国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

霍譯本《紅樓夢》中文化空缺翻譯研究

2018-01-25 01:25袁平
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年1期
關(guān)鍵詞:歸化異化紅樓夢

袁平

摘 要:《紅樓夢》英譯本涉及諸多文化空缺的翻譯補(bǔ)償問題,這些文化空缺包含有隱性文化空缺和顯性的文化空缺詞。譯者敏銳的跨文化意識對文化空缺的彌補(bǔ)起到至關(guān)重要的作用。本文基于文化空缺的視角,分析霍克斯對《紅樓夢》中文化空缺的翻譯補(bǔ)償策略及翻譯方法,進(jìn)而探究譯者的跨文化意識在譯著中的體現(xiàn)與作用,幫助讀者從文化空缺的視角更好地鑒賞霍譯本,同時為涉及文化空缺的翻譯實(shí)踐和研究提供借鑒。

關(guān)鍵詞:文化空缺現(xiàn)象 文化空缺詞 歸化 異化

由于各個國家和民族在漫漫歷史長河之中所形成的“生存環(huán)境、物質(zhì)文化、宗教文化、歷史文化”的差異,“社會歷史變遷、思維視點(diǎn)的獨(dú)特、風(fēng)俗的不同、政治制度不同以及生活環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)的差異”等因素促使了文化空缺的產(chǎn)生。簡言之,所謂文化空缺即由兩種文化之間的種種差異所導(dǎo)致的語言和文化領(lǐng)域的不被彼此理解的缺失或空白。

小說翻譯涉及隱性的文化現(xiàn)象空缺和較為顯性的文化空缺詞。《紅樓夢》對于中國讀者而言,在其成長過程中對中國歷史文化、禮儀習(xí)俗、作者曹雪芹的生平經(jīng)歷、小說寫作背景等文化大背景有著或多或少的了解,但是這些讓中國讀者司空見慣或習(xí)以為常的文化信息和背景對于不了解中國文化的英文讀者而言,是造成巨大閱讀障礙的文化現(xiàn)象空缺。《紅樓夢》的譯本涉及大量部分空缺詞和完全空缺詞。部分空缺詞是指兩種語言中能夠找到“指示意義”相同或相近的詞,但其“文化內(nèi)涵”此無彼有。完全空缺詞是指在兩種語言中根本找不到“指示意義”和“文化內(nèi)涵”相同或相近的詞。

文化空缺的翻譯策略包括異化法和歸化法。就《紅樓夢》英譯本而言,異化法是指英語譯文以漢語文化為依托,盡可能保留漢語的原汁原味,將漢語文化較為直接地展示給英文讀者。歸化譯法是指英語譯文以英語文化為依托,拋棄漢語的語言形式,保留其語用意義,從英語中找出與漢語意義相同或類似的表達(dá)。

異化譯法譯出的文本“可能帶有陌生感和疏離感,但它最大限度保留了原文中的語言和文化差異,有利于讀者了解和鑒賞異質(zhì)文化,豐富了譯入語的表達(dá)方式,促進(jìn)了不同文化間的融合和滲透”。歸化譯法的優(yōu)點(diǎn)在于“減少了讀者的閱讀困難,譯文比較流暢和優(yōu)雅,常能使人體會到不同文化間語言表達(dá)上不謀而合的妙趣,讀者往往能夠更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受”。

一、霍譯本《紅樓夢》中隱性文化空缺現(xiàn)象及翻譯補(bǔ)償

(一)寫作背景的文化空缺及補(bǔ)償措施

霍譯本《紅樓夢》首次出版于1973年,其背景介紹是由譯者霍克斯本人撰寫,與譯本渾然一體,前后呼應(yīng)。在對《紅樓夢》正文翻譯之前,霍克斯積極主動研習(xí)了當(dāng)時中國紅學(xué)的研究成果,以引言的形式,使用了32頁的篇幅闡述了《紅樓夢》的背景介紹。首先,霍克斯介紹了《紅樓夢》最初不同手抄本到印刷本的發(fā)展、高鶚續(xù)補(bǔ)后的《紅樓夢》版本、脂硯齋與曹雪芹的關(guān)系,以及脂硯齋點(diǎn)評對探究《紅樓夢》的作用?;艨怂箯摹都t樓夢》的五個不同書名談起進(jìn)而細(xì)致解讀《紅樓夢》的字義并用曹雪芹的原話解讀《紅樓夢》中人物和作者的寫作動機(jī)。

