邢子開(kāi)
【摘要】口譯是一種動(dòng)態(tài)的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng)。而交際中不同的語(yǔ)言和文化既是信息的載體, 也是信息傳播的障礙。本文通過(guò)探討口譯活動(dòng)過(guò)程中譯員領(lǐng)悟能力、口譯員克服口譯障礙兩個(gè)方面說(shuō)明口譯的過(guò)程是一個(gè)消除障礙、解決沖突的過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】口譯 領(lǐng)悟 表達(dá)
【Abstract】Interpreting is a cross-language and cross-cultural communication activity. Different languages and cultures are both the carrier and also constitute obstacles during the process of information transmission. This paper explores interpreters comprehension ability and their abilities to overcome obstacles during the process of interpreting activities and illustrates that interpreting is a process of eliminating barriers and resolving conflicts.
【Key words】Interpreting; Comprehension; Expression
在全球化背景下,外事活動(dòng)與日俱增,對(duì)口譯的需求特別是會(huì)議同聲傳譯的需求也在不斷擴(kuò)大。本文先探討了口譯中的思維領(lǐng)悟能力,并從中找出影響翻譯質(zhì)量三大障礙,然后提出提高翻譯的質(zhì)量和效果相應(yīng)策略。
一、口譯中的邏輯思維
口譯是一個(gè)復(fù)雜而又要及時(shí)做出反應(yīng)的過(guò)程,法國(guó)釋意派理論研究人員經(jīng)過(guò)幾十年對(duì)口譯和筆譯的研究提出對(duì)語(yǔ)篇‘理解—脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言形式—表達(dá)這樣的翻譯程序。領(lǐng)悟的目的是理解原語(yǔ)傳達(dá)的信息意義,再用合適的目的語(yǔ)形式將原語(yǔ)的信息意義轉(zhuǎn)達(dá)給譯語(yǔ)的聽(tīng)眾。
口譯中的邏輯思維可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面,使口譯領(lǐng)悟做得又快又準(zhǔn)。
1.口譯領(lǐng)悟的快捷性??谧g的對(duì)象是現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位。譯員要反應(yīng)迅速,領(lǐng)悟準(zhǔn)確,表達(dá)通順。通常采用直譯。凡是英漢兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同或基本相同的句子,均可用直譯方式,做到快捷。特別是內(nèi)容比較原則的東西的敘述,譯員不能夠隨意發(fā)揮,而直譯又能夠表達(dá)漢語(yǔ)句子的信息意義。
2.口譯領(lǐng)悟的靈活性。雖然口譯領(lǐng)悟過(guò)程中,大多數(shù)運(yùn)用直譯和順譯比較快捷,但漢英有相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和相同的表達(dá)方式的句子并不是很多的。對(duì)于不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子和不同邏輯思維的表達(dá),譯員在領(lǐng)悟漢語(yǔ)過(guò)程中盡量采用靈活處理的方法來(lái)處理。
3.領(lǐng)悟的時(shí)代創(chuàng)新感。隨著信息處理技術(shù)和信息傳播手段得到迅速發(fā)展和普及,知識(shí)的生產(chǎn)和更新速度空前提高,整個(gè)世界的運(yùn)動(dòng)節(jié)奏大大加快,只有不斷創(chuàng)新,才能適應(yīng)這種飛速的變化。譯員要不斷學(xué)習(xí)才能適應(yīng)這種形勢(shì),才能在翻譯時(shí)根據(jù)上下文內(nèi)容及邏輯關(guān)系迅速判斷詞義,從而做出正確的翻譯。
二、口譯中的理解表達(dá)
一名優(yōu)秀的口譯員必須攻克三大難關(guān)—語(yǔ)音、聽(tīng)力和知識(shí)面。
1.語(yǔ)音。語(yǔ)音是本中之本,源中之源。就學(xué)習(xí)英語(yǔ)而言,首先碰到的是語(yǔ)音方面的困難,人們經(jīng)常說(shuō)那個(gè)人的英語(yǔ)講得很漂亮,像外國(guó)人一樣,也就是說(shuō)他已成功地掌握了英語(yǔ)語(yǔ)音,而能否準(zhǔn)確地掌握英語(yǔ)語(yǔ)音,闖過(guò)發(fā)音難關(guān),是衡量英語(yǔ)口譯人員事業(yè)成敗的先決條件。
2.聽(tīng)力。聽(tīng)力是口譯工作中最重要和最難攻克的一關(guān),而且也是衡量一名口譯者實(shí)際翻譯水平的重要標(biāo)志之一。常聽(tīng)則進(jìn),不聽(tīng)則退。習(xí)慣聽(tīng)不同的口音,熟悉不同國(guó)家的人發(fā)音和語(yǔ)調(diào)是強(qiáng)化聽(tīng)力的一個(gè)重要因素。
3.知識(shí)面。知識(shí)面是口譯者終生難以跨越的一大難關(guān),譯員的水平在很大程度上和他的文化程度和知識(shí)面成正比口譯的知識(shí)面絕不能局限于書(shū)本知識(shí)和詞匯量,譯員還應(yīng)該從多方面豐富自己和充實(shí)自己??傊瑧?yīng)掌握語(yǔ)言背景,切忌硬譯、死譯。
三、結(jié)論
口譯活動(dòng)往往被認(rèn)為是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),從口譯過(guò)程的思維程序而言,口譯思維基本上是邏輯思維;邏輯思維在口譯理解過(guò)程中的作用可以用吉爾的“口譯理解等式”來(lái)加以說(shuō)明。全球化的發(fā)展要求譯員具有高尚的職業(yè)道德和強(qiáng)烈的責(zé)任感。要想成為一名優(yōu)秀的口譯翻譯,就必須著力提升在口譯中的邏輯思維和領(lǐng)悟能力,著力解決影響口譯的障礙:語(yǔ)音、聽(tīng)力和知識(shí)面。
參考文獻(xiàn):
[1]Adele.E.G.Constructions:Patterns of Experience in Pat-terns of Language.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates, Publishers,2005.
[2]Gile,Daniel,Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:john Benjamins Publishing Company,1995,78
[3]鮑剛.口譯理論概述 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:53.
[4]劉麗芬,黃忠廉.變譯研究:時(shí)代的召喚[J].中國(guó)科技翻譯,1999 (4).
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[J].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.endprint