俞思倩+楊成虎
摘 要:漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國(guó)文化,在文學(xué)作品的翻譯與文化傳遞中至關(guān)重要。筆者提出以文化圖式理論為基礎(chǔ),以《圍城》中英本作為雙語語料,從文化圖式理論在翻譯中出現(xiàn)的三種表現(xiàn)出發(fā),對(duì)照中英本的文化負(fù)載詞的翻譯處理進(jìn)行分析,研究其翻譯策略。通過分析,筆者認(rèn)為應(yīng)對(duì)不同文化圖式表現(xiàn),靈活采取不同的翻譯策略,有助于傳達(dá)原文含義并促進(jìn)中國(guó)特色文化的傳播。
關(guān)鍵詞:文化圖式理論 文化負(fù)載詞 翻譯研究 《圍城》
一、引言
在文化全球化的大背景之下,翻譯研究越來越重視語言間的文化傳遞,翻譯并非簡(jiǎn)單的兩種語言本身之間的轉(zhuǎn)化,更是語言背后兩種文化間的交流與傳遞?!秶恰纷鳛殄X鐘書先生“錙銖積累”寫成的一部長(zhǎng)篇小說,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上風(fēng)格獨(dú)特。文中蘊(yùn)涵大量具有中國(guó)特色的詞匯及表達(dá),與源語文化背景緊密相關(guān)。在翻譯文學(xué)作品的過程中,如何處理這些文化負(fù)載詞對(duì)于譯文讀者了解作品內(nèi)涵起著關(guān)鍵作用。本文采用文化圖式這一理論,其核心內(nèi)涵正是注重不同文化間的轉(zhuǎn)換傳遞,兩者在這一方面正相契合;因此,從這一視角切入分析,具有較多的研究?jī)r(jià)值。
二、文化圖式理論綜述及其在翻譯中的應(yīng)用
(一)文化圖式理論研究綜述 文化圖式理論是圖式理論的一個(gè)分支,是由圖式理論延伸出的一個(gè)相對(duì)較新的理論?!皥D式”一詞源于希臘詞匯,最早由德國(guó)哲學(xué)家Immanuel Kant將其作為一個(gè)哲學(xué)概念在1781年的《純粹理性批判》一書中提出,強(qiáng)調(diào)了已有知識(shí)對(duì)信息傳遞的重要性;Kant指出:新的信息、新的觀念只有與個(gè)體已知信息存在一定關(guān)聯(lián)時(shí),才會(huì)對(duì)此產(chǎn)生意義。在心理學(xué)領(lǐng)域,最先由英國(guó)心理學(xué)家Bartlett F.C.引入,在其1932年出版的Remembering中,將“圖式”(schema)理解為是過去反映或過去經(jīng)歷的活躍組織。之后,教育心理學(xué)家Ausubel和Robinson對(duì)“圖式”進(jìn)行發(fā)展并探索其在學(xué)習(xí)過程中的重要作用;到20世紀(jì)70年代,諸如Anderson和Rumelhart的許多語言學(xué)家意識(shí)到并確立了已有知識(shí)在閱讀理解中的重要作用。對(duì)于文化圖式理論的定義眾說紛紜,Rumelhart、劉明東等許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者、研究學(xué)家均對(duì)其有不同的解釋。但大體而言,文化圖式是囊括文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰、民俗習(xí)慣等的知識(shí)結(jié)構(gòu),能用來感知世界上不同的文化現(xiàn)象。
(二)文化圖式理論在翻譯中的應(yīng)用 文化圖式理論被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語言習(xí)得、閱讀與聽力等領(lǐng)域,在語言教學(xué)方面取得了豐碩成果。而在翻譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)自彭開明在1998年首次將圖式引入翻譯研究后,受到了越來越多的關(guān)注。劉明東教授在2003年對(duì)文化圖式做了系統(tǒng)性研究,對(duì)其下定義并討論其可譯性,提出文化圖式實(shí)現(xiàn)傳譯的三種模式:A-A(文化圖式重合),A-B(文化圖式缺省),A-Zero(文化圖式?jīng)_突)。2008年,劉明東又與殷習(xí)芳、葉從領(lǐng)在其原先提出的翻譯實(shí)現(xiàn)手段(一一對(duì)應(yīng)法、交叉對(duì)應(yīng)法、零對(duì)應(yīng)法)基礎(chǔ)上,針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了完全對(duì)應(yīng)、交叉整合和零對(duì)應(yīng)翻譯的策略。
