【摘要】語篇語義的連貫性需要各種銜接機(jī)制,本文簡(jiǎn)要概述了語篇內(nèi)部銜接機(jī)制的分類,并以弗朗西斯·培根的Of Studies和王佐良譯培根《論讀書》為例,對(duì)比分析英漢語篇銜接在具體語境下的運(yùn)用差異,幫助二語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)、比較英漢兩種語言在語篇中特征差異的問題。
【關(guān)鍵詞】銜接原則 照應(yīng) 替代 省略 英漢對(duì)比
【中圖分類號(hào)】H195.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)35-0009-02
一、語篇銜接理論
Halliday&Hasan;[1]認(rèn)為銜接可以由指代成分,包括人稱代詞、指示代詞和比較成分,語法結(jié)構(gòu)的省略、替代、連詞和連接成分以及詞匯來實(shí)現(xiàn),由這些成分組成的銜接關(guān)系被分別稱為指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。一個(gè)有意義的語篇在語言各層次的成分都可表現(xiàn)出某種程度的銜接,使說話人在交際過程中所想表達(dá)的意圖貫通整個(gè)語篇,達(dá)到交際目的。但在特殊情況下,語言成分之間的銜接并不能保證語篇的交際意圖總是取得連貫;另一方面,銜接不太明顯的語篇有時(shí)卻是內(nèi)容連貫的[2]180。在英語語篇內(nèi)部,銜接原則分為照應(yīng)、 替代與省略以及連接,其中照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
二、《論讀書》及其漢譯本語篇銜接的對(duì)比分析
1.英語語篇中的人稱照應(yīng)和漢語譯本中的省略
漢語中省略主語是很普遍的,若兩個(gè)句子的主語一致,經(jīng)常會(huì)保留第一句的主語,省略下一句的主語。省略是為了避免重復(fù),省略的部分可從上下文的語境中補(bǔ)全。英語中每一個(gè)獨(dú)立句都有主語,當(dāng)前后句主語相同時(shí),人稱照應(yīng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在后面的句子中,這一點(diǎn)不同于漢語,以下為具體例證分析。
So if a mans wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the school-men; for they are cymini sectors.
(譯文)如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題則全神貫注,稍有分神即須重演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人。
以上英語原文第一句用了“a man”這一名詞詞組,其后分別用“him”、“his”、“he”等人稱代詞照應(yīng)“a man”,人稱照應(yīng)是英語語篇中經(jīng)常使用的銜接原則,它使上下文更加連貫。其中“they”是對(duì)“school-men”的人稱照應(yīng),避免重復(fù)。而漢語譯文中每一分句都省略了主語he和賓語him,不同于英語語篇中對(duì)主語、賓語人稱照應(yīng)的銜接。
2.英語語篇中的指示照應(yīng)和漢語譯本中的重復(fù)
指示照應(yīng)是通過指示代詞“this, that, these, those”,“這個(gè),那個(gè),當(dāng)時(shí),那時(shí)”等來實(shí)現(xiàn),這些指示代詞在英漢語篇中形成的指示照應(yīng)的差異并不大,但當(dāng)指示代詞是“the”時(shí),英漢語篇的銜接則出現(xiàn)差異?!皌he”指代前文已出現(xiàn)過的事物,與前文構(gòu)成語義上的連貫,而漢語習(xí)慣于重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞組與前文呼應(yīng)。以下為具體例證分析。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
(譯文)練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。
以上英文原文中“one”是對(duì)“particulars”單數(shù)概念意義的指示照應(yīng),“the plots”中的“the”特指整體的概念,與“general counsels”相照應(yīng),這是出現(xiàn)在英語原文中的指示照應(yīng),避免了重復(fù)。而漢語譯文中對(duì)“one by one”的翻譯為“一一判別枝節(jié)”,與譯文中“分別處理細(xì)事”構(gòu)成重復(fù)。“the plots and marshalling of affairs”的翻譯為“全局策劃”與此句前面的“縱觀統(tǒng)籌”構(gòu)成重復(fù),呼應(yīng)了前文被指示的事物,不同于英語語篇中的指示照應(yīng)。
3.英語語篇中的替代和漢語譯文中的省略與重復(fù)
本文還將分析英語語篇中的替代銜接和漢語語篇中的省略與重復(fù)的區(qū)分,以下為具體例證分析。
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
(譯文)書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。
英語原文中“others”和“some few”分別是對(duì)“other books”和“some few books”的替代,前面已出現(xiàn)過“ books ”,所以用“others”和“some few”既保持了語篇在前后語義上的銜接,又避免了對(duì)“books”的重復(fù)。不同于英語語篇中這一替代銜接的是,對(duì)應(yīng)的中文中出現(xiàn)了省略和重復(fù)。譯文“有可吞食者”,“少數(shù)則須咀嚼消化”的表達(dá)表明,區(qū)別于英語語篇中“others”和“some few”這些替代現(xiàn)象的是,中文省略了“其它書”,并以“有......者”的重復(fù)形式與前文的“書”構(gòu)成語義上的連貫。
從對(duì)比分析可發(fā)現(xiàn),在具體語境下,英語語篇的銜接和漢語語篇的銜接有所不同,漢語習(xí)慣運(yùn)用重復(fù)和省略,而英語趨向于運(yùn)用照應(yīng)和替代,當(dāng)然英漢語篇中的銜接差異是相對(duì)而非絕對(duì)的,英語中也不乏運(yùn)用省略和重復(fù)來達(dá)到語篇的銜接,照應(yīng)和替代也是漢語語篇中的銜接原則。并且,銜接只是區(qū)分語篇特征的因素之一,僅是句子表面結(jié)構(gòu)形式的陳述,對(duì)語篇語用意義的推理還需探討語篇的連貫,語篇在前后語義上形成連貫對(duì)語篇在結(jié)構(gòu)上形成銜接起重要作用。
三、結(jié)語
本文對(duì)比分析了英漢語篇中的銜接機(jī)制可發(fā)現(xiàn),英語原文中運(yùn)用照應(yīng)和替代的地方,漢語譯文中相應(yīng)地運(yùn)用了省略和重復(fù),這種差異可追溯到漢英不同的文化思維上,英語是重形合的語言,而漢語是重意合的語言。本文探討的英漢語篇中銜接的差異,只是一個(gè)開端,僅以一篇英語原文和它的漢語譯文為例,旨在幫助二語學(xué)習(xí)者識(shí)別漢英在語篇銜接方式上的異同,從其它不同角度對(duì)英漢語篇銜接原則的探討需要進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K.&R.; Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
作者簡(jiǎn)介:
尤宇(1991—),女,漢族,河南信陽人,廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院2016級(jí)碩士研究生學(xué)歷,研究方向:話語分析。