按語:耿昇(1944—2018),中國社會科學(xué)院歷史研究所研究員。1944年生于河北省阜平縣,1968年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué))法文系。自1981年調(diào)入中國社會科學(xué)院歷史研究所便從事有關(guān)中法關(guān)系史、法國漢學(xué)諸方面的翻譯與研究工作。在社會工作方面,任中國中外關(guān)系史學(xué)會會長,中國敦煌吐魯番學(xué)會和中國蒙古史學(xué)會理事,中國敦煌研究院、北京外國語大學(xué)、華東師大海外漢學(xué)中心兼職研究員或教授。兼任法國亞細(xì)亞學(xué)會的國外會員,1995年獲法國政府文學(xué)藝術(shù)勛章。
耿昇先生的學(xué)術(shù)翻譯與研究主要集中在四大學(xué)科領(lǐng)域:絲綢之路(西北、西南和海上絲綢之路)、西域史(涉及敦煌學(xué)、突厥學(xué)、藏學(xué)、蒙古學(xué)、中國與阿拉伯—波斯關(guān)系史諸領(lǐng)域)、中西文化交流史(以來華傳教士為主)、法國漢學(xué)史(主要是譯介法國當(dāng)代漢學(xué)家的名著與研究動態(tài))。
2018年4月10日上午,耿昇先生因心臟病突發(fā)于北京逝世,享年74歲。
為紀(jì)念耿昇先生在海外漢學(xué)翻譯與研究上的貢獻(xiàn),本期特設(shè)“紀(jì)念耿昇先生專欄”,將謝方先生1998年發(fā)表在《世界漢學(xué)》上的文章《為了法國與中國的文化因緣——譯壇驍將耿昇》再次發(fā)表,以寄哀思。
耿昇(1944—2018)
歐洲漢學(xué)自19世紀(jì)開始擺脫了教會的羈絆之后,便在高等學(xué)府研究機(jī)構(gòu)中形成了一門獨立的學(xué)問。除設(shè)立漢學(xué)講座、出版漢學(xué)雜志和一批學(xué)術(shù)專著外,還出現(xiàn)了不少權(quán)威性的學(xué)者,在法國,就有像雷慕沙、儒蓮、沙畹等儼然是執(zhí)歐洲漢學(xué)牛耳的人物,其后又有考狄、馬伯樂、伯希和、葛蘭言、烈維等名家輩出。在20世紀(jì)20年代以前,法國漢學(xué)在歐洲漢學(xué)的發(fā)展中一直有著重要的地位。到了20~30年代,正值中國的中西交通史研究處于草創(chuàng)階段,介紹和借鑒西方東西交通史研究的成果成為中西交通史研究創(chuàng)立的有力催生劑。張星瑯、馮承鈞兩先生為此曾做出杰出的貢獻(xiàn)。特別是馮承鈞先生的法國漢學(xué)翻譯成就突出,共翻譯出版了西方漢學(xué)名著四十余種,在數(shù)量上和質(zhì)量上都達(dá)到了空前的高水平。他翻譯沙畹、伯希和、馬伯樂、費瑯等人的著作和論文,至今學(xué)者仍受其賜。馮先生不但是史學(xué)界著名的介紹法國漢學(xué)的大家,也是中西交通史研究的創(chuàng)業(yè)者之一。
然而自40年代中期以后直到70年代末,由于馮先生的去世,對法國漢學(xué)的翻譯介紹都幾成空白。而戰(zhàn)后法國的漢學(xué)不但又重新興起,而且研究的領(lǐng)域也比過去更廣泛、更深入。如韓伯詩、石泰安、戴密微、謝和耐、榮振華等,真是代有傳人,名著迭出。但80年代以前中國的中外關(guān)系史研究卻僅停留在史料整理階段上。直到改革開放以后,學(xué)術(shù)研究普遍開展,引進(jìn)和借鑒國外漢學(xué)研究成果才又提到日程上來。于是,在史學(xué)界中,一位翻譯介紹西方漢學(xué)研究的新人便應(yīng)運(yùn)而生,這就是本文介紹的耿昇先生。從80年代開始到現(xiàn)在,15年間他翻譯法國的漢學(xué)名著碩果累累,不但填補(bǔ)了馮承鈞去世以后的空白,而且在翻譯的數(shù)量上和內(nèi)容的廣度上,都超越了前人,成為近年來出現(xiàn)在漢學(xué)譯壇上一員少見的驍將。
