(遼寧省圖書館 遼寧沈陽 110167)
佛教在中國歷經(jīng)數(shù)世紀(jì)的本土化歷程,教義思想都有了深廣發(fā)展,中國僧眾的佛教成就顯著,著述豐富。隨佛教東傳,中國佛教著述也一并擴(kuò)散。隋唐時期中日文化交流直接開展,佛教隨留學(xué)僧大量進(jìn)入日本,隨后中國赴日僧進(jìn)一步推進(jìn)傳播,對日本文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。有日本學(xué)者認(rèn)為,日本文化是由于佛教的流入而日趨興盛的[1]。隨中國漢文大藏經(jīng)的流入,日本也進(jìn)行了漢文大藏經(jīng)的編刊?!都闻d藏》與《大正新修大藏經(jīng)》(以下簡稱《大正藏》)分別是中國與日本歷代編修的漢文大藏經(jīng)中特點(diǎn)鮮明、創(chuàng)新突出的兩部。兩部藏經(jīng)關(guān)系緊密,后者的形成既受前者影響,又有自己的特點(diǎn)。
《嘉興藏》又稱《徑山藏》,于明代萬歷時始刻,至清代康熙時刻完,又在雍正至嘉慶時進(jìn)行了補(bǔ)刻,總歷時近230年?!都闻d藏》是由民間僧俗信眾募資刊印的,由紫柏大師發(fā)起,密藏道開實(shí)際主持刻藏?!都闻d藏》有兩個突出特點(diǎn):一是我國收佛教典籍最多的漢文大藏經(jīng),尤其是大量收錄中國僧人居士的佛教著述;二是改梵夾裝為方冊裝,方便普及和流通。
《嘉興藏》沒有一次發(fā)行過全藏,多個收藏單位的藏本都是不同時期請購或匯集的,全藏沒有統(tǒng)一的目錄。同時因為隨請隨刻、允許“附藏流通”,所以《嘉興藏》在收錄品種上可說是中國歷史上至清嘉慶為止最為豐富的,其中有很多稀見的中國僧人居士著述。2008年北京民族出版社重輯出版《嘉興藏》(后文統(tǒng)稱重輯《嘉興藏》)。主持重輯者韓錫鐸先生在全國征集各個收藏單位的目錄,集全征異,收集的品種豐富,尤其是對復(fù)雜的中國本土著述搜羅較全,雖還有遺漏,但也是之前學(xué)界所無。本文即以此本為考察對象進(jìn)行研究。
《嘉興藏》輸入日本的部數(shù)有七部和九部兩種說法。部數(shù)之多反映了《嘉興藏》在日流布之廣泛。單經(jīng)流傳暗合《嘉興藏》在中國“隨請隨刻”“附藏流通”的現(xiàn)象?!都闻d藏》流傳到日本主要通過3個途徑:一是隨商貿(mào)往來流入;二是日本訪華僧采購;三是中國僧人攜藏渡日。明后期中日貿(mào)易往來頻繁,通過中國商船,很多佛教典籍輸送到了日本。日本大量訪華僧在中國活動時,采購了很多佛籍回國,在日本流傳的一些單經(jīng)推測應(yīng)是由此而來。清順治年間,臨濟(jì)宗高僧隱元隆琦東渡日本,將《嘉興藏》已刻成刷印流通的部分帶到日本(以正藏為主)。隨后隱元禪師在日本創(chuàng)建黃檗宗,他的弟子日本僧人鐵眼道光就據(jù)隱元禪師帶來的這部《嘉興藏》翻刻了一部漢文大藏經(jīng)《黃檗藏》,也稱《鐵眼藏》,并依照《嘉興藏》,在卷末也附有施資人姓名、祈愿內(nèi)容、刻經(jīng)者姓名等的刊記。頻繁的文化商貿(mào)交流中,《嘉興藏》里的中國佛教著述很多隨之流入日本?!都闻d藏》對日本大藏經(jīng)刊行系統(tǒng)的影響不可避免,20世紀(jì)初《大正藏》的編修就把《嘉興藏》作為主要校本之一。
