□聶鴻音 孫伯君
克勞森《西夏字典》述評
□聶鴻音 孫伯君
《杰拉德?克勞森〈框架西夏字典〉影寫版》于2016年出版,書的主體是克勞森在20世紀(jì)30年代末期編寫的一部西夏字典手稿。由于當(dāng)時(shí)能見到的基礎(chǔ)資料有限,所以字典本身不足以在現(xiàn)今的西夏研究中發(fā)揮作用,唯有字典的排列法表現(xiàn)了編者對西夏構(gòu)字部件的獨(dú)特理解,可以在西夏學(xué)史上占有一席之地。
《框架西夏字典》;杰拉德?克勞森;字典
到2013年為止,現(xiàn)代西夏學(xué)家編寫的以“字典”為題的著作一共出版了7種,編者分別是聶歷山、西田龍雄、李范文、荒川慎太郎、克恰諾夫和賈常業(yè)。現(xiàn)在,傳說中的“克勞森字典”終于作為第八種擺在我們面前了。
由愛爾蘭艾弗泰普(Evertype)出版社在2016年推出的這部巨著全題“杰拉德?克勞森《框架西夏字典》影寫版”(Gerard Clauson’s Skeleton Tangut [Hsi Hsia] Dictionary, A facsimile edition),全書正文936頁,卷首另有高奕睿(Imre Galambos)寫的導(dǎo)言和魏安(Andrew West)寫的編校凡例,卷尾有魏安編的部首檢字索引,全書最后由邁克爾?艾弗森(Michael Everson)統(tǒng)編付梓。該書的主體部分是892 頁的字典手稿彩版,其間用黑墨水寫的初稿以及后來用藍(lán)墨水和鉛筆補(bǔ)寫的字跡都顯示得非常清楚。
借用現(xiàn)在流行的說法,字典的編纂者克勞森(Gerard Leslie Makins Clauson,1891—1974,漢名柯樂遜)是個(gè)典型的“民間科學(xué)家”。他曾經(jīng)是英國著名的伊頓公學(xué)和牛津大學(xué)的優(yōu)秀學(xué)生,懂得梵、藏、漢、突厥、波斯等多種亞洲語言,在第一次世界大戰(zhàn)期間曾經(jīng)擔(dān)任德語和土耳其語的譯電員,據(jù)說還參加過加利波利戰(zhàn)役。不知什么緣故,戰(zhàn)后他沒有憑借自己的語言知識在大學(xué)謀取教職,卻在28歲那年進(jìn)入政府衙門,當(dāng)上了一名無聊的公務(wù)員,一直干到1951年從英國殖民部的職位上退休,接著就轉(zhuǎn)身下海經(jīng)商了。從事語言研究只是他畢生的業(yè)余愛好,然而令人意想不到的是,經(jīng)過多年的學(xué)術(shù)積累,他整理出版的一部18 世紀(jì)波斯文察合臺語詞典(A Persian Guide to the Turkish Language, by Muhammad Mahdī Xān,London:Luzac,1960)成了那一領(lǐng)域研究者的必要參考,后來編寫的《13世紀(jì)前的突厥語源詞典》( An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford: Clarendon Press,1972)更是為他帶來了世界范圍內(nèi)的巨大聲譽(yù)。在退休以后,他為倫敦大學(xué)的《亞非學(xué)院學(xué)報(bào)》(Bulletin of the School of Oriental and African Studies)寫過關(guān)于《西夏史綱》、《西夏語文法》以及《西夏文字的分析》等幾部西夏學(xué)名著的評介,還發(fā)表過一篇這一領(lǐng)域的專題論文——《西夏研究的未來》(The Future of Tangut [Hsi Hsia]Studies, Asia Major 11.1,1964),其中設(shè)想利用梵文咒語對音來研究西夏語,這個(gè)設(shè)想后來得到了王靜如在《西夏語音系導(dǎo)言》(《民族語文》1982.2)里的贊許。
克勞森1938年參加了在比利時(shí)布魯塞爾召開的第20屆東方學(xué)家國際會議,會上介紹其研究計(jì)劃時(shí)說,他編寫西夏字典的念頭始于1935年前后。我們看到在目前發(fā)表的這份手稿里記有具體的日期,從中可以知道字典主體部分的寫作始于1938年10月,終于1939年3月。毫無疑問,要在短短6個(gè)月的時(shí)間內(nèi)憑一己之力編出一部字典,那絕對是件不可能完成的任務(wù),所以,魏安估計(jì)在那之前克勞森一定已經(jīng)做好了一套卡片,他在這6個(gè)月里僅僅是整理補(bǔ)充了現(xiàn)成的卡片,并把全部內(nèi)容抄錄在了兩冊大型的筆記本上而已。字典初稿寫成之后多年,克勞森雖然又有零星的校改和增補(bǔ),但一直在是否交付印刷一事上猶豫不決。其間幾經(jīng)反復(fù),他終于下決心放棄出版,于是,在1963年7月29日為這部字典手稿起了名字,并寫下了兩頁簡短的說明,然后把全部手稿連同編纂過程中與其他學(xué)者的往來信件一并捐贈給了倫敦大學(xué)的亞非學(xué)院,希望能提供給后來有志研究西夏文字的人參考。