三、文化圖式理論與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯
(一)文化圖式重合與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 心理學(xué)和認(rèn)知學(xué)研究表明,世界上所有人都共享相同的認(rèn)知世界的能力。在文化形成過程中,有時(shí)存在相同或相似的文化認(rèn)知的基礎(chǔ),因此,不同國(guó)家之間存在一些相同的文化習(xí)慣。文化圖式重合意味著身處不同文化中的人對(duì)某種特定的文化信息有著相同或相似的認(rèn)知。
盡管東西方人處于不同的地理環(huán)境,但在人類漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中,雙方經(jīng)歷了一些相同或相似的物質(zhì)生活和經(jīng)驗(yàn),形成了對(duì)世界相似的理解,因此,東西方在文化圖式上產(chǎn)生了相似性,即文化圖式重合。
在翻譯中,由于某一特定對(duì)象在源語文化與譯語文化中具有相同的文化內(nèi)涵,或是兩方讀者對(duì)此有相同的認(rèn)知,所以譯者能在目的語中發(fā)現(xiàn)與源語等效或相同的文化圖式;這時(shí),采取直譯法便能輕松完整地傳達(dá)原文信息。
例1:原文:方鴻漸自覺本日運(yùn)氣轉(zhuǎn)好,苦盡甘來,低低問唐小姐道:“你方才什么都不吃,好像身子不舒服,現(xiàn)在好了沒有?”(錢鐘書,2013: 60)
譯文:Fang Hung-chien decided his luck that day had turned for the better, as in the expression “After the bitter comes the sweet”, and he asked Miss Tang in a whisper.(凱利,茅國(guó)權(quán),2003: 61)
“苦盡甘來”是一個(gè)漢語成語,意為艱難的日子到了盡頭,美好的日子來到了。在這里用來表達(dá)方鴻漸當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài):終于能在無人干擾的情況下向心儀的唐小姐獻(xiàn)殷勤,同時(shí)帶有些許激動(dòng)。譯語用“bitter”和“sweet”來對(duì)應(yīng)翻譯原文中的“苦”和“甘”這對(duì)反義詞,既保留了語言形式的簡(jiǎn)潔,同時(shí)又以一種相對(duì)忠實(shí)的翻譯手法傳達(dá)了原文含義;通過激活譯文讀者大腦中相同或相似的圖式,輕松傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。
(二)文化圖式缺省與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 文化圖式缺省是指,由于歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)等的不同,在一種文化中存在的語言和文化現(xiàn)象,在另一種文化中并不存在。在后者文化中的讀者沒有相對(duì)應(yīng)的既有圖式可以激活,也無法構(gòu)建出與前者文化相關(guān)的圖式。在中英文翻譯過程中,由于文化圖式缺省,中文表達(dá)的文化內(nèi)涵在英文中不存在等效的表達(dá),這樣則會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)障礙;在這種情況下,譯者需要對(duì)中文和英文所在的文化有充分的了解,準(zhǔn)確權(quán)衡兩種文化,通過創(chuàng)建新的文化圖式來填補(bǔ)譯語文化圖式的空缺,可采用直譯加注、音譯加注、意譯等方法。
例2:原文:丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。(錢鐘書,2013: 44)
譯文:so she has to hold tightly to her “rice bowl”.(凱利,茅國(guó)權(quán),2003: 46)endprint
“飯碗”在中文中除了字面意思表示盛飯的餐具外,還有一個(gè)引申含義表示工作、職業(yè)。后者經(jīng)常在日常表達(dá)中被使用,也被國(guó)人廣泛接受。例如,我們經(jīng)常用“金飯碗”“鐵飯碗”來形容某人的工作單位穩(wěn)定、收入豐厚。而在英文中,“rice bowl”并不包含在中文中的后一層意思,這樣就出現(xiàn)了文化圖式缺省。譯者通過直譯加注的方法,既化解了譯文讀者看到“rice bowl”時(shí)的突兀感和困惑,同時(shí)還將“飯碗”在中文中的文化涵義通過建立新的文化圖式來傳遞給譯文讀者。
