曹嘉瑋
摘要:《功夫熊貓3》是一部中美合拍的3D動畫電影。隨處可見的中國傳統(tǒng)文化元素,為整部影片營造了一種中國古典文化意蘊(yùn),但影片實質(zhì)則以中國元素為電影敘事手段,而沿用了好萊塢電影的敘事模式,以中國元素為包裝,兜售了美國的價值觀和精神。
關(guān)鍵詞:功夫;熊貓;中國元素;美國精神
2008年,《功夫熊貓》系列美國動作喜劇電影的第一部,一只笨拙的大熊貓阿寶成為武林高手“神龍大俠”,電影中國古代為背景,其景觀、布景、服裝、食物都充滿了中國元素,在全球市場一炮而紅,尤其是中國市場表現(xiàn)火爆,上映三周成為內(nèi)地第一部票房過億的動畫片①。三年后發(fā)行了續(xù)集動畫片《功夫熊貓2》;2016年,第三部系列電影上映,與派拉蒙合約到期的夢工廠轉(zhuǎn)投二十世紀(jì)福斯,《功夫熊貓3》成為了此系列中第一部中美合作的電影,創(chuàng)造了5.18億的總票房②,是美國主導(dǎo)的動畫第一次同中國公司聯(lián)合制作,也是第一次好萊塢為了另外一個國家重制一版完全同步的中文口型。
一、中國元素美國制造
中國元素在好萊塢電影和動畫片中并不少見,絕大多數(shù)都貼得生硬而粗糙,但這部《功夫熊貓》卻是難得的全方位的運(yùn)用了中國元素的好萊塢電影。
(一)人物全方位的漢化
主角阿寶是一只肥嘟嘟的大熊貓,熊貓是中國的國寶,在英語版配音中,阿寶的名字為“Po”,是由中文直譯而來,烏龜大師(Master Oogway)、師父(Mr. Shifu)、美美(Mei Mei)、平先生(Mr. Ping)、李山(Li Shan)等主要人物,它們的英文名字也尊重了中文發(fā)音。
蓋世五俠雖然在名字上沒有太多中國味,但在選角上卻用心良苦,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的中國地域特色和文化特色。嬌虎、金猴、螳螂、靈蛇、仙鶴,原型分別是華南虎、金葉猴、中華大刀螳、赤尾青竹絲和丹頂鶴,每一個品種皆是中國乃至東方世界的活名片。這四種動物代表的武術(shù)流派也是一大亮點:悍嬌虎代表的虎拳來自中國南派少林;金猴所運(yùn)用的是猴拳;螳螂拳盛行于山東萊陽;蛇拳剛?cè)岵?jì);仙鶴所代表的鶴拳,中國南拳的一種,最知名的招式就是“白鶴亮翅”……作為一部動畫片,夢工廠賦予他們四人的性格也是完美契合了他們的身形和武功。
(二)中式場景的塑造
除了筷子、包子、蓑笠斗篷,這次《功夫熊貓3》還利用水墨、版畫等制作手法,將亭臺樓閣、殘陽映雪,搬進(jìn)了好萊塢的熒幕。熊貓、古寺、廟宇、青山、古橋……要不是浮夸的對比色和拼貼式的片段感,真是難以想象這竟是出自一個美國團(tuán)隊為主的作品。在若干年前,美國制作團(tuán)隊就特意造訪了四川的青城山,被云霧繚繞的意境所折服,因而以此為原型取景,造就了影片中的“熊貓村”。
(三)文化符號的瘋狂植入
不滿足于做“外部景觀的搬運(yùn)工”的夢工廠,在第三部中對中國文化的運(yùn)用顯示出了更大的野心。也是最有沉淀的“中國元素”。
漢字、印章等元素運(yùn)用嫻熟:師父在卷軸中尋找有關(guān)天煞的記錄,滿是書卷的書房一股濃濃的中國風(fēng)情。展開畫卷,赫然在目的是一列列豎排的中文,水墨畫技法的插畫旁,幾段書法點綴在邊。東方哲學(xué)意味的對白設(shè)計,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的儒教、道教思想。“取之越多失之越多”,“我不希望你變成我,我希望你變成你自己”……儒家呼吁個人要控制住自己“克己復(fù)禮”,儒生通過約束自己,建立強(qiáng)大的超我體系,用超我來修改本我的需求。另外,比起高超的武藝和過人的膽識,神龍武士更需要的是是否具有高尚的品德,因此烏龜大師才會指定阿寶做繼承者。道法自然,也是同樣映出道家對真對樸的追求以及對世間智巧之風(fēng)盛行,人皆失其淳樸之心的憎惡與反思。
二、中國打扮美國頭腦
好萊塢擅長的正是從不同的文化中汲取靈感和素材,然后再以自己的方式呈現(xiàn)。雖然影片中有很多本土中國元素,但最終這是一只穿著中國風(fēng)的外衣走向世界舞臺的美國熊貓。中國元素是影片的外化,電影去文化化后,露出美國文化。
夢工廠在電影中特意略去了外國人無法理解的深層次哲學(xué),選取了一些與西方哲學(xué)理念相互契合的。比如影片的線索:我是誰,我從哪里來,我要到哪里去:實則是三個西方哲學(xué)永恒命題。談及儒家思想,影片忽略講述“君臣”關(guān)系,轉(zhuǎn)換為簡單的“打敗敵人”。電影并非深究中國哲學(xué),而是以此形式一筆帶過。包括之前烏龜大師說的“取之越多失之越多”,最后卻用簡單粗暴的天煞取的“氣”太多而爆炸之情節(jié)為此收尾,竟有點可笑。
畫卷的書法形式很中國,但是細(xì)看之下,古色古香的書法竟書寫:“一場混戰(zhàn)中重傷,天煞攙扶我撤退”,“我將天煞貶入靈界,永世不得返回”……紅色的印章里,刻的竟是導(dǎo)演等人的名字……形式專業(yè),內(nèi)容敷衍。娛樂至死的時代里,這樣的“好萊塢式”文化就見怪不怪了。
影片中的美國精神也是一覽無遺。阿寶成了典型的美國人的性格,在“美國夢”的誕生地——和平谷,歪打正著被烏龜大師選中,樂觀精神,理想信念以及“神龍大俠”稱號賦予他的使命感讓他的武功大有進(jìn)步。
在《功夫熊貓》這個以中國文化為賣點的影片中,撥開迷霧,我們看到《功夫熊貓》已經(jīng)被美國文化改造,成為了一個變異的中國符號。
【注釋】
①石嵬.《功夫熊貓》票房過億創(chuàng)紀(jì)錄[EB/OL].http://ent.163.com/08/0710/05/4GFGFHBG00032DGD.html.2008-07-10.
②數(shù)據(jù)來自Box Office Mojo: www.boxofficemojo.comendprint