霍克斯借助佐證向讀者介紹作者曹雪芹。首先,霍克斯描述了曹雪芹離世前一年的畫像,通過對曹雪芹外貌的描述很具象地向讀者展示了曹雪芹的形象。接著,霍克斯交代了曹雪芹生前最后六年的生活狀況,佐證曹雪芹是一位多才多藝的詩人和頗有成就的畫家,甚至通過曹雪芹的后鼻音問題推斷其來自中國南方等等。為了更好地闡述曹雪芹家族的興衰史,霍克斯從曹雪芹先祖滿族上三旗的包衣奴才身份講起,到江南織造顯貴時接待南巡的康熙皇帝,再到由于宮廷政治斗爭的波及導(dǎo)致家族沒落。

霍克斯介紹了曹雪芹家族成員同《紅樓夢》中的人物角色的聯(lián)系,討論賈寶玉的人物原型,闡述了曹雪芹的寫作技巧,尤其是賈(假)與甄(真)的雙關(guān)。在翻譯思路方面,霍克斯解釋由于文化差異,所以將《紅樓夢》中高頻出現(xiàn)的“紅”翻譯為“金”或“綠”的原因,進(jìn)而闡述了自己翻譯《紅樓夢》的原則。

通過增添引言的方式,霍克斯彌補(bǔ)了《紅樓夢》對英文讀者在寫作背景、作者經(jīng)歷等方面所帶來的隱性文化現(xiàn)象空缺,有助于提高讀者興趣,增強(qiáng)讀者對作品的理解。

(二)拼音標(biāo)注的文化空缺及補(bǔ)償措施

《紅樓夢》中涉及大量以人名為主的專有名詞,專有名詞音譯標(biāo)注方式上,霍克斯采用了異化的音譯,即拼音標(biāo)注法。例如,賈寶玉英譯為Jia Bao-yu;女媧譯為Nü-wa,保留了漢語拼音中有而英語字母中不存在的韻母“ü”。雖然都是“名從主人”,但拼音的標(biāo)注方式給英文讀者造成了讀音上的文化空缺。

霍克斯意識到采用拼音對于英文讀者造成的文化空缺,在第一卷花費(fèi)兩頁多的篇幅通過闡釋、對比和舉例的方式,向英文讀者清楚且系統(tǒng)地講解了漢語拼音的發(fā)音規(guī)則?;艨怂龟U述了漢語的音節(jié)構(gòu)成以及輔音、元音的拼讀規(guī)則。例如講到“ai” 霍克斯指出拼音中“ai”的發(fā)音類似于英語單詞lie、high、 mine中元音,并舉例Dai-yu(黛玉)幫助英文讀者快速學(xué)習(xí)拼音的發(fā)音。通過系統(tǒng)的文前注釋方式,霍克斯彌補(bǔ)了拼音標(biāo)注方式對英文讀者造成的文化空缺,同時傳播了漢語拼音的文化知識。

(三)文本內(nèi)隱性文化空缺及補(bǔ)償措施

如果沒有通過明確的文字傳達(dá),中國特色的禮節(jié)、習(xí)俗等文化現(xiàn)象對于中國讀者而言是潛在的、約定俗成的文化信息,對于英文讀者來說卻是難以理解的文化空缺,如果譯者未能恰當(dāng)處理這一文化空缺現(xiàn)象,可能會使英文讀者錯過某種中國文化,甚至造成閱讀和賞析上的困難。

例1:《紅樓夢》第二回中描寫賈雨村偶然至郊外“智通寺”,寺門兩旁有一副破舊對聯(lián):“身后有馀忘縮手,眼前無路想回頭。”

霍譯: (on the right-hand side)As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward.endprint

(on the left-hand side) It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.

