国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《天下》古詩(shī)英譯敘事研究

2018-01-28 19:07劉嵐
關(guān)鍵詞:敘事語(yǔ)料庫(kù)

劉嵐

[摘要]本文通過(guò)建立《天下》古詩(shī)英譯漢英平行語(yǔ)料庫(kù),用定量研究的方法,從時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位等方面探討了其翻譯敘事建構(gòu)的特點(diǎn),指出譯者既有對(duì)目的語(yǔ)境和目的語(yǔ)讀者接受度的考慮,也有對(duì)源語(yǔ)文化的堅(jiān)守,試圖描繪一個(gè)“通而不同”的中國(guó)形象。

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù);《天下》;古詩(shī)英譯;敘事

[中圖分類號(hào)] G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671-5918( 2017)14- 0141-03

doi:10. 3969/j.issn. 1671- 5918. 2017. 14. 053

[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

一、引言

《天下》月刊是20世紀(jì)三十年代創(chuàng)刊的一份“向西方主動(dòng)介紹東方”的英文雜志。在二十世紀(jì)初期“西學(xué)東漸”的氛圍里,中西交流以西方向中國(guó)的文化輸入為主,中國(guó)向西方的文化輸出幾乎為零,中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上處于“失語(yǔ)”狀態(tài)。在這樣的歷史背景下,《天下》同人擔(dān)負(fù)起中國(guó)文化“走出去”的歷史重任,創(chuàng)辦了《天下》月刊。這一逆潮而動(dòng)的跨語(yǔ)際實(shí)踐打開(kāi)了中西交流的新生面,是中國(guó)文化“走出去”的先驅(qū),對(duì)今天的漢籍外譯有重要的借鑒作用。

一般認(rèn)為,傳統(tǒng)的定性研究是研究詩(shī)歌翻譯的慣用途徑,但如果翻譯文本達(dá)到一定的量,比如幾十首甚至上百首,則基于語(yǔ)料庫(kù)的定量分析亦可用于詩(shī)歌翻譯研究,使研究結(jié)果更為理性化。本文擬以《天下》古詩(shī)英譯為研究對(duì)象,以翻譯的敘事學(xué)建構(gòu)為理論框架,并以平行語(yǔ)料庫(kù)為研究手段對(duì)其翻譯敘事展開(kāi)研究,探索其所呈現(xiàn)的中國(guó)形象。

二、研究背景

(一)《天下》月刊研究評(píng)述

《天下》月刊是誕生于20世紀(jì)三十年代上海的一份以英文介紹中國(guó)的思想文化類雜志。由吳經(jīng)熊( 1899 -1986)、溫源寧(1899 - 1984)等人主辦,編輯成員還包括林語(yǔ)堂、全增嘏、姚莘農(nóng)、葉秋原等人,除姚莘農(nóng)外都有國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷。其翻譯專欄的主要譯者包括植物學(xué)家胡先骕,新月派詩(shī)人、出版家邵洵美,哥倫比亞大學(xué)教員王際真,作家凌叔華等人。海外留學(xué)背景和扎實(shí)的國(guó)學(xué)功底供以他們?cè)凇短煜隆房缯Z(yǔ)際實(shí)踐活動(dòng)的深厚土壤,使他們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化,又心懷天下,抱著世界主義的情懷“向西方介紹中國(guó)”,構(gòu)建一個(gè)全新的中國(guó)形象。

目前,在國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者開(kāi)始關(guān)注對(duì)《天下》月刊的研究,但多數(shù)是從全局出發(fā)的宏觀介紹之作,如嚴(yán)慧( 2011)《超越與建構(gòu)——《天下》與中西文學(xué)交流(1935 - 1941)》,黃芳(2011)《跨文化之橋:中國(guó)現(xiàn)代著名國(guó)人自辦英文雜志-<中國(guó)評(píng)論>周報(bào)與<天下>月刊》等;還有一些分別針對(duì)其古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)譯介的研究,如王夢(mèng)瑩的《本土傳統(tǒng)的世界主義闡釋——對(duì)<天下>月刊譯介中國(guó)古典文學(xué)之考察》(2012)等。目前對(duì)《天下》月刊的研究總數(shù)偏少,且大多數(shù)研究以宏觀介紹為主,很少有深入、細(xì)致的針對(duì)某一文體翻譯的研究,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《天下》古詩(shī)英譯作定量分析的目前尚沒(méi)有。

(二)翻譯的敘事學(xué)闡釋

Mona Baker( 2011)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是重構(gòu)敘事,她在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》( Translation and Conflict:ANarrative Account)將敘事理論引入到翻譯研究中,她認(rèn)為翻譯過(guò)程即建構(gòu)的過(guò)程,“每當(dāng)一種敘事版本被重述或被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),總是會(huì)被注入在新語(yǔ)境中傳播更廣泛的其它敘事元素或者注入個(gè)體敘事者或重述者的敘事元素?!?/p>

