莫錦燦,袁卓喜
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,南寧 530004)
隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,構(gòu)建良好的國際形象及爭取更大的國際話語權(quán)對中國發(fā)展尤為重要。而對外新聞是傳遞中國聲音,向世界講述中國故事的重要載體,在國家對外宣傳中的作用日漸凸顯。環(huán)球時報是中國共產(chǎn)黨中央委員會機(jī)關(guān)報《人民日報》社主辦的國際新聞類報刊,具有一定權(quán)威性。其英文版GlobalTimes,主要以外籍人士和在中國的英文讀者為目標(biāo)讀者群,從中國人的視角,以理性和開放的態(tài)度,報道和解讀中國故事。從這個意義上講,GlobalTimes是中國聲音的傳播者,其新聞敘事策略的恰當(dāng)運(yùn)用關(guān)乎國家對外話語權(quán)的成功確立。如何才能做好對外新聞編譯呢?這是對外新聞編譯研究值得探究的問題。本文以敘事理論為框架,將對外新聞編譯視為對外新聞敘事的再建構(gòu),著重考察其建構(gòu)策略的具體運(yùn)用,進(jìn)而論證對外新聞編譯中敘事策略運(yùn)用的可行性和必要性。
敘事,即“敘述+故事”?!皵⑹隆笔侨祟惿鐣囊环N普遍現(xiàn)象,它既是一種話語方式,也是一種思維方式。就其作為話語方式來說,敘事即講故事[1]。在我國,從傳統(tǒng)的角度來看,“敘事是與描寫、抒情、議論等相對的概念”,隨著西方敘事傳入我國,在其影響下,敘事超越了傳統(tǒng)意義上“用語言陳述”,開始具有了敘事學(xué)意義上的“敘事”[2]。后經(jīng)典敘事學(xué)是在經(jīng)典敘事學(xué)的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的范式調(diào)整與轉(zhuǎn)換,致力于擴(kuò)大研究范圍,既包括與文化研究相關(guān)的對象,也包括了超越文本范圍,將文本與語境相結(jié)合的研究?!斑@樣的結(jié)合,顯然更為合理,也可以預(yù)示將出現(xiàn)更多的成果?!盵3]
敘事,不僅僅是在描述事實(shí),實(shí)際上更是對事實(shí)的一種建構(gòu)。蒙娜·貝克較早地將后經(jīng)典敘事學(xué)與翻譯結(jié)合起來。她認(rèn)為譯者在翻譯過程之中,不管是無意之舉,還是有意而為,凡參與到對社會現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),主要通過四種建構(gòu)策略:時空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和對人物事件重新定位,在目的語語境中進(jìn)行建構(gòu)敘事,來引起政治上的反響或者共鳴,實(shí)現(xiàn)對事實(shí)的建構(gòu)[4]。
翻譯使得不同文化之間的交流成為可能,其中,“新聞編譯是一種重要的跨文化傳播活動”[5]。編譯是為了使經(jīng)過編譯之后的新聞,除了要符合譯語的語言習(xí)慣之外,還要符合“譯語讀者的認(rèn)知期盼”[6]?!熬幾g”顧名思義,即“編輯+翻譯”,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,從內(nèi)容和形式對新聞文本加以編輯。實(shí)際上,對外新聞,是在傳遞中國的聲音,講述中國故事。我國的對外新聞編譯也絕不只是簡單地將中文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,而是將對外新聞采取編譯的方法。通過編譯,在向世界傳遞中國聲音的同時,兼顧建構(gòu)我國的國際形象的使命。
綜上所述,可以看出,敘事與對外新聞編譯之間的聯(lián)系密切,敘事與對外新聞編譯都是在講述故事。敘事,尤其后經(jīng)典敘事也強(qiáng)調(diào)敘事的交流作用,而對外新聞編譯是一種對外宣傳,是促進(jìn)我國與國際上的交流的活動。究其本質(zhì),對外新聞編譯根本上是一種新聞再敘事的行為。在對外新聞編譯研究中引入敘事理論視角,可以給對外新聞編譯研究帶來新的活力,是對提高我國對外新聞編譯傳播效果的策略和路徑的一次新探索。
從本質(zhì)上來看,對外新聞編譯是一種再敘事行為,通過采取不同的敘事建構(gòu)策略,向世界傳達(dá)中國的聲音,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。然而,中西文化,存在著巨大的差異。語言是文化的載體,文化會影響語言的使用。在對外新聞編譯中,采取何種敘事建構(gòu)策略,很大程度上與中西文化之間存在差異這一事實(shí)密切相關(guān)。“翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流與溝通。在這種交流與溝通的過程中,自然會有交叉、碰撞與沖突,如何恰當(dāng)?shù)靥幚聿⒒膺@種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化意識,提高文化素養(yǎng)?!盵7]譯者在對外新聞編譯過程中,關(guān)注中西文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)臄⑹陆?gòu)策略,對原文的內(nèi)容做一定篩選,讓原文的措辭有所變通,然后進(jìn)行編譯,實(shí)現(xiàn)對事實(shí)的建構(gòu),從而準(zhǔn)確地講述中國故事。
