(桂林理工大學(xué), 廣西桂林 530001)
奈達(dá)是一位杰出的翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,師從幾位結(jié)構(gòu)主義大師。他精通多國(guó)文字,從事過語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)義學(xué),人類學(xué)等方面的研究,并且發(fā)表過多篇文章,如1964年的《翻譯科學(xué)探索》、1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》、1975年的《語(yǔ)義的成分分析》和《奈達(dá)文集》等等(趙丹丹,2011)。在圣經(jīng)的翻譯中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展了一套自己的理論。他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,對(duì)后世影響較大。在這一理論中,他提出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”主要包括“詞匯對(duì)等”“句法對(duì)等”“篇章對(duì)等”和“文體對(duì)等”。他認(rèn)為意義最重要,形式次之。本文將從其動(dòng)態(tài)對(duì)等四個(gè)方面分析《靜夜思》兩個(gè)譯本做對(duì)比分析。找出其在具體翻譯中的運(yùn)用,有效促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
本文將在動(dòng)態(tài)理論下,對(duì)靜夜思的翻譯進(jìn)行分析對(duì)比,如下是《靜夜思》的兩個(gè)譯本:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfroston the ground? Looking up,i find the moon bright,bowing, in homesickness i am drowned.—許淵沖譯。
There were bright moonbeans in front of my bed.And i mistook them for frost on the ground. I lifted my head again and thought of home.—Peter Harris`s version.
首先,從詞匯對(duì)等上來(lái)看,Peter Harris 很明顯翻譯得更加對(duì)等。比如,他譯“明月光”為“moonbeams”“舉頭”為“l(fā)ifted my head”“低頭”為“dropped my head”“思故鄉(xiāng)”為“thought of home”,很明顯,做到了詞義的對(duì)等,有利于外國(guó)學(xué)者理解。相反,許譯的文章,相對(duì)來(lái)說詞匯不是那么對(duì)等。比如他將“月光”譯為“a pool of light”,“低頭”為“bowing”以及“思故鄉(xiāng)”為“homesickness”。很明顯,對(duì)于讀者來(lái)說,他并沒有做到詞匯意思的完全對(duì)等,而是更多強(qiáng)調(diào)意境,很難讓外國(guó)讀者理解。
從句法上講,Peter Harris的譯本也更加符合對(duì)等原則,也更讓外國(guó)讀者理解。比如第二句的翻譯“疑是地上霜”,許譯為“Can it be hoar-frost on the ground?”很明顯改變了句子結(jié)構(gòu),采用疑問句,這會(huì)讓外國(guó)讀者費(fèi)解:是不是霜呢?然而,Peter Harris 的譯本:“And i mistook them for frost on the ground.”,更符合句型對(duì)等,也更容易讓外國(guó)讀者理解。最后一句翻譯,許譯為“bowing,in homesickness i am drowned”可以看出他改變了句式結(jié)構(gòu),用了伴隨時(shí)態(tài),而Peter的譯本“I dropped my head again and thought of home”用“and”連接兩個(gè)動(dòng)作,既沒有改變句式結(jié)構(gòu),做到句法對(duì)等,又有利于外國(guó)學(xué)者的理解,更受讀者喜愛。所以,Peter的譯文相對(duì)于許的更符合動(dòng)態(tài)對(duì)等中的句法對(duì)等。
但是,從篇章連貫性來(lái)講,許淵沖的譯文和Peter的譯文都達(dá)到很好的動(dòng)態(tài)對(duì)等。許淵沖的整篇的連貫性比較強(qiáng),比如“before my bed a pool of light”和下一句“Can it be hoar-frost on the ground?”銜接得好,像是一問一答,同時(shí),緊接著“l(fā)ooking up, i find the moon bright”又像是回答上面的懷疑,發(fā)現(xiàn)的是月光,文章語(yǔ)意和句型銜接得好,對(duì)于Peter的譯本,“there were bright moonbeams in front of my bed,and I mistook them for frost on the ground”,他的上句和下句通過“and”一詞,很明顯達(dá)到了很好的銜接,同時(shí),他的“I lifted my head and gazed at the bright moon,I dropped my head again and thought of home”這兩句中,用了一個(gè)“again”以及“and”很好地連接起來(lái)。所以,從整個(gè)文章翻譯來(lái)看,許和Peter都達(dá)到了很好的篇章對(duì)等,能讓讀者了解整首古詩(shī)表達(dá)的思想意境。
從文體上講,許譯的文本很好地達(dá)到了文體對(duì)等,這首詩(shī)主要描寫的是詩(shī)人此刻的心境。原譯文是一首中國(guó)古詩(shī),許譯的很好地達(dá)到了詩(shī)歌文本的句式,講求韻律。如他的每個(gè)句子后一個(gè)詞“Light”“ground”“bright”“drowned”構(gòu)成了詩(shī)歌的“abab”式,很好地將原文的韻味表達(dá)出來(lái)。其次,他譯的最后兩句“Looking up, i find the moon of bright, bowing, in homesickness i am drowned”,改變直接陳述,而采用伴隨狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),前后倒裝,句式簡(jiǎn)短,如同詩(shī)歌一樣,很有韻味。而Peter的譯文,如“There were bright moonbeams in front of my bed,and i mistook them for frost on the ground,I and I lifted my head.....and i dropped my head again and thought of home”從某種程度上,一首古詩(shī)被他直接譯成了一篇記敘文,完全按照原文,字面翻譯,句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,就如同在講故事一般,雖然有助于外國(guó)讀者理解,但是在文體上并沒有達(dá)到很好的對(duì)等。
從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等來(lái)分析,這兩個(gè)譯本各有千秋,許注重的更多的是意義的表達(dá),注重這首詩(shī)的意境的表達(dá),雖然,外國(guó)讀者可能不容易理解中國(guó)詩(shī)的意境,但是,在作品的翻譯上,許淵沖的翻譯算得上不錯(cuò)的譯作。同時(shí),Peter的譯本,簡(jiǎn)單直白,詞語(yǔ)、句法和篇章都達(dá)到了很好的對(duì)等,更容易讓外國(guó)讀者理解歡迎。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)理論對(duì)我們翻譯實(shí)踐起到很好的指導(dǎo)作用,通過對(duì)《靜夜思》的分析,使我更好地了解了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,對(duì)今后我的翻譯活動(dòng)起到很好指導(dǎo)作用。同時(shí),希望這篇文章能夠引起更多學(xué)者注意,能夠更好地指導(dǎo)更多翻譯者,促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展和繁榮。
[1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011, (03):54-55.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000: 65-69.
[3]楊司桂.淺析奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(01):68-71.