她(2011)引用Somer和Somers&Gibson的觀點(diǎn)認(rèn)為敘事的運(yùn)作離不開(kāi)以下幾個(gè)限定性特征,即時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置和選擇性采用,以及Bruner總結(jié)敘事的特殊性、體裁性、規(guī)范性(包括規(guī)范與背離規(guī)范),和敘事的累積性。譯者在這里被定義成一個(gè)充滿主動(dòng)性的建構(gòu)者,通過(guò)時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位來(lái)重構(gòu)敘事。

從敘事理論來(lái)翻譯,更能夠剖開(kāi)文本內(nèi)層,看到翻譯敘事與權(quán)利運(yùn)作和社會(huì)身份在政治沖突社會(huì)建構(gòu)中的密切關(guān)系。敘事理論視域下的《天下》譯介,則是要透過(guò)其翻譯敘事的特點(diǎn),了解其敘事運(yùn)作的規(guī)律,揭示其翻譯再敘事所要呈現(xiàn)的中國(guó)形象。

三、《天下》古詩(shī)英譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建

本文選取《天下》翻譯專欄刊登的全部古詩(shī)英譯作品共183首,均為中英對(duì)照文本。通過(guò)電子掃描加人工轉(zhuǎn)寫(xiě)的方法分別將中、英文本輸人為txt文本。之后進(jìn)行降噪處理和人工校對(duì)。中文文本均以“ZH”結(jié)尾命名,英文文本以與之相應(yīng)的“EN”結(jié)尾的文件名命名,并將所有文檔存于同一文件夾。使用Antcoric做單語(yǔ)檢索,用BFSU ParaConc軟件進(jìn)行雙語(yǔ)檢索。針對(duì)本文所使用的翻譯敘事學(xué)理論框架,對(duì)其中的時(shí)間、空間詞和官職名做標(biāo)注,用相關(guān)軟件進(jìn)行搜索和統(tǒng)計(jì),并在下文從時(shí)空建構(gòu)、文本的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位等方面加以分析,勾勒《天下》古詩(shī)英譯翻譯敘事特征,并探究其原因。

四、《天下》古詩(shī)英譯的敘事學(xué)闡釋

(一)時(shí)空建構(gòu)

Mona Baker(2011)用時(shí)空建構(gòu)來(lái)指在翻譯敘事重構(gòu)中,選擇一個(gè)文本將其置于一個(gè)新的時(shí)空語(yǔ)境中,盡管此文本與源語(yǔ)語(yǔ)境中的時(shí)空迥異,但卻引起目的讀者對(duì)自身經(jīng)歷與生活的聯(lián)想,因而該敘事在新的時(shí)空語(yǔ)境中得以凸顯。

《天下》古詩(shī)英譯選取的源語(yǔ)文本包括西周初年至春秋中葉的《詩(shī)經(jīng)》、三國(guó)時(shí)期、秦、晉、南北朝、唐、宋、元、明、清以及民國(guó)古體濤共183首。時(shí)間跨度從公元前11世紀(jì)到公元20世紀(jì)初,相差3100多年。原文中詩(shī)人描述的場(chǎng)景在跨越時(shí)間和空間的轉(zhuǎn)變之后,翻譯敘事要通過(guò)重構(gòu)來(lái)引起目的語(yǔ)讀者對(duì)該敘事的反應(yīng)。譯文中用公元紀(jì)年來(lái)表示譯者朝代的有130首,占總數(shù)的71%。用西歷的紀(jì)年方法來(lái)消除用中國(guó)的朝代來(lái)記錄時(shí)間的違和感,更拉近了與目的語(yǔ)讀者的距離,使其能夠設(shè)身處地地想象詩(shī)人當(dāng)時(shí)所描繪的場(chǎng)景。endprint

在空間上,本文考察了原文中所有的地名共63個(gè),《天下》對(duì)于古詩(shī)中出現(xiàn)的地名分別作了以下的處理,即音譯、直譯、變譯和省略。其中音譯最多,所占比例高達(dá)41. 27%,其次是省略不譯的處理方法,再次是直譯和變譯。再由雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)觀察其譯例,譯者對(duì)于古詩(shī)英譯中中國(guó)的主要城市名、山川和河流名的處理原則是盡可能地音譯。音譯是典型的異化處理方法,因其異于目的語(yǔ)詞匯的拼寫(xiě)和發(fā)音原則以保留源語(yǔ)文本中這些地名的中國(guó)特色,使目的語(yǔ)讀者能夠盡可能地感受中國(guó)古詩(shī)中的山水和地域風(fēng)情,是對(duì)中國(guó)文化的保留和堅(jiān)守的體現(xiàn)。