西方讀者是我國對外新聞的目標(biāo)讀者。立足英語語言習(xí)慣,在對外新聞編譯中采用流暢的英語,將敘事文本置于西方讀者的時空中,能使目的語讀者將所閱讀到的敘事文本與其現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來,有助于讀者理解我方對相關(guān)敘事的立場與觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)對外新聞編譯中的有效再敘事。
例1紀(jì)念紅軍長征勝利80周年大會21日上午在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在會上發(fā)表重要講話強(qiáng)調(diào),歷史是不斷向前的,要達(dá)到理想的彼岸,就要沿著我們確定的道路不斷前進(jìn)。
譯文Chinese President Xi Jinping pledged unswerving efforts to promote clean governance and fight corruption,as the nation commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March with a gathering onFriday.
例2中國國土資源部9日發(fā)布消息稱,“十三五”(2016—2020年)期間,將嚴(yán)格建設(shè)用地總量管控,落實(shí)城市開發(fā)邊界。
譯文Local governments in China must make better use of building land,authorities announcedSundaynight.
關(guān)于新聞中日期的表達(dá),中文與英語很不一樣。中國習(xí)慣某月某日來表達(dá),而西方常常習(xí)慣用星期幾,甚至更具體地來進(jìn)行事件時間的限定。鑒于此,在對外新聞編譯中,譯者設(shè)法置身于英語讀者的時空,立足英語語言習(xí)慣,進(jìn)行新聞編譯。例1、例2的新聞編譯,采用目的語常用的日期表達(dá)方式,時間分別用了“Friday”和“Sunday night”來表述。這樣,減少了西方讀者的閱讀障礙,減輕了他們的陌生感與怪異感。經(jīng)過如此處理的新聞,可使編譯后的新聞更符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣,有助于他們將當(dāng)前敘事與生活中的相關(guān)敘事聯(lián)系起來,對外新聞中的相關(guān)敘事也更容易為他們所接受。
選擇性省略不譯是指通過省略來對文本素材進(jìn)行選擇性采用,從而在一定程度上實(shí)現(xiàn)對原文中的深層含義的抑制。在實(shí)施中國走出去戰(zhàn)略,建立一帶一路合作機(jī)制的時代大背景下,在恰當(dāng)表達(dá)我方政治立場、敘事觀點(diǎn)的前提下,可以小幅度地偏離原文,省略不譯一些信息,以達(dá)到更優(yōu)的外宣效果[8]。
例3尤其應(yīng)當(dāng)批評的是,美國和西方至今仍未失去政治干涉非西方國家的興趣,對搞亂某個發(fā)展中國家很不在乎。
譯文The US and the West should take the blame for their continuing interest in interfering in non-Western countries.
在例3中有選擇地省去了“對搞亂某個發(fā)展中國家很不在乎”這一句的翻譯,目的是通過措詞抑制我國對美國和西方干涉他國政治的反感,因?yàn)橐呀?jīng)有“批評”,“美國和西方至今仍未失去政治干涉非西方國家的興趣”這樣的表述。“搞亂某個發(fā)展中國家”與“政治干涉非西方國家”是部分與整體的關(guān)系,譯文中將這個整體翻譯出來,已經(jīng)能明確表達(dá)我國對干涉他國內(nèi)政的反感,所以對外編譯中選擇性地省略不譯,給對方留下一定回旋的余地,同時避免因語氣過于強(qiáng)硬而不利于中國和西方國家在國際上的交流與合作。
例4美國在本屆聯(lián)大期間另外搞了一個難民峰會,總統(tǒng)奧巴馬在峰會上表示,美將在下一財(cái)年安置11萬來自全世界的難民,這個數(shù)字比2015年幾乎多出60%。
譯文US President Barack Obama said his country will accommodate 110 000 refugees in the next fiscal year,60 percent more than the figure in 2015.
