古人讀到好書時說“書卷多情似故人,晨昏憂樂每相親。眼前直下三千字,胸次全無一點塵”。好書、好文引人入勝,使讀者流連忘返。作為主編,閱讀這一期的稿件時也有這種感覺,閱讀中頓覺“眼前直下三千字,胸次全無一點塵”。
立論深遠,令人深思,可讀汪榮祖先生開篇之文《新時代的歷史話語權(quán)問題》。此文氣勢磅礴,從晚清史學(xué)說起,歷數(shù)西方史學(xué)進入中國所帶來的喜與憂。對百年中國史學(xué)跟隨西方史學(xué)所帶來的問題直言不諱;對西方史學(xué)家的“西方中心主義”針鋒相對;對新近美國漢學(xué)的所謂“新清史”研究層層剖析,揭露出當年日本在蒙滿藏研究中的狼子野心,從而把歷史研究的話語權(quán)問題提上日程。
探頤索隱,披露史料,可讀董少新、劉耿所翻譯的《1618年耶穌會中國年信》和張放先生翻譯的《傳教士筆下的中國內(nèi)務(wù)行政——〈中國通典〉選譯》。這兩篇譯文均是從原文譯出,前者是從葡萄牙文翻譯而成,后者是從法語翻譯而成。兩篇文章提供了早期傳教士來華后的具體活動細節(jié),對明清之際的文化交流史研究來說,這都是極為難得之文獻。而韓凌的《牛津大學(xué)圖書館藏洛克“中國筆記”手稿述略》更是全球?qū)W術(shù)范圍內(nèi)首次公布英國哲學(xué)家洛克的中國研究手稿,此文獻的發(fā)掘?qū)⒋蟠笸七M中國文化對17世紀英國的影響的研究。本刊從1995年創(chuàng)刊起一直把漢學(xué)原始文獻的翻譯和發(fā)掘作為本刊的特點之一,這也是本刊一直受到學(xué)術(shù)界歡迎的一個重要原因。
學(xué)術(shù)開拓,全球視野,可看楊少芳的《西人漢語學(xué)習(xí)第一篇:〈賓主問答辭義〉初探》、榮喜朝的《〈日葡辭書〉中的基督教漢語詞和外來詞》,兩篇均為語言史研究文章,但都具有學(xué)術(shù)開拓性。楊少芳文是中國學(xué)術(shù)界首次對羅明堅、利瑪竇《葡漢辭典》中漢語對話體文獻的研究;榮喜朝文則將中日詞匯之交流研究從晚清推到明末,揭示中日之間語言交流的復(fù)雜性。兩位作者均是年輕學(xué)者,但文章都有新意。提攜后學(xué)、啟用新人是本刊的基本學(xué)術(shù)主張。
長期以來,對域外中國文化的研究集中在歐美和日本,本期所刊出的尹錫南的印度漢學(xué)研究、謝玉冰的泰國《西游記》翻譯研究則大大拓寬了我們的研究視野。我們希望今后發(fā)表來自“一帶一路”64個國家的中國文化研究成果,將學(xué)術(shù)界漢學(xué)研究的短板補上。本期文章涉及英語、法語、葡萄牙語、日語、拉丁語、德語、泰語、梵文、巴利文等數(shù)種語言,這正是本刊追求的在世界范圍內(nèi)展開中國文化研究,以全球視角審視中國文化的世界意義的一個嘗試。
目前,在中國學(xué)術(shù)刊物之中唯有《國際漢學(xué)》以研究世界范圍內(nèi)中國文化傳播與影響為主旨,我們期待著國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注和支持,把《國際漢學(xué)》辦成在世界范圍內(nèi)有影響的學(xué)術(shù)刊物,以不辜負這個偉大的新時代。
2018年4月17日