拋開對對聯(lián)本身的翻譯,霍克斯在上下聯(lián)前面增加了注解,目的是告訴英文讀者對聯(lián)的上聯(lián)位置是在右手邊,下聯(lián)位置是在左手邊,幫助讀者構(gòu)建畫面感的同時彌補(bǔ)了此處的文化現(xiàn)象空缺。中國的對聯(lián)書寫和張貼遵從中國古代自右向左豎著書寫的習(xí)慣,這同現(xiàn)在中文和英文普及的自左向右橫向書寫截然不同,屬于隱性的中國文化。對聯(lián)上下聯(lián)的位置在中國家喻戶曉,而對于不甚了解中國文化的英文讀者而言,若沒有明示上下聯(lián)的位置,在讀到此處時大腦中構(gòu)建的畫面很可能是上下聯(lián)相反?;艨怂挂庾R到了對聯(lián)書寫和張貼方式作為中國特色文化部分的隱性文化空缺,他通過簡單且巧妙的注解主動將這一隱性的文化空缺呈現(xiàn)出來,向英文讀者傳達(dá)了對聯(lián)上下聯(lián)位置的文化現(xiàn)象。霍克斯在整部譯著中,對于有空間感的張貼對聯(lián)均采用此種翻譯手段,不斷地向讀者明示上下聯(lián)左右位置的隱性文化現(xiàn)象。

例2:《紅樓夢》第五回中曹雪芹通過“金陵十二釵”冊中的畫與判詞,暗示了主要女性人物的命運(yùn)與結(jié)局,這些隱晦的伏筆在很大程度上通過漢語的諧音、同義等方式實(shí)現(xiàn)。比如“金陵十二釵”正冊的四句判詞 :“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋?!贝颂幍奈幕杖笨此剖秋@性的文化空缺詞,實(shí)則是由于小說本身的語篇造成的隱性文化空缺。中文讀者結(jié)合小說的上下文,較為容易從字面和讀音上明白這首判詞中“玉”暗指賈寶玉,“林”指林黛玉,而“雪”音同“薛”暗指薛寶釵。但是,對該判詞字面翻譯之后的譯文,由于小說上下文語言本身帶來的文化空缺使得“玉”“林”“雪”從字面和讀音上不再同“寶玉”“林黛玉”和“薛寶釵”之間存在直接的暗指關(guān)系,無形中給英文讀者造成了文化空缺。

霍譯:One was a pattern of female virtue, One is a wit who made other wits seem slow. The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow.

除了對判詞字面進(jìn)行翻譯,霍克斯通過附錄(appendix)的形式根據(jù)脂硯齋批語總結(jié)性地講解了金陵十二釵和紅樓夢曲詞所暗指的人物及其命運(yùn)。其中霍克斯花費(fèi)141個單詞闡釋此判詞中的各種暗指與伏筆,彌補(bǔ)了對英文讀者造成的隱性文化空缺。

三、霍譯本《紅樓夢》中文化空缺詞及翻譯補(bǔ)償

《紅樓夢》中文化空缺詞涉及文化的方方面面如“文言詞匯、習(xí)語、人名、詩歌、修辭”,本文選取人名、節(jié)日禮節(jié)等方面的一些例子闡釋霍克斯的補(bǔ)償方式。

(一)姓名的文化空缺及補(bǔ)償措施

《紅樓夢》中人物眾多,有主有仆,有些人名的含義有出處的如“顰顰”“襲人”,還有些人名的讀音之中暗含雙關(guān),例如:“甄士隱”音同“真事隱”,“霍啟”暗指“禍起”,還有些人名是中國神話或歷史人物,人物背后的故事和特點(diǎn)相對于英文讀者屬于完全的文化空缺。