新聞的敘事視角與敘事聚焦的選擇與調(diào)整,不僅是一種敘事策略,也是一種傳播策略[9]。在例4中,譯文省略了“美國在本屆聯(lián)大期間另外搞了一個難民峰會”等內(nèi)容,這些文字體現(xiàn)了中國對美國在聯(lián)大難民移民流動問題高級別會議期間另起爐灶,組織了另一個針對難民問題的國際峰會的做法不滿。在譯文中選擇性地隱去這部分內(nèi)容,將新聞聚焦放在美國對安置難民的財(cái)政投入上,巧妙地避免了因敘述焦點(diǎn)的不同可能引發(fā)不必要的沖突,有效地提高了對外新聞編譯的傳播效果。
在對外新聞編譯中,為了使譯文和原文在內(nèi)容、形式和所要傳達(dá)的精神上對等起來,通常會采用增譯法,在原文的基礎(chǔ)上,添加有效的補(bǔ)充信息,來加強(qiáng)原文中的隱含敘事。
例5此次應(yīng)邀訪越,兩國海軍將開展互相參觀、足球友誼賽等一系列多層次、多維度的交流活動。相信此訪定能增進(jìn)雙方互相了解,密切友誼,為兩國兩軍友好關(guān)系發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
譯文“This visit will enhance mutual understand-ing and promote friendship,thus contributing to bila-teral relationship at the government and military levels”,said Wang,adding that mutual visit and football match will be held in the following days.
ChinesenavalfleetshavevisitedVietnamseveraltimessince2001.However,thisisthefirsttimefortheChinesenavalfleettovisitCamRanhPortafteritwasopenedasaninternationalportinMarchthisyear.
在例5中,關(guān)于10月22日中國海軍護(hù)航編隊(duì)訪問越南的報道中,在編譯后的英語新聞中,通過增譯法,添加了相關(guān)信息。越南允許中國海軍艦船停靠金蘭灣,這具有重要的戰(zhàn)略意義,金蘭灣被認(rèn)為是世界上最好的深水港之一,我國對外新聞編譯中選擇性地增加這段背景信息的補(bǔ)充,向讀者強(qiáng)調(diào)這是中國軍艦首次??拷鹛m灣,旨在強(qiáng)調(diào)這個“首次??俊钡囊饬x。之前越南在10月2日允許美國軍艦在越戰(zhàn)之后首次??拷鹛m灣,為了在南海問題上加強(qiáng)合作,此次也邀請中國軍艦??吭L問。這次??勘砻魑曳皆诮鉀Q南海爭端問題上取得又一個進(jìn)步,并且向讀者,尤其西方讀者傳達(dá)了越南對中國的立場,并能向外釋放出這樣的信號:越南沒有一味地親美,而是想在中美之間取得平衡。
例622日,上海師范大學(xué)中國“慰安婦”歷史博物館舉行開館典禮,公開展示一批“慰安婦”制度幸存者捐獻(xiàn)的各類紀(jì)念文物。
譯文A comfort women museum in Shanghai opened to the public on Saturday,displaying various items donated by researchers and survivorstoexposethenotoriouscrimesofJapanesetroopsduringWorldWarII(WWII).