耿先生進(jìn)入漢學(xué)譯壇純屬偶然。他于1944年生于河北阜平縣,1968年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院法語系,其后分配到外交部工作。1979年便要求調(diào)離外事口,到了中國社會科學(xué)院歷史研究所。從此他才和史學(xué)結(jié)了不解之緣,并從一個對中國古代文化知識知之不多的“門外漢”,成為在中國很有影響的專業(yè)翻譯。現(xiàn)在是中國社會科學(xué)院譯審,中國中外關(guān)系史學(xué)會副會長兼秘書長。他這中間無疑經(jīng)歷了一個刻苦奮斗的艱辛過程。請看這一不尋常的數(shù)字:到目前為止,他已翻譯出版了法國漢學(xué)專著39種,計1399萬字;翻譯法國漢學(xué)論文187篇,248萬字;撰寫了介紹西方漢學(xué)的文章44篇,54萬字;總計已發(fā)表的文字達(dá)1641萬字之多,其數(shù)量在當(dāng)今譯壇上尚無其匹。法國政府根據(jù)他對中法文化交流的杰出貢獻(xiàn),于1994年特授予他文學(xué)藝術(shù)勛章。他翻譯的《中國和基督教》(謝和耐著)一書也在1993年獲中國社會科學(xué)院優(yōu)秀圖書二等獎。
耿昇先生翻譯介紹的法國漢學(xué)主要是歷史方面,特別是中外關(guān)系史方面的內(nèi)容,這也是法國漢學(xué)的傳統(tǒng)和精華部分。原作者大部分都是二戰(zhàn)后成長起來的漢學(xué)家。從耿昇的翻譯中,我們基本上可以看到40年來法國漢學(xué)的主要成果。其中大部分都是中國史學(xué)界所忽略的。如在敦煌學(xué)方面,耿昇譯有《法國學(xué)者敦煌學(xué)論文選萃》《敦煌吐蕃歷史文書考釋》《伯希和敦煌石窟筆記》;藏學(xué)方面有《吐蕃僧諍記》《西藏的文明》《西藏史詩與說唱藝人的研究》《西藏和蒙古的宗教》《西藏佛教密宗》《韃靼西藏旅行記》《一個巴黎女子的拉薩歷險記》和《西藏的金砂與銀幣》等;西域?qū)W方面有《卡而梅克史評注》《古代高昌王國物質(zhì)文明史》《五代回鶻史料》《柏朗嘉賓蒙古行記》;基督教傳教士來華方面有《中國和基督教》《明清間入華耶穌會士和中西文化交流》《在華耶穌會士列傳及書目補(bǔ)編》《中國基督徒史》;文化交流方面有《中國文化西傳歐洲史》《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》《絲綢之路:中國—波斯文化交流史》(獲1994年中國社科院歷史所圖書一等獎)《華樂西傳法蘭西》《中國的猶太人》《絲綢之路》;中國社會史方面有《中國五至十世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》《中國社會史》;法國漢學(xué)方面有《當(dāng)代法國的中國學(xué)研究》,等等。其中不少是享譽(yù)世界的漢學(xué)名著。借鑒這些著作,不但可使中國史學(xué)界拓寬思路,開闊視野,而且還可豐富中國史研究的方法和內(nèi)容,對提高我們的研究水平大有好處。正如著名學(xué)者季羨林先生在讀了《絲綢之路:中國—波斯文化交流史》(瑪扎海里著)后說:“我讀了耿譯的《絲路》以后,眼前豁然開朗,仿佛看到了一個嶄新的‘絲路’。我原來根本沒有想到的問題,書中提出來了;我原來想得不深的問題,書中想得很深了。這大大地提高了我對‘絲路’的認(rèn)識?!@一部書,即使難免還有一些不足之處,但總起來看,它超過了所有前人(所寫這一題目)的著作。我手不釋卷,欲罷不能,在繁忙的工作和會議之余,幾乎是一氣讀完。我應(yīng)該十分感謝阿里·瑪扎海里先生,我應(yīng)該十分感謝耿昇同志。”①季羨林:《絲綢之路與中國文化——讀〈絲綢之路〉的觀感》,《北京師范大學(xué)學(xué)報》(社科版)1994年第4期。