應(yīng)對姓名造成的文化空缺,霍克斯采用了多種翻譯方法如音譯、意譯、注釋法、替代法,文內(nèi)增譯等。對于丫鬟仆人和暗含雙關(guān)的姓名,霍克斯根據(jù)人物姓名含義、性格特點(diǎn)和雙關(guān)含義采用了“舍音取意”的方式,將隱性的空缺顯化補(bǔ)償。例如,將“襲人”(花香襲人)譯為Aroma(芳香),“嬌杏”(僥幸)譯為Lucky(幸運(yùn)的),“鴛鴦”譯為Faithful(忠誠的)。對于一些次要人物且人名沒有明確內(nèi)涵的名字,霍克斯采用了歸化的策略,如采用押頭韻將“豐兒”翻譯為英文讀者熟悉的Felicity。對于神話歷史人物,霍克斯采用文內(nèi)增譯法,通過增加定語的方式抓住人物特點(diǎn)來彌補(bǔ)文化空缺,如“西子”譯為beautiful Xi Shi (漂亮的西施), “始皇”譯為First Qin Emperor (秦朝第一位皇帝)。

霍克斯采用的注釋法系統(tǒng)性和邏輯性較強(qiáng),如通過引言(introduction)的方式清楚地闡釋了姓氏“賈”(假)和“甄”(真)在漢語中的雙關(guān),通過附錄(appendix)的方式全面清楚地注解金陵十二釵人物姓名含義、命運(yùn)等信息。此外,霍克斯還將每卷譯本中出現(xiàn)的所有人物按照英文字母順序匯總并整理了賈家和王家家譜圖一同附在譯本最后,以幫助讀者厘清錯綜復(fù)雜的人物關(guān)系。綜上所述,在人物姓名空缺的彌補(bǔ)上,霍克斯敏銳地意識到隱性文化空缺并采用了較為系統(tǒng)豐富的翻譯來彌補(bǔ)人名中的文化空缺。

(二)禮節(jié)風(fēng)俗等文化空缺詞的補(bǔ)償

例3:第三回中黛玉初入賈府至王夫人處,“老嬤嬤們讓黛玉炕上座,炕沿上卻有兩個錦褥對設(shè),黛玉度其位次,便不上炕,只向東邊的椅子上坐了”。

霍譯:The old nurses invited Dai-yu to g et up on the Kang; but guessing that the brocade cushions arranged one on each side near the edge of it must be her uncles and aunts places, she deemed it more proper to sit on one of the chairs against the wall below.

“炕”是典型的完全空缺詞,通常是主人休息、就餐、做活的地方,霍克斯采用了異化譯法,將“炕”直接音譯為Kang?!拔淮巍睂儆诓糠治幕杖痹~,其漢語中的文化內(nèi)涵涉及主客長幼尊卑,此處炕上的“位次”是主人的位置,知禮之人不會“炕上坐”?;艨怂共捎昧嗽鲎g,將“位次”譯為舅舅和舅母的位置(her uncles and aunts places)。應(yīng)對“位次”的文化空缺,霍譯的補(bǔ)償手段直白,遵循英美文化的直白表述習(xí)慣,使讀者立刻明白黛玉不“炕上坐”是因?yàn)槠洹拔淮巍笔菍儆谥魅说?,將此處的文化?nèi)涵清楚地傳達(dá)給讀者,補(bǔ)償了此處的文化空缺。endprint

例4:第十六回中鳳姐描述自己說:“見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認(rèn)作‘針?!?/p>

霍譯:I havent got the knowledge, and Im too poor at expressing myself and too simple-minded---always inclined to “take a ramrod for a needle”