(二)文本素材的選擇性采用

文本素材的選擇性采用指通過(guò)省略或添加的方式,減輕或加強(qiáng)源語(yǔ)文本中隱含的敘事元素。還以地名的翻譯為例,對(duì)地名的第二大處理方式是省略,該方式出現(xiàn)了16次,占總數(shù)的25. 39%。省略的部分依然可以通過(guò)雙語(yǔ)檢索發(fā)現(xiàn)。如李白的《春夜洛城聞笛》,標(biāo)題中直接省略了洛城這個(gè)地名,譯為“HEARING MUSIC AT NIGJHT”。同樣被省略的還有“春”和“聞笛”的“笛聲”也在此被省略為“muslc”??梢?jiàn)譯者在處理這些細(xì)節(jié)時(shí),考慮了目的語(yǔ)讀者的接受情況,為了強(qiáng)調(diào)古詩(shī)敘事中的主題,省略了其他細(xì)節(jié),避免了在標(biāo)題中對(duì)于描述場(chǎng)景細(xì)節(jié)的贅述。譯者通過(guò)對(duì)素材的選擇性采用,使古詩(shī)的主題在翻譯敘事中得以凸顯。

(三)標(biāo)示式建構(gòu)

標(biāo)示式建構(gòu)是指在翻譯中用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別敘事中的關(guān)鍵元素,如人物、地點(diǎn)、群體、事件等,以引導(dǎo)或制約目的語(yǔ)讀者對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng),其途徑包括譯者利用命名體系和標(biāo)題來(lái)進(jìn)行建構(gòu)兩種方法。標(biāo)題是一個(gè)文本的高度濃縮,言簡(jiǎn)意賅或寓意深長(zhǎng)地標(biāo)示整個(gè)敘事。下面通過(guò)古詩(shī)英譯的標(biāo)題重構(gòu)來(lái)探討其中的標(biāo)示式敘事。

在《天下》古詩(shī)英譯標(biāo)題的標(biāo)示式建構(gòu)中,直譯標(biāo)題有28個(gè),占標(biāo)題總數(shù)的15. 30%。剩下的84. 70%的標(biāo)題翻譯均屬于改寫(xiě),其中部分與原標(biāo)題對(duì)應(yīng)的只有8個(gè)。也就是說(shuō),在這183首古詩(shī)中,英譯標(biāo)題完全拋開(kāi)源語(yǔ)標(biāo)題的重新建構(gòu)的有147個(gè),占總數(shù)的80. 33%。標(biāo)題建構(gòu)作為整體敘事的重要標(biāo)示,如此高比例的推翻再重構(gòu),值得關(guān)注。

中國(guó)古詩(shī)的主題涉及抒情、敘事、送別、山水田園、閨怨、詠物、詠史和悼亡等,其標(biāo)題也往往以突出主題為主。如“春愁”、“詠懷”等,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表明了詩(shī)歌的主題,這類的標(biāo)題和詩(shī)文內(nèi)容關(guān)聯(lián)性最強(qiáng),所以在翻譯時(shí)往往也采用直譯來(lái)延續(xù)源語(yǔ)標(biāo)題敘事和正文敘事的關(guān)聯(lián)性;還有一類是用標(biāo)題來(lái)表明作詩(shī)的事由,如“吉祥寺賞牡丹”,“送趙將軍”等,這類的題目因?yàn)楦?shī)歌正文敘事關(guān)聯(lián)性較弱,所以往往改寫(xiě)或是部分改寫(xiě)來(lái)重構(gòu)敘事的關(guān)聯(lián)性,使目的語(yǔ)讀者對(duì)其接收得更為順利。最后一類是標(biāo)題與正文敘事關(guān)聯(lián)性最弱的,即大量的宋詞以詞牌名來(lái)命名。但隨著時(shí)間的推移和詞的演變,詞牌名作為該詞主題的標(biāo)示性消解,而只標(biāo)示該詞的調(diào)式和格律,因而敘事重構(gòu)中,標(biāo)題與詞正文的關(guān)聯(lián)性需要改寫(xiě)以適應(yīng)新的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。總之,譯者在敘事重構(gòu)中特別關(guān)注標(biāo)題敘事與正文敘事的關(guān)聯(lián)性,通過(guò)重構(gòu)來(lái)建立最大的關(guān)聯(lián)性以適應(yīng)目的語(yǔ)境的需要。