《大正藏》是由日本學(xué)者高楠順次郎、渡邊海旭、小野玄妙等主持編輯的一部鉛印本漢文大藏經(jīng),從大正十一年(1922年)至昭和九年(1934年)歷時11年完成。因為資料豐富、收經(jīng)數(shù)量居冠,該藏出版后為學(xué)術(shù)界廣泛利用,普及極廣。全藏100冊,收錄有印度、中國、日本、朝鮮的漢文佛教典籍。全藏總計收經(jīng)3 493部,13 520卷[2]。其中正編55冊(1—55冊),續(xù)編30冊(56—85冊),圖像部12冊,《昭和法寶總目錄》3冊。33—55冊主要收錄了中國僧人居士的著述,中間雜有朝鮮、日本的著述,56—85冊為日本僧人的著述。
《大正藏》與之前日本編修的大藏經(jīng)不同之處主要有兩點(diǎn):一是編輯分類一改以往大藏經(jīng)體例(大小乘、西土撰述、此土撰述),改依佛學(xué)思想的歷史發(fā)展和典籍演變、流傳的先后進(jìn)行排序;二是收書有特色,首先品種歷代最多,其次古逸佛典收錄很多,有很多中國已佚的隋唐時高僧大德的著述,最后是大量收錄日本佛教著述。
《嘉興藏》在日本流布已久,《黃檗藏》及之后《卍字藏》《卍續(xù)藏經(jīng)》莫不受其影響?!都闻d藏》也是《大正藏》的重要校本。近期關(guān)于《大正藏》的底本,研究學(xué)界有新的見解。原來普遍認(rèn)為《大正藏》的底本是《高麗藏》(正藏部分),近年日本學(xué)者永崎研宣認(rèn)為《大正藏》的底本并非《高麗藏》而是《頻伽藏》?!额l伽藏》是民國初年編修的鉛印本大藏經(jīng),1909年至1913年出版。《頻伽藏》是以《大日本校訂縮刻大藏經(jīng)》為底本排版,刪去了部分日本著述。追本溯源,《大日本校訂縮刻大藏經(jīng)》依《黃檗藏》排印,《黃檗藏》是《嘉興藏》的覆刻[3]。由此可說《嘉興藏》是《大正藏》的間接祖本。祖本、校本雙重影響下,兩藏在中國佛教著述部分上收經(jīng)數(shù)量及品種上差異卻很大。
(1)數(shù)量上,《大正藏》所收中國佛教著述共424種(僅以正編統(tǒng)計,不含古逸部、疑似部即敦煌出土的逸典或偽經(jīng))。重輯《嘉興藏》中收錄中國佛教著述有832種。重輯《嘉興藏》收錄的中國佛教著述在統(tǒng)計時,如《閱經(jīng)》十二種、《云棲法匯》二十五種等均按12種、25種統(tǒng)計。蓋因有的書零種《大正藏》中有收,如《云棲法匯》二十五種中《往生集》,《五家語錄》中的靈佑禪師、慧寂禪師、文益禪師三家語錄。另外排除了雜入其間的3部高麗僧人著述,2部譯經(jīng)。從數(shù)量統(tǒng)計上看,《嘉興藏》收錄的中國佛教著述是《大正藏》的近2倍。
(2)品種上,《大正藏》收錄多以隋唐宋元時僧人著述為主,其中很多為國內(nèi)失傳而在朝日兩國流傳的珍稀典籍。由東晉始至宋,《大正藏》中有240多種為《嘉興藏》所缺,如隋三論宗創(chuàng)始人吉藏大師的著述22種、唐唯識宗窺基大師著述15種、唐華嚴(yán)宗法藏法師15種等。這些典籍對中國佛教著述是很好的補(bǔ)充。《大正藏》不足在對中國明清僧人居士的著述收錄很少,《嘉興藏》續(xù)藏、又續(xù)藏中這一類收錄則最為豐富。