在18年里翻譯出1600多萬字的漢學(xué)著作,也許會有人懷疑它的質(zhì)量是否可靠,是不是粗制濫造。我也曾請一些熟諳法文的學(xué)者對他的翻譯做過檢查,但都說基本上忠于原著。當(dāng)然其中也有值得推敲的譯文和一些個別的錯誤。要知道這些漢學(xué)原著都是非常專門、生僻的學(xué)問,一般人已難于讀懂;其中還常常夾有古代的文字,古漢語不用說,還有藏語、梵語、古波斯語、阿拉伯語、拉丁語和多種少數(shù)民族語言,連專家也感棘手,翻譯時都要查閱多種參考書和工具書,其工作量之大,可以想見。耿譯對原書中的大量引用的漢籍引文,都找出古籍原文查對,因此在他的翻譯中,人名、地名、官名、制度名物等都很少錯誤。如謝和耐的《中國和基督教》一書中大量引用傳教士和古代中國學(xué)者的著作,他都一一查考原書,這就比此前出版的另一譯者翻譯此書的質(zhì)量要好得多。至于他譯的藏學(xué)專著,也是他不斷向國內(nèi)外藏學(xué)專家虛心求教、苦學(xué)勤查的結(jié)果。不少人讀了他的譯書,都以為譯者就是這方面的專家。由此可見他翻譯的態(tài)度是慎重的,他的成就也是很多人認(rèn)可的。
耿對漢學(xué)名著的翻譯過程,其實也是他對這一問題的研究過程。他在所譯名著的前面,都撰有一篇《譯者的話》,反映他的研究所得,有些《譯者的話》無疑就是一篇很有水平的學(xué)術(shù)論文。他為《西藏史詩與說唱藝人的研究》一書所寫的《譯者的話》,就是一篇近萬字的研究文章。文中包含了對原作者石泰安生平及著作公正客觀的論述,對著名史詩《格薩爾王》的分析論述,同時也指出了書中一些錯誤論點。由于耿昇善于在工作中進(jìn)行研究和探討,因此他在國內(nèi)敦煌學(xué)、藏學(xué)、佛學(xué)、西域?qū)W、中外文化交流史學(xué)各領(lǐng)域中,都有建樹,成了知名人物。耿昇先生現(xiàn)為中國敦煌研究院的兼職研究員,中國敦煌吐魯番學(xué)會理事,中國中外關(guān)系史學(xué)會、中國中亞文化學(xué)會、中國民族史學(xué)會、中國蒙古史學(xué)會、中國唐史學(xué)會、中國海外交通史學(xué)會、中國太平洋史學(xué)會、中法比較文化協(xié)會等全國學(xué)術(shù)團(tuán)體的會員,法國亞細(xì)亞學(xué)會會員和法國政府文學(xué)藝術(shù)勛章獲得者。
當(dāng)然,耿譯也有粗糙和失誤的地方,這是難免的。但他基本上把難啃的東西啃下來了,別人不敢譯的東西譯出來了,這是主要的成績。再舉一例。馮承鈞先生生前曾把費賴之的《入華耶穌會士列傳》全部翻譯出來了,對我國明末清初中西文化交流史的研究是一很大貢獻(xiàn)。但無論費賴之的原書和馮先生的翻譯,失誤的地方都不少?,F(xiàn)在已有人將馮譯全稿加以訂正,準(zhǔn)備出版,這是一件大好事。本世紀(jì)70年代法國學(xué)者榮振華曾對費賴之書做了許多重要的補(bǔ)充和修正,寫成《在華耶穌會士列傳及書目補(bǔ)編》,現(xiàn)耿昇又將它譯為中文,共70多萬字,1995年由中華書局出版。馮譯和耿譯二書都是必要的,可以互為補(bǔ)充,構(gòu)成耶穌會士研究的一套完整的資料性工具書,嘉惠學(xué)林。因此,缺點和不足是可以補(bǔ)正的,而成績是有目共睹的事實。
最后,我忽然想起了孫毓棠先生在1979年對我說的一段話:“我們搞歷史的有不少人看不懂外文書,也不了解國外的研究情況,很吃虧。歷史研究所最近來了一位青年,法語不錯,現(xiàn)在正讓他專門搞國外的漢學(xué)介紹。我們室(孫當(dāng)時是中外關(guān)系史研究室主任)準(zhǔn)備培養(yǎng)他搞中外關(guān)系史的翻譯研究。”這位青年就是現(xiàn)在馳騁在譯壇上的驍將耿昇,他終于不負(fù)孫先生的厚望,以他特有的勤奮好學(xué)精神邁上了最高學(xué)術(shù)殿堂。現(xiàn)在耿先生還在盛年,可以預(yù)料,在不久的將來,一定會對國外漢學(xué)的翻譯和研究做出更多的貢獻(xiàn)。