例6中,在原文的基礎(chǔ)上添加了不定式引導(dǎo)的目的狀語,清楚明白地向讀者表明這個歷史博物館的開館目的,館內(nèi)陳列各類紀(jì)念文物,其實(shí)就是為了揭露日軍在二戰(zhàn)期間犯下的罪行。添加這一信息,能更好地傳達(dá)原文中的隱含敘事:中國“慰安婦”歷史博物館館內(nèi)的各類紀(jì)念文物是對戰(zhàn)后日本政要不反省,不道歉,還圖謀為侵略戰(zhàn)爭翻案這一行為的有力反擊,是日軍在二戰(zhàn)期間奸淫暴行的鋼鐵一般的罪證,是不容抹掉的,同時其深層涵義還蘊(yùn)含了對日軍在二戰(zhàn)期間非人罪行的無聲譴責(zé)。
“新聞標(biāo)題的句式、遣詞等要素?zé)o不滲透著報紙的傾向與意愿,體現(xiàn)不同的意識形態(tài)背景。”[10]合理重構(gòu)標(biāo)題,是指運(yùn)用標(biāo)題來識別敘事中的關(guān)鍵元素,構(gòu)建一個新的詮釋框架,來引導(dǎo)讀者對當(dāng)前敘事的反應(yīng)?!翱磿瓤雌?看報先看題?!睒?biāo)題是新聞的再創(chuàng)作,“新聞的標(biāo)題,往往一語中的,點(diǎn)明整篇文章主旨大意,使人一目了然”[11]。在對外新聞編譯中通過標(biāo)題的建構(gòu)可以在讀者看到新聞的第一時間,給讀者呈現(xiàn)一個代表我方立場與觀點(diǎn)的敘事框架。標(biāo)題重構(gòu)這種標(biāo)示性建構(gòu)的方式,能有效地引導(dǎo)讀者的反應(yīng)看法。
例7社評:“習(xí)核心”確保中國度過緊要期
譯文Party Organizations Across Nation Vow to Uphold Xi as the Core
例8社評:安置中東難民,西方就該多出錢出力
譯文West’s Refugee Aid not Morally Superior
標(biāo)題置于新聞報道的篇首,是讀者最先看到的地方?!俺晒Φ男侣剺?biāo)題接受性更強(qiáng),在記憶中保持得更長久,更易于復(fù)制與傳播?!盵12]對外新聞編譯中,對標(biāo)題的重新編寫可以為西方讀者重新構(gòu)建敘事框架,以便引導(dǎo)讀者理解我國的對外敘事所表達(dá)的立場與觀點(diǎn)。例7是關(guān)于十八屆六中全會的兩篇相關(guān)報道的標(biāo)題。中文為“習(xí)核心”確保中國度過緊要期,說明了“習(xí)核心”的重要性,這樣有助于引導(dǎo)全國上下認(rèn)識到“習(xí)核心”的重要意義,利于團(tuán)結(jié)全國人民在習(xí)主席領(lǐng)導(dǎo)下,共同為實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗。而對外新聞報道的標(biāo)題為“Party Organizations Across nation Vow to Uphold Xi as the Core”,這只是闡述了在會上,全黨對以習(xí)近平為核心的提出與一致認(rèn)可這一事實(shí)。這正是由于“內(nèi)外有別”,對于同一敘事的新聞報道,國內(nèi)與對外的宣傳有所差別,側(cè)重點(diǎn)也不一樣。例8是關(guān)于今年聯(lián)大解決難民移民大規(guī)模流動問題高級別會議的中英兩篇報道。常言道“有錢出錢,有力出力”,中文主要受眾為中國人,用了百姓喜聞樂見的“出錢出力”來表述,這樣的中文題目,很清楚并能擲地有聲地向中文讀者表明,在安置難民問題上,西方應(yīng)該擺出的姿態(tài)。而在對外宣傳我國對這一問題的看法與立場時,受眾主要為西方讀者,將原題中的肯定句式編譯為否定句式,“West’s refugee aid not morally superior”,這樣處理有助于加強(qiáng)語氣,旨在對外傳達(dá)我國的聲音:西方對難民的援助不該自我感覺高尚,相反應(yīng)該對難民是由于自己的一些作為而遭遇生活的困窘而心感愧疚,從而來引導(dǎo)西方讀者對安置中東難民這一事件的反應(yīng)與看法。例7、例8都通過標(biāo)題的建構(gòu)來弱化或者強(qiáng)調(diào)我方的觀點(diǎn),從而引導(dǎo)西方讀者對當(dāng)前敘事的反應(yīng)和看法,達(dá)到我方的宣傳目標(biāo)。
文本內(nèi)添加敘事相關(guān)講述者主要指通過在文本內(nèi)的參與者的重新定位,來實(shí)現(xiàn)當(dāng)前敘事乃至上一級敘事的重新建構(gòu),從而增強(qiáng)敘事說服力。文本內(nèi)實(shí)現(xiàn)敘事中參與者之間的重新定位,使得編譯后的對外新聞行文更為流暢自然,為讀者建構(gòu)新的敘事框架,對于讀者而言更具說服力。新聞的基本要求就是要用事實(shí)說話,對外新聞可以通過添加敘事事件在場人員的講述,從而做到對事實(shí)的如實(shí)報道并向國外讀者建構(gòu)敘事。
例9環(huán)球時報題為“浙江溫州民房倒塌現(xiàn)場搜救出15人 10人遇難”的報道
浙江省溫州市鹿城工業(yè)區(qū)中央涂村中央街159號4間民房發(fā)生垮塌,多人被埋。截至下午15時30分,共搜救出15人,其中10人確認(rèn)死亡。
現(xiàn)場施救人員在繼續(xù)加緊救援的同時,對與倒塌民房相連的房子進(jìn)行拆除。
據(jù)現(xiàn)場人員介紹,倒塌民房為農(nóng)民自建房,與其相連的還有5間建于20世紀(jì)70年代的農(nóng)民自建房,目前這一排房子主體結(jié)構(gòu)均已受到不同程度破壞,隨時可能發(fā)生次生災(zāi)害,給救援現(xiàn)場帶來安全威脅。同時,擴(kuò)拆后可以為現(xiàn)場搜救提供更大的空間。
目前,救援仍在雨中緊張進(jìn)行,相連5間民房的擴(kuò)拆已過大半。隨著救援的深入,每一個動作的處理都關(guān)乎生命?,F(xiàn)在,救援人員一邊使用生命探測儀、搜救犬等進(jìn)行逐塊摸排,一邊繼續(xù)以徒手刨挖為主的方式進(jìn)行搜救。
截至10日下午15時30分,共搜救出15人,其中10人確認(rèn)死亡。
譯文“Death Toll in East China House Collapse Rises to 10”
Ten people have been confirmed dead after residential buildings collapsed early Monday morning in Wenzhou City,east China’s Zhejiang Province.