《嘉興藏》中國佛教著述中有639種為《大正藏》缺輯,明清僧人居士的著述就占了90%。其中不乏各宗派里的高僧和著名的學(xué)士、政治人物。有一種無收者,如明代四大高僧中的德清、真可,明末僧人道開,明末清初的曹洞宗僧人弘贊,明代居士錢謙益、僧人姚廣孝等。略舉幾例具體如下。
德清:續(xù)藏中的妙法蓮華經(jīng)通義七卷、憨山老人夢游集四十卷、憨山老人夢游全集五卷、憨山老人年譜自敘實(shí)錄二卷;又續(xù)藏中的莊子內(nèi)篇注四卷。
真可:續(xù)藏中的紫柏老人集十五卷、紫柏尊者別集四卷附錄一卷。
道開:密藏開禪師遺稿二卷(續(xù)藏)。
姚廣孝:道余錄一卷(續(xù)藏)。
有收錄不全者,如明四大高僧中的智旭、祩宏,清初臨濟(jì)宗高僧道忞。舉例如下。
智旭:續(xù)藏中的相宗八要直解八卷、佛說盂蘭盆經(jīng)新疏一卷、蕅益三頌一卷、周易禪解十卷,法華堂四問并答一卷,凈信堂初集八卷;又續(xù)藏中的閱藏知津四十四卷目錄四卷、毗尼后集問辯一卷、梵室偶談一卷、靈峰蕅益大師宗論十卷等。
祩宏:又續(xù)藏中的竹窗隨筆三卷,拾遺中的云棲法匯二十五種。
道忞:續(xù)藏中的弘覺忞禪師北游集六卷、天童弘覺忞禪師語錄二十卷;又續(xù)藏中的布水臺集三十二卷。
這些或為禪宗高僧,或是著名政治人物,其著述的研究價值很高。對比可見,兩部藏經(jīng)收錄著述側(cè)重點(diǎn)不同。
《大正藏》與《嘉興藏》收錄的同品種佛經(jīng)在內(nèi)容上有差異,內(nèi)容編次不同。如唐釋匡真禪師的著述,在《大正藏》47冊諸宗部中收的是《云門匡真禪師廣錄》三卷(簡稱《廣錄》),《嘉興藏》是在續(xù)藏中收的《云門匡真禪師語錄》三卷(簡稱《語錄》),同為宋釋守堅編,收錄的都是匡真禪師生平行實(shí)?!稄V錄》的體例是三卷:卷上對機(jī),卷中實(shí)中語要、垂示代語,卷下勘辯、游方語錄、遺表、遺誡、行錄并請疏?!墩Z錄》的體例是三卷:卷一機(jī)緣、示眾,卷二實(shí)中語要、垂示代語,卷三垂示代語。整體內(nèi)容上《廣錄》多出遺表、遺誡、行錄并請疏的內(nèi)容。兩經(jīng)其他內(nèi)容文字基本相同,但編次不同。如《語錄》中的“機(jī)緣”分拆入《廣錄》中的“勘辯”“游方語錄”中,《語錄》中“示眾”的內(nèi)容在《廣錄》中列入“對機(jī)”中。這應(yīng)該是匡真禪師的著述有過重新的匯編整理,而《大正藏》因為用的本子是新的、后出的,所以出現(xiàn)了同品種佛經(jīng)在《大正藏》中體現(xiàn)的內(nèi)容更為豐富、編次有差異的情況。
內(nèi)容含量上例如《大慧普覺禪師語錄》三十卷,《大正藏》收在諸宗部中,《嘉興藏》收在正藏中,千字文用字為“說、感、武”。比較《大正藏》與《嘉興藏》二書版本,《嘉興藏》多了宋釋祖詠編的《大慧普覺禪師年譜》一卷?!洞蠡燮沼X禪師年譜》的內(nèi)容豐富可以獨(dú)立成書[4]。在重輯《嘉興藏》中,便將《年譜》單列一種。