“人家給個棒槌,我就認(rèn)作‘針”是強(qiáng)調(diào)前面所說的“心腸又直率”,此歇后語指人粗細(xì)不分,同時“針”諧音“真”,比喻人實(shí)心眼兒。此歇后語表達(dá)中的棒槌屬于完全文化空缺詞,是我國“民間漿洗衣物用具,多木制,圓形、長約二尺,一端稍粗,便于槌衣,一端較細(xì),便于手握”。對于此處的空缺,霍克斯主要采用了異化的策略保留此處的歇后語形式,但同時又采用了歸化策略用和“針”同為金屬屬性的ramrod(老式槍的擦槍通條)替換了木制的棒槌,將此歇后語譯為“take a ramrod for a needle”(把擦槍通條當(dāng)針),既彌補(bǔ)了歇后語語言形式上的文化空缺,也彌補(bǔ)了內(nèi)在含義上的空缺。

對《紅樓夢》中空缺程度較高的隱性文化現(xiàn)象空缺如寫作背景,和文本內(nèi)隱性文化空缺如十二金釵命運(yùn)判詞等,霍克斯采用了異化的翻譯策略,通過引言、文前注釋、附錄、家譜圖、文內(nèi)講解、文內(nèi)注釋等“厚翻譯”手段,主動構(gòu)建了《紅樓夢》英譯本的“語境化”;對于使用拼音標(biāo)注專有名詞造成的文化空缺,霍克斯采用了異化的策略并使用文前注釋的方式闡釋了漢語拼音的相關(guān)知識。對于顯性的文化空缺詞,霍克斯靈活地運(yùn)用了異化和歸化翻譯策略,采用了意譯、音譯、增譯、替代、引言注釋和附錄注釋等多種翻譯方法和手段。

綜上所述,從對隱性文化空缺和顯性文化空缺詞的翻譯補(bǔ)償來看,霍克斯具有敏銳的跨文化意識,能夠參照當(dāng)時紅學(xué)研究狀況,深刻研讀《紅樓夢》相關(guān)文獻(xiàn),挖掘《紅樓夢》中的隱性文化空缺,在彌補(bǔ)文化空缺上具有較強(qiáng)的主動性和多樣性,全面且豐富地彌補(bǔ)了《紅樓夢》中的文化空缺,其譯本更加有助于提高英文讀者的閱讀興趣,加深英文讀者對于《紅樓夢》深層文化含義的理解,同時傳播了中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1] 牛玉琴.漢英文化空缺詞語產(chǎn)生的原因及語義對比[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):99-100.

[2] 杜建育,王宏軍.論英漢翻譯中的“文化空缺”[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(3):125-127.

[3] 祖利軍.文化空缺與交際障礙[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001(2):71-73.

[4] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].上海:上海外語教育出版社,2010:146. [5] 王顯濤.中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):133-136.

[6] 方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7] Hawkes, David. The Story of the Stone (volume I) [M]. England: Penguin Group, 1973.

[8] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.

[9] 潘慧敏.《紅樓夢》兩種譯本的比較研究——深度翻譯視角下的對比分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版·學(xué)術(shù)論壇),2011(9):106-108.

[10] 張捷、毛世楨.英-漢姓名音譯名混亂狀況原因初探[J].青海社會科學(xué),2005(11):103-105.endprint

猜你喜歡
歸化異化紅樓夢
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
異化圖像的人文回歸
別樣解讀《紅樓夢》
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
新田县| 惠东县| 萨迦县| 镇安县| 池州市| 玛纳斯县| 平度市| 张北县| 湘潭县| 金昌市| 赞皇县| 辽源市| 桦川县| 云霄县| 祁门县| 长沙市| 遂平县| 即墨市| 集贤县| 读书| 炉霍县| 郓城县| 临汾市| 年辖:市辖区| 陵水| 攀枝花市| 海安县| 探索| 福州市| 谢通门县| 会理县| 延寿县| 栾川县| 长武县| 泰来县| 砚山县| 饶阳县| 开鲁县| 青海省| 堆龙德庆县| 碌曲县|