(四)人物事件再定位

人物事件的再定位是指“參與者相互之間以及與該事件局外人之間的定位關(guān)系”,“翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系,可以通過(guò)靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)加以改變”。

在《天下》所譯的古詩(shī)中,一些人物的定位往往用官職名稱來(lái)代替,這些官職名稱屬于低頻詞匯。翻譯中低頻詞匯的出現(xiàn),往往是一些文化負(fù)載詞、音譯詞或是在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng)的詞匯,對(duì)于這些詞匯的處理,往往能夠最大程度地反映譯者對(duì)于文化的翻譯建構(gòu)特征,有時(shí)甚至比高頻詞的使用情況更有說(shuō)服力。中國(guó)古代的官職歷代設(shè)置不同,情況復(fù)雜。大體來(lái)講,在古代封建社會(huì),官階體現(xiàn)了森嚴(yán)的封建等級(jí)制度。詩(shī)歌當(dāng)中,這些官職名稱的出現(xiàn)體現(xiàn)了對(duì)所述人物的尊重,營(yíng)造出一種獨(dú)特的文化氛圍,使人物形象立體、生動(dòng)起來(lái)。如元稹的《得樂(lè)天書(shū)》“應(yīng)是江州司馬書(shū)”,這里面的“司馬”指的是白樂(lè)天,即白居易。當(dāng)時(shí)元稹被貶通州,不久他的摯友白居易也從長(zhǎng)安被貶江州,相同的命運(yùn)將兩人連接得更緊。在異鄉(xiāng)凄苦的謫居生涯中,得到知己的來(lái)信,元稹甚為激動(dòng),感慨而作此詩(shī)。元稹透過(guò)簡(jiǎn)單的對(duì)讀信這個(gè)情景的描寫(xiě),折射出他與白居易的人生軌跡與情感交織,是一篇構(gòu)思奇特的小詩(shī),“句句是常語(yǔ),句句是奇語(yǔ)”。然而這樣復(fù)雜的文化背景對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),但從簡(jiǎn)單的詩(shī)句敘事中很難去理解。若將“司馬”的源語(yǔ)意象除去,此詩(shī)便只是一首簡(jiǎn)單的情景描寫(xiě)的小詩(shī)。但若用音譯保留此意象,在目的語(yǔ)境中用異化手段定位該人物,則會(huì)最大程度地引起讀者對(duì)該源語(yǔ)敘事背景信息的探索,實(shí)為古詩(shī)英譯不可譯之譯法,也折射出譯者對(duì)源語(yǔ)文化的堅(jiān)守。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,《天下》在中國(guó)一個(gè)非常特殊的時(shí)期完成了不少中國(guó)文化的譯介活動(dòng),尤其是對(duì)大量中國(guó)古詩(shī)的譯介,是中國(guó)文化“走出去”的先驅(qū)。譯者在翻譯中,對(duì)文本的時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位在翻譯敘事重構(gòu)中發(fā)揮了重要作用。其中既有對(duì)目的語(yǔ)境和目的語(yǔ)讀者接受度的考慮,也有對(duì)源語(yǔ)文化的堅(jiān)守,試圖描繪一個(gè)“通而不同”的中國(guó)形象。梳理和研究該時(shí)期的中國(guó)文化譯介史料,對(duì)于今后的典籍文化譯者和研究者有著重要的借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1] Baker,Mona.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[2]黃芳.跨文化之橋:中國(guó)現(xiàn)代著名國(guó)人自辦英文雜志《中國(guó)評(píng)論》周報(bào)與《天下》月刊[J].編輯之友,2011(3):111 -114

[3]王夢(mèng)瑩.本土傳統(tǒng)的世界主義闡釋[D].上海:華東師范大學(xué),2012.

[4]嚴(yán)慧.超越與建構(gòu)——《天下》與中西文學(xué)交流(1935 -1941)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.

[5]趙金光.子溪詩(shī)話[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2015.endprint

猜你喜歡
敘事語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
東方奇幻與眼球?qū)徝溃簩?duì)中國(guó)魔幻電影的解讀
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的“給力”研究
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
尚义县| 喀什市| 合川市| 惠州市| 涞水县| 富顺县| 太原市| 长宁区| 烟台市| 全州县| 甘德县| 平定县| 仙游县| 柘城县| 双桥区| 阳西县| 安岳县| 华亭县| 龙胜| 称多县| 阿坝县| 安福县| 辉南县| 凯里市| 绥芬河市| 花莲县| 邵阳县| 蚌埠市| 峨边| 桑植县| 晋中市| 义马市| 武山县| 连江县| 远安县| 新丰县| 富顺县| 临湘市| 莱阳市| 河曲县| 攀枝花市|