克勞森給字典起的名字上有“框架”(Skeleton)一詞,這暗示他認(rèn)為自己這部手稿并不像預(yù)想的那樣完備,也就是說,手稿里只是列出了字條和簡單的字義對譯,并沒有足夠的例證來為讀者展示更加具體的信息。事實(shí)上盡管在那之前已經(jīng)有大量西夏文獻(xiàn)在黑水城遺址和寧夏靈武出土,可是身為政府公務(wù)員的克勞森沒有條件接觸這批珍貴的原始資料,于是,他不得不把字典的取材范圍限制在20世紀(jì)初的少數(shù)幾種出版物里面,幸好這些書在亞非學(xué)院圖書館都可以借到。據(jù)魏安歸納,這些出版物包括:
《西夏國書字典音同》,1935年旅順刊本。
《番漢合時(shí)掌中珠》,1935年貽安堂經(jīng)籍鋪刊本。
《國立北平圖書館館刊》第4卷第3號(西夏文專號),1930年。
羅福萇《西夏國書略說》,1914年東山學(xué)社刊本。
聶歷山《西藏文字對照西夏文字抄覽》,Research Review of the Osaka Asiatic Society No.4,1926。
王靜如《西夏研究》三輯,國立中央研究院歷史語言研究所,1932—1933 年。
很明顯,區(qū)區(qū)這點(diǎn)資料遠(yuǎn)不足以支持一部大型字典的編纂,所以說,克勞森最終因原始文獻(xiàn)不湊手而放棄了繼續(xù)完善這部手稿的計(jì)劃,也實(shí)在是可以理解的。
這部字典在西夏字典《同音》的基礎(chǔ)上展開,全書收西夏字凡5724個(gè),每個(gè)字條下盡量注出當(dāng)時(shí)可知的大致讀音、該字在《同音》里的位置、在其他文獻(xiàn)里可以組合成的詞語以及意義相近的字詞。手稿對字詞的選取和理解均不出20世紀(jì)30年代以前的知識范圍,遇到當(dāng)時(shí)讀不懂的字詞,克勞森則把《同音》的小注原樣抄在那里而不加任何解釋。另外,由于字典的預(yù)期讀者是不懂得漢語的研究人員,所以里面的詞義注釋一律采用英文,個(gè)別地方會參照梵文和藏文,而使用的漢字很少。就此看來,這部字典對當(dāng)前中國學(xué)者而言可能利用價(jià)值不大。在此前出版的幾種字典里,李范文的《夏漢字典》(中國社會科學(xué)出版社,1997)和荒川慎太郎的《西夏語通韻字典》(《言語學(xué)研究》16,1997)里面有系統(tǒng)的文字標(biāo)音,聶歷山的字典(Тангутская филология,Издательство восточной литературы,1960)和李范文的《夏漢字典》里面有最豐富的例句,克恰諾夫的《夏俄英漢對照西夏語詞典》(Словарь тангутского [Си Ся] языка: тангутско-русско-англо-китайский словарь, Tokyo University, 2006)里面收集了最多的詞語,賈常業(yè)的《新編西夏文字典》(甘肅文化出版社,2013)里面提供了最標(biāo)準(zhǔn)的西夏字形。與這些字典相比,克勞森在80 年前的這部著作顯然落后于時(shí)代了。
值得提出的是,克勞森字典采用的檢索法反映了他對西夏文字結(jié)構(gòu)的理解水平,對此,他在1963 年的卷首說明里做了以下敘述:
字典的列字基于這樣的設(shè)想,即每個(gè)字都可以分析為“部件”(component)或者“部件”和“子部件”(sub-component)的組合,其中“部件”指固定的筆畫模型,“部件和子部件的組合”指把一筆或幾筆置于一個(gè)部件上方以構(gòu)成一個(gè)整體或者指兩個(gè)以上部件的組合,每個(gè)部件既可以附有子部件也可以不附。分析始于左上角,然后往下或者往右。
通過拿這段晦澀的敘述對照字典正文,高奕睿在書的導(dǎo)言里列出了一個(gè)字符表,使人從中感覺到克勞森所說的“部件”大致相當(dāng)于現(xiàn)今人們所說的“部首”,不過少量部首是取自字的右方(如“衚”)而不是他說的“左方”,他所說的“子部件”包括一些簡單的筆畫(如“懈”)和筆畫組合(如“袽”),但是,也包括被當(dāng)代字典視為部首的構(gòu)字成分(如“巡”)。從總體上看,他對西夏字形結(jié)構(gòu)的認(rèn)識似乎是“從分而不從合”,例如他把“竲”字按左上角歸入“楔”部(第455頁),而不認(rèn)為那是與左下角“褤”的組合,可是與此相對,他又把“虛”里筆畫相連的“┬”和“懈”(如“癗”,第17頁)拆分為兩個(gè)子部件,同時(shí)卻不再拆分“芯”里筆畫不相連的兩橫(如“艾”,第17頁)。毋庸諱言,克勞森嘗試提出了分析字形的原則,但在具體的工作實(shí)踐中則未免有些“自亂其例”,至少是不如魏安在卷尾編的索引顯得簡單明確。當(dāng)然,我們不必就此來苛求一位對學(xué)術(shù)充滿熱情的民間科學(xué)家。
盡管克勞森的手稿已經(jīng)不能為當(dāng)今的西夏詞義考證和詞典編纂提供太多的幫助,但現(xiàn)在這本出版物在早期西夏研究史上的價(jià)值是不該被忽略的。結(jié)合倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館以及英國國家圖書館所藏的檔案,高奕睿在書的導(dǎo)言里為我們介紹了西夏資料在英國保存和研究的簡史,其中披露了中國學(xué)者此前不清楚的一些有趣的掌故。