The disaster happened around 4 a.m.in Wenzhou’s Lucheng industrial district.
As of 2∶30 p.m.,15 people had been pulled from the debris,but only five survived,according to the district government.
Rescuers said the collapsed six-story buildings were built by villagers themselves.Five adjacent houses built in the 1970s remain standing,but rescuers are demolishing them to avoid secondary disasters.
SunJing, an officer with the city’s fire department,said the debris was as high as a three-story building.“To protect those who are trapped,we are mainly digging with our bare hands,so that work is going slowly.”
According toZhouLiqiang,who has been living nearby for over ten years,the victims are mainly migrant workers.
SurvivorYanYongfa,57,said he shared one room with four other workers and their boss rented the room for them.Each room in the collapsed building used to have two to three tenants,Yan said.
Rescuers are still verifying the number of people who are buried in debris.The cause of the collapse is still under investigation.
在例9中,對于浙江溫州民房倒塌這一事件的報道,對外新聞在編譯中,在正文加入了一位消防人員,一位當(dāng)?shù)鼐用?以及一位幸存者的說話,這樣關(guān)于溫州民房倒塌的敘事中,就不僅是從一位他者的客觀的對事件的敘述,而是通過對事件中的當(dāng)事人對當(dāng)前敘事的相關(guān)講述的如實(shí)報道,“呈現(xiàn)給國外受眾以更多的新聞事實(shí)而不是用言論說明言論,從某種程度上說,也符合西方讀者的閱讀習(xí)慣”[13]。這使得敘事更具體,更直接,從而減少讀者認(rèn)知上的不確定,增強(qiáng)當(dāng)前敘事的說服力,讓讀者更容易接受敘事中所想傳達(dá)的事實(shí),以及其中的觀點(diǎn)與看法,并正確引導(dǎo)讀者對當(dāng)前敘事的反應(yīng)。
例10近日一款名為“水滴直播”的網(wǎng)絡(luò)平臺中出現(xiàn)全國多地學(xué)校的課堂直播畫面,引起輿論熱議。澎湃新聞(www.thepaper.cn)采訪發(fā)現(xiàn),參與視頻直播的學(xué)校涉及多個省份,從幼兒園至高中畢業(yè)班均在其中,直播場景多為教室,也有學(xué)生宿舍。家長對此態(tài)度不一,有人認(rèn)為這能讓他們“見證孩子的點(diǎn)滴”,也有家長擔(dān)心出現(xiàn)安全隱患。有學(xué)生則堅(jiān)決反對:“就算是為了監(jiān)督學(xué)生,結(jié)果向公眾直播,也太不顧忌學(xué)生隱私了?!?/p>
譯文A number of Chinese schools are lives-treaming video from their classrooms and dormitories to the Internet,allowing for parents to more closely monitor their children’s education from anywhere,any time of day.
However,parents are taking issue with the practice,citing invasion of privacy.
Some have complained that one livestreaming platform in particular,“Shuidi Live,”makes hundreds of video feeds from classrooms,play-grounds,cafeterias and even dormitories around the country accessible to the public.