(三)文化圖式?jīng)_突與《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯 文化背景不同,人們對(duì)于不同事物的內(nèi)涵也存在不同的理解或看法,甚至對(duì)于相同的事物,在表述上也各有特色。因此,在不同文化圖式匹配過程中必然會(huì)出現(xiàn)沖突現(xiàn)象。一方面,如傅雷先生所言,東西方人在思維方式上存在本質(zhì)差異;另一方面,生活環(huán)境不同導(dǎo)致的一系列差異,使得東西方形成的文化也有較大區(qū)別。
思維和文化的差異導(dǎo)致原語與譯語之間的文化圖式互不相同甚至相互沖突,就產(chǎn)生了文化圖式?jīng)_突。源語表述代表的文化內(nèi)涵與在譯語中代表的涵義不同甚至相反,那么譯文讀者在閱讀時(shí)就無法正確激活原文的文化圖式,根據(jù)其既有的認(rèn)知習(xí)慣來領(lǐng)會(huì)文章,從而導(dǎo)致理解上會(huì)出現(xiàn)偏差。在這種情況下,譯者需要對(duì)原語文化圖式進(jìn)行解碼,并重新構(gòu)建一個(gè)適用于譯文讀者的文化圖式,幫助他們正確理解原文。
例3:原文:人家一對(duì)對(duì)談情說愛,好不眼紅。(錢鐘書,2013: 7)
譯文:Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy.(凱利,茅國(guó)權(quán),2003: 9)
中國(guó)人看到“眼紅”很容易想到“嫉妒”這層意思;但在英文中,“red-eyed”通常是指由于缺乏睡眠休息,眼睛充血變紅。英文表達(dá)嫉妒通常使用“green-eyed”(眼綠)而非“red-eyed”(眼紅),這里,兩種文化間就存在文化圖式?jīng)_突。譯者在翻譯中,既想保留原文的表達(dá),同時(shí)又要達(dá)到譯文讀者能理解的效果;因此,采用直譯加適當(dāng)?shù)慕忉屨f明,將“眼紅”直譯為“red-eyed”,同時(shí)在后面加上“with envy”來解釋前者涵義,使譯文讀者能輕松理解并接受此表達(dá)。
漢語文化負(fù)載詞因其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化,使譯者在翻譯時(shí)不僅需要考慮兩種語言間的轉(zhuǎn)化,同時(shí)還需要充分全面地考慮兩種文化間的差異,這對(duì)譯者的語言、文化掌握能力有較高要求。從文化圖式理論的角度出發(fā),在翻譯漢語文化負(fù)載詞時(shí),出現(xiàn)文化圖式重合,以直譯法為最佳;但出現(xiàn)文化圖式缺省或文化圖式?jīng)_突時(shí),譯者在考慮翻譯策略時(shí)就需要多樣化選擇,靈活處理。《圍城》英譯本中采用了大量的直譯加注和音譯加注,這樣的翻譯手段一方面在形式上能使兩種語言保持基本一致,另一方面能幫助譯文讀者構(gòu)建與中國(guó)文化相關(guān)聯(lián)的新的文化圖式,從而有利于中國(guó)特色文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):125-130.
[2] 傅雷.致羅新璋論翻譯書:?jiǎn)栴}與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3] 凱利,茅國(guó)權(quán).Fortress Besieged [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4] 劉冰泉,明廷金.文化圖式理論視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略探析[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):98-114.
[5] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[6] 王曉輝.文化圖式關(guān)照下的漢語文化負(fù)載詞英譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(10):1029-1032.
[7] 章麗娜.論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯[D].山東大學(xué),2007.endprint