以這兩個現(xiàn)象對比看,因為《大正藏》校本很多,采用新的、內(nèi)容豐富的本子可以理解,但是《嘉興藏》中匯輯的內(nèi)容更為豐富的僧人著述卻沒有采用,理念產(chǎn)生矛盾,令人費(fèi)解。
經(jīng)上述考察,《嘉興藏》流入日本多年,最為顯著的特點(diǎn)卻并未被《大正藏》的編輯所吸收,中國佛教著述大量失輯。早于《大正藏》的《卍續(xù)藏經(jīng)》中已經(jīng)收錄大量的明清僧人著述,可見不是流傳的原因。
日本學(xué)者干瀉龍祥在《大正新修大藏經(jīng)之新修意義與經(jīng)緯》中有提及《大正藏》的編纂原則:①以麗、宋、元、明四藏及日本古寫經(jīng)、敦煌文獻(xiàn)進(jìn)行校對;②對校梵、巴原典;③打破傳統(tǒng)的大藏經(jīng)結(jié)構(gòu)體例,按照學(xué)術(shù)原則重新分類,以反映佛典思想的發(fā)展與文獻(xiàn)的變遷;④增收敦煌文獻(xiàn)、日本古寫經(jīng)、續(xù)藏中的優(yōu)秀典籍及日本諸宗要典。從這四原則可見《大正藏》編纂的重點(diǎn)有三:一文本校勘,二建立新的大藏經(jīng)結(jié)構(gòu)體例,三收錄日本佛教典籍。對應(yīng)編纂的背景和重點(diǎn)我們可以分析出《大正藏》失輯大量中國佛教著述的原因。
(1)重視弘揚(yáng)本國佛學(xué)?!洞笳亍肥珍浫毡局鲐S富,在續(xù)編的56冊至84冊中計有500余種。從《大正藏》編修背景可見這一傾向。高楠順次郎、渡邊海旭等人都曾留學(xué)西方,時值西方佛教研究“蔚成熱潮”,這些留學(xué)西方的日本學(xué)者將這股研究熱潮帶回,相信這里也有對本國佛教著述整理和豐富研究的強(qiáng)烈意愿在內(nèi)。這在前文第四條原則中也充分體現(xiàn)出來。在日本編修者們側(cè)重本國佛學(xué)著述這一思想指導(dǎo)下,除傳統(tǒng)經(jīng)典正常收錄外,中國佛教著述體量變小,側(cè)重收錄隋唐以來在中國佚失而日本續(xù)存的典籍以及敦煌文獻(xiàn)。
(2)收錄標(biāo)準(zhǔn)不明確。這個問題方廣锠先生有過闡述。方廣锠先生指出,《大正藏》在正藏部分就出現(xiàn)很多重要典籍沒有收錄,在眾多校本大藏經(jīng)中收錄的許多經(jīng)典,《大正藏》也沒有收錄。而卻又收錄了歷代大藏經(jīng)沒有收錄的典籍,當(dāng)然這其中有部分是在中國失佚的[5]??梢?,無論是在繼承前藏經(jīng)典方面還是補(bǔ)入新入藏典籍方面,標(biāo)準(zhǔn)均不一致,有矛盾。《嘉興藏》收經(jīng)原則很明確,一是繼承前代經(jīng)典,二是大量收錄之前未入藏的中國佛教著述。