1914 年,斯坦因率領(lǐng)的第三次中亞探險(xiǎn)隊(duì)繼科茲洛夫之后來到了黑水城,在那附近掘獲了一批古代文獻(xiàn)和文物。這批古物除去少量給了印度政府之外,絕大多數(shù)都被運(yùn)回英國,入藏英國國家博物館,自1973 年以后歸屬英國國家圖書館。斯坦因所獲西夏文獻(xiàn)在其后的半個(gè)世紀(jì)內(nèi)無人問津,只有他本人在著作里發(fā)表過幾張照片,后來,他雖曾邀請勞費(fèi)爾(Berthold Laufer,1874—1934)從美國來英國著錄這些文獻(xiàn),但勞費(fèi)爾最終還是礙于解讀困難而放棄了計(jì)劃。1935 年,克勞森曾經(jīng)在陶慕士(Frederick William Thomas, 1867—1956)的建議下試圖接觸這些資料,目的是驗(yàn)證敦煌所出“南語殘卷”里面用藏文記寫的那種未知的語言是象雄語還是西夏語,但是遭到了當(dāng)時(shí)對西夏文毫無興趣的敦煌藏品負(fù)責(zé)人翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)的拒絕。
從1957 年起,格林斯蒂德(Eric Grinstead,1921—2008)接替翟林奈主管博物館的中國藏品,他也由此而成了英藏西夏文獻(xiàn)的第一位研究者,聶歷山的《唐古特語文學(xué)》(Тангутская филология)也成了他從事研究的第一部參考書。格林斯蒂德在任職幾年之后發(fā)表了兩篇論文,特別是出色地辨認(rèn)出了諸葛亮《將苑》的西夏譯本(The General’s Garden: A 12th century military work, The British Museum Quarterly 26:1—2,1963),這很快就引起了日本和俄國學(xué)者對英藏西夏文獻(xiàn)的興趣。1963年,西田龍雄(1928—2012)聞訊來到英國國家博物館研究西夏文獻(xiàn),他看到出土?xí)r的裝箱原封未動,于是幫助工作人員對一些殘片進(jìn)行了重新編號,并且給他們講解了歸類排列殘片的方法。隨后,日本的早期西夏文研究者石濱純太郎(1888—1968)和橋本萬太郎(1932—1987)也曾給博物館去信了解有關(guān)情況,俄羅斯藏學(xué)家?guī)炱澞舴颍ěⅶ猝唰擐讧悃荮学?Иванович Кузнецов,1931—1985)更是直接致信印度事務(wù)部圖書館(India Office Library),詢問他們那里是否藏有斯坦因攜去的西夏文書籍,可惜得到的回答卻是“全都在大英博物館呢”。
到目前為止,英國國家圖書館收藏的西夏文文獻(xiàn)大多數(shù)已經(jīng)由上海古籍出版社刊布,假如當(dāng)年克勞森有條件見到這些照片,或許他的字典編纂工作還能繼續(xù)下去。不過,無論如何,克勞森對學(xué)術(shù)的執(zhí)著精神令人起敬,同時(shí),我們也要衷心感謝高奕睿、魏安和艾弗森三位學(xué)者,他們以自己辛勤而高質(zhì)量的資料收集和校理工作為西夏學(xué)的早期研究史補(bǔ)上了饒有興味的一頁。
(責(zé)任編輯 魏淑霞)
The Review on Tangut Dictionary Edited by Gerard Clausen
Nie Hongyin, Sun Bojun
The photogravure of Framing Tangut Dictionary edited by Gerard Clausen had been published in 2016. The main part of this book is Gerard Clausen’s manuscript written in the 1930’s.Nowadays, this dictionary itself has been hardly useful on Xixia research because of the lack of basic material. However, its arrangement reflected the editor’s special understanding to the Tangut characters.In this case, it could still have a place in the history of the Xixia study.
Framing Tangut Dictionary; Gerard Clausen; dictionary
聶鴻音(1954—),男,北京市人,四川師范大學(xué)文學(xué)院教授,中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所研究員,主要研究方向?yàn)橹袊贁?shù)民族語文和文獻(xiàn)。孫伯君(1966—),女,河北省秦皇島市人,中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所研究員,北方民族大學(xué)西夏研究所兼職教授,主要研究方向?yàn)橹袊贁?shù)民族語文和文獻(xiàn)。