區(qū)的代表性廟宇有:北標(biāo)府抱木縣“獵人洗鹿井”的“大圣佛祖廟”、瑪卡洞的“大圣佛祖廟”。在華富里府,據(jù)了解該城最少有兩座大圣廟,分別在財(cái)八單縣和華富里府直轄縣。
南部地區(qū)則集中在普吉府和合艾府,尤其普吉府的百姓祭拜大圣特別普遍。在普吉島幾乎每一個(gè)中國廟宇中都供奉有大圣的神像,如“福元宮”“觀音廟”“斗母宮”“女玄天九宮”等。據(jù)調(diào)查,近年當(dāng)?shù)貙?huì)有專門祭祀大圣的廟宇出現(xiàn)。合艾縣有九座代表性的“大圣佛祖廟”,除了當(dāng)?shù)厝思腊萃猓ǔP录悠?、馬來西亞人也來這些廟宇祭拜。泰國南部的這類廟宇有:春蓬府春蓬直轄縣、那空是貪瑪拉府、南部董里府的“瞞拉廟”及也拉府押杜直轄縣的“慶佛寺”。
此外,在泰國東北和北部地區(qū)發(fā)現(xiàn)的齊天大圣廟宇有:甘烹碧府的“齊天大圣廟”,廟里供奉著全泰國最高的大圣神像,還有烏隆府的“吁隆齊天大圣壇”等。①有關(guān)孫悟空信仰詳情可參考:[泰]謝玉冰:《行者——齊天大圣:從文學(xué)形象走向神壇的猴子》,曼谷:藝術(shù)文化出版社,2004年。
泰國所祭拜的孫悟空塑像原從中國引進(jìn),不過目前已有不少塑像是泰國當(dāng)?shù)厮茉?,隨著泰國華人經(jīng)濟(jì)地位的提高,許多華人協(xié)力建筑了中國寺廟。寺廟里安放的“大圣佛祖”形象一直有夸張的現(xiàn)象,如有的塑造成全泰國最高的大圣塑像,有的則恍如觀音菩薩(呈現(xiàn)泰國佛陀的秀氣、端莊、雅致)。曼谷旅游景點(diǎn)有祭祀四面佛的,還有三頭一身的大象。21世紀(jì)的“大圣佛祖”也隨著泰國當(dāng)?shù)匦叛鑫幕?,被塑造成三面一身的大圣佛祖。很特別的風(fēng)俗是,越來越多的神話塑像安放在旅游景點(diǎn)。不過,福州香火旺盛的五色兄弟大圣的形象,卻沒有原封不動(dòng)地流傳到泰國。孫悟空塑像的創(chuàng)造在泰國還結(jié)合了當(dāng)?shù)匚幕兴鶆?chuàng)新,這可以看作是《西游記》故事人物信仰在泰國的再現(xiàn)和衍生。
諸多中國經(jīng)典小說傳播到國外,有的被接受國歡迎,也有的被排斥,即便受到接受國的歡迎也有不同的接受方式和程度。對存世五百余年的神魔小說《西游記》來說,我們從未發(fā)現(xiàn)它被某些國家排斥,這個(gè)現(xiàn)象可不常見。它不僅在日本受到極大歡迎,在歐美國家也涌現(xiàn)出多姿多彩的英、法、德、西語版本。至于早就對印度神猴哈努曼故事耳熟能詳、喜愛有加的東南亞國家,怎能不很快地接納極似羅摩王與神猴哈努曼的唐僧與神猴孫悟空?泰國是《西游記》眾多粉絲國之一。在有記載的《西游記》流傳到泰國的百余年內(nèi),無論何種傳播途徑都存在著不斷地“再現(xiàn)”和“衍生”的現(xiàn)象,就像三棵枝繁葉茂的大樹。第一棵是文本流傳,有全譯、節(jié)譯、改寫、改編等眾多分支,也有佛教化的附會(huì)之本,還有兒童繪畫本系列。第二棵是影視流傳,有中國(包括大陸、港臺(tái)地區(qū))、日本的影視作品,還有泰國本地的作品;有忠實(shí)于原著的作品,也有創(chuàng)作力度超乎想象的衍生品。第三棵是信仰崇拜,源自于中國閩粵臺(tái)地區(qū),又在泰國各地生根開花,一座座廟宇拔地而起,一尊尊塑像安放就坐,孫悟空的精神也逐漸植入人心。每當(dāng)這些文化現(xiàn)象“再現(xiàn)”之時(shí),要么在保留主體之下有所更新,要么在刪減之余又有所補(bǔ)充,要么是創(chuàng)新力度超大的再創(chuàng)作。這些衍生是泰國華人或本地人對《西游記》及神猴孫悟空的“泰國文化化”,使之在當(dāng)?shù)責(zé)òl(fā)出永無止息的生命力。
《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》(2018年第1期)簡介
近期出版的《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》(Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol.81, Issue 1,Feb.2018)刊載了一篇有關(guān)中國的文章及十來篇書評。文章是《古代中國的割首:暴力與否認(rèn)知識(shí)的歷史》(作者:Olivia Milburn)。該文認(rèn)為,“割首在中國有很長的歷史,且記載詳盡。最先出現(xiàn)在殷墟的甲骨文,直至漢代之前的典籍中均常涉及。但對此今日已少有人知曉。這是因?yàn)楹髞砀钍妆豢醋魇且靶U的行為,其記載被后世銷毀了。文人們創(chuàng)造了一個(gè)新詞 “聝”,意為“割下敵方士兵的耳朵”,來取代原先的“馘”,特指割下敵人的首級。古代文獻(xiàn)中的“割首”因此受到了后來文人的歪曲,以消除人們把古代中國認(rèn)定為割首文化的印象,同時(shí)說明了主流文化規(guī)范可以對文本閱讀方式施加影響。本期學(xué)報(bào)還刊登了以下有關(guān)中國專著的書評:《西藏曼荼羅及其他圖像目錄。藏于哥本哈根皇家圖書館與國家博物館的文本、受戒卡與祈禱旗》(作者:Anne Burchardi,出版信息:Copenhagen: NIAS Press, 2016)、《圣人的足跡:孔子的紀(jì)念碑、實(shí)體物質(zhì)與首個(gè)夫子廟》(作者:James A.Flath,出版信息:Honolulu: University of Hawai’i Press, 2016)、《杜甫及其詩歌在中華帝國的接受》(作者:Ji Hao,出版信息:Leiden and Boston: Brill, 2017)、《和平與危險(xiǎn):司馬遷對于漢人與匈奴關(guān)系的描述》(選編者:Jonathan Markley,出版信息:Turnhout, Belgium: Brepols, 2016)、《無序時(shí)代的征兆:李贄與早期現(xiàn)代性文化》(選編者:Rivi Handler-Spitz,出版信息:Seattle and London: University of Washington Press, 2017)等。本期對于中國本土出版著作的書評僅有一篇:《中外交通古地圖集》(朱鑒秋等著,上海:中西書局,2017),書評作者為Roderich Ptak。(秋葉)