這種模糊的標(biāo)準(zhǔn)在《大正藏》的“中國撰述部”中是有反映的,如明祩宏的著述?!洞笳亍分皇樟恕秲敉烈赊q》一卷、《禪關(guān)策進(jìn)》一卷,像《嘉興藏》中所收祩宏的《云棲法匯》和展現(xiàn)其佛學(xué)思想的晚年著述《竹窗隨筆》都沒有納入《大正藏》中?!洞笳亍分惺斩U宗各家著述均為宗派創(chuàng)始者、二代或發(fā)揚(yáng)宗派的名僧的重要著述,如曹洞宗的悟本禪師語錄、良價禪師的語錄,臨濟(jì)宗黃龍派創(chuàng)始僧慧南的語錄等,但是禪宗的知名著作《正法眼藏》、臨濟(jì)高僧曉瑩的《羅湖野錄》、臨濟(jì)黃龍派慧洪的《石門文字禪》等又都缺錄。這種對經(jīng)典選擇的矛盾之處很多。
(3)材料收集有局限?!额l伽藏》凡例中言“本藏初議,原欲廣搜羅明藏未收諸作,匯輯校印,編為續(xù)藏……顧以從事之際,適遇中華光復(fù),兵火遍于南北,故規(guī)定之程序,因之受其頓挫。又以人事之不齊,印刷工廠之易主,紛紊紏射,皆為宿謀所未及。故不得已暫將初意欲增入者,悉行擱置,以俟續(xù)藏之刊?!盵6]說明作為底本的《頻伽藏》有很多品種還未及刊入,這些待刊入“續(xù)藏”中的佛經(jīng)不免被《大正藏》遺漏?!洞笳亍愤€有很多重要的大藏經(jīng)版本沒有收集到,如《趙城金藏》《磧砂藏》《龍藏》等,這就錯漏了其中很多中國佛教著述[7]?!都闻d藏》單經(jīng)在日流傳,這一類單經(jīng)多為中國僧人著述,也沒有列進(jìn)《大正藏》收集范圍內(nèi)。再有《嘉興藏》續(xù)藏、又續(xù)藏過于復(fù)雜,在國內(nèi)已是散逸眾多。重輯《嘉興藏》中就多列出了一個“拾遺”部分,還有36種待訪書目。這些著述流入日本后情況復(fù)雜,除非進(jìn)行專項搜集,否則遺漏是必然的。
(4)受人力、財力局限?!洞笳亍沸?本茉攲?shí),搜羅眾多古今校本,有宋《資福藏》、元《普寧藏》、明《嘉興藏》、隋唐寫經(jīng)、天平古寫經(jīng)、敦煌文獻(xiàn),還有梵文、巴利文。并且單獨(dú)辟有一??睓?,將底本與其他各本藏經(jīng)校出的字句差異,都標(biāo)注于此欄內(nèi),同時標(biāo)注梵文、巴利文拼音。一種經(jīng)典需要進(jìn)行多個版本的校勘,再進(jìn)行差異標(biāo)注,這樣??钡墓ぷ髁渴蔷薮蟮模枰娜肆εc財力也是巨大的?!洞笳亍肪庉嬙诋?dāng)時二三十年代已是舉全日本佛教界之力進(jìn)行,但仍然遺漏眾多經(jīng)典。如果把品種復(fù)雜、數(shù)量眾多的中國佛教著述全部列入??惫ぷ髦?,私認(rèn)為在當(dāng)時的環(huán)境下已是能力范圍之外了。
[1]嚴(yán)紹璗.漢籍在日本的流布研究[M].南京:江蘇古籍出版社,1992:20-21.
[2]李富華,何梅.漢文佛教大藏經(jīng)研究[M].北京:宗教文化出版社,2003:622.
[3]方廣锠.略談《徑山藏》的歷史地位[C]//中國杭州徑山禪寺.刻本大藏經(jīng)研究的回顧與展望:徑山藏國際學(xué)術(shù)研討會論文集.杭州:徑山禪寺,2015:153.
[4]藍(lán)吉富.佛教史料學(xué)[M].臺北:東大圖書股份有限公司,1997:21.
[5]方廣锠.隨緣做去 直道行之—方廣锠序跋雜文集[M].北京:國家圖書館出版社,2011:71-72.
[6]頻伽精舍??蟛亟?jīng)總目·凡例[M].北京:中國圖書公司,1913:14.