According to Shuidi,the purchase of a particular brand of camera is required to open an account,which can be set to limit access.“If you don’t want other people to be able to see it,you can adjust the set-tings,”a customer service agent told thepaper.cn.
Some parents have praised the service.“It’s fantastic!You can watch your child grow day by day,”one parent told thepaper.cn.
Teachers explain they are just catering to parents’ requests.
“We had consulted with parents,who suggested installing the cameras,”a teacher at Shunwen Middle School in Jinan,Shandong Province,who chose to remain anonymous,told thepaper.cn.
“Some parents protested at first…but after dis-cussions they agreed to install them,”said the teacher,adding the school plans to install more cameras.
However,not all parents are on board.
“This is not safe,It’s not safe anywhere,”said a parent of a child at a kindergarten in Sanmenxia,Henan Province.“Children take off their clothes before they nap,and the whole world can watch.I don’t think any parent would want this,”the parent told thepaper.cn.
Lawexpertshavebroughtthelegalityofsuchbroadcastsintoquestion.“Thisisnotonlyaninvasionofprivacyforbothstudentsandparents…itisnotsuitableforbroadcastonapublicplatform,”saidZhouMing,alawyerwithShanghaiMintonLawyers.“Evenifparentsagree,schoolsshouldbeconsideringthisfromasafetyperspective,”Zhousaid.
例10是關(guān)于多地學(xué)校課堂宿舍被直播的新聞,中文報道中有家長們對于這種情況的不同看法,而在英文報道中,增加了權(quán)威人士、法律專家的敘述。“敘事人的真實(shí)身份,在他眼里的世界的真實(shí)性,直接關(guān)乎新聞的準(zhǔn)確、客觀與公正,關(guān)乎新聞傳媒的公信力和影響力,關(guān)乎新聞的生命和新聞事業(yè)的生命?!盵9]從法律專家專業(yè)的眼光來看,對學(xué)生課堂宿舍進(jìn)行直播,是涉嫌侵犯學(xué)生的隱私的,從而增強(qiáng)了新聞敘事的信服力與權(quán)威性。
對外新聞講述中國故事,對樹立我國國際形象,增強(qiáng)我國國際話語權(quán)的作用是舉足輕重的,其編譯成功與否,直接影響到我國的政治立場,對事件的觀點(diǎn)的對外宣傳。因此,對外新聞的編譯值得深究?;诖?本文在對外新聞編譯中,引入敘事學(xué)的理論,首先分析新聞編譯與敘事的聯(lián)系,指出新聞編譯本質(zhì)上就是一種再敘事行為,進(jìn)而從中西文化不同這一事實(shí)出發(fā),探討對外新聞編譯中敘事建構(gòu)策略的具體運(yùn)用,并嘗試總結(jié)出在對外新聞編譯中的敘事建構(gòu)策略。通過對《環(huán)球時報》英文網(wǎng)多方面的新聞?wù)Z料進(jìn)行分析,表明這些建構(gòu)策略的應(yīng)用,能夠有效地淡化或者突出我方的敘事立場,可以正確引導(dǎo)國外讀者對相關(guān)敘事的反應(yīng),從而能夠更好地向世界傳達(dá)中國的聲音,講好中國故事。敘事理論在對外新聞編譯中煥發(fā)出了新的生命力,為提高我國對外新聞編譯傳播效果探索了新的策略和路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]陳然興.敘事與意識形態(tài)[M].北京:人民出版社,2013:1.
[2]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014:38.
[3]譚君強(qiáng).敘事學(xué)導(dǎo)論:從經(jīng)典敘事學(xué)到后經(jīng)典敘事學(xué)[M].第二版.北京:高等教育出版社,2014:196-197.
[4]蒙娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011:159-169.
[5]程維.“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國翻譯,2013(5):100-104.
[6]徐英.新聞編譯中的名物化改動與意識形態(tài)轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2015(3):90-94.
[7]劉曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004,17(2):51-54.
[8]陸仲飛,王大偉.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016(4):21-27.
[9]何純.新聞敘事學(xué)[M].長沙:岳麓書社,2006:21,74.
[10]韋忠生.新聞?wù)Z篇的語境重構(gòu)與翻譯的多維審視[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,38(1):16-20.
[11]吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:28.
[12]胡燕.新聞標(biāo)題中強(qiáng)勢模因的建構(gòu)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,38(3):236-241.
[13]周雷.深度寫作:新聞敘事修辭學(xué)例話[M].福州:福建人民出版社,2009:135.
上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2018年1期