王 玉
(新疆師范大學(xué) 文學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)
當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播是一種“互譯”——民族語(yǔ)言作品翻譯成漢語(yǔ)(民譯漢),漢語(yǔ)作品翻譯成民語(yǔ)(漢譯民)以及各民族語(yǔ)言作品之間的互譯。作為全國(guó)地域最大的、典型的多民族聚居區(qū),新疆維吾爾自治區(qū)的漢族人口占37%(859.5萬(wàn)人),維吾爾族人口占48.53%(1127.19萬(wàn)人)①此數(shù)據(jù)為2014年新疆維吾爾自治區(qū)成立60周年成果展覽的數(shù)據(jù)。。在新疆,除了漢語(yǔ)出版物,還有維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)、蒙語(yǔ)、錫伯語(yǔ)等5種民族語(yǔ)言文字的報(bào)刊雜志和書籍,少數(shù)民族語(yǔ)言文字的出版社有12家。自新中國(guó)建立以來(lái),政府文化部門一直致力于推進(jìn)當(dāng)代文學(xué)的“互譯”。
然而,漢語(yǔ)作為國(guó)家通用語(yǔ)言,當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)在新疆各民族中間的跨語(yǔ)際傳播和接受的現(xiàn)狀與問(wèn)題,更值得深入思考和研究。近年來(lái)“一帶一路”倡議將中國(guó)與世界聯(lián)系得更加緊密,新疆處于與中亞地區(qū)的文化和經(jīng)貿(mào)交流的前沿陣地,具有地理位置、民族文化和語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),是當(dāng)代文學(xué)走向中亞地區(qū)的傳播通道和橋梁。在這一背景下,有必要重新認(rèn)識(shí)和思考當(dāng)代文學(xué)在新疆跨語(yǔ)際傳播的意義,分析存在的問(wèn)題,探索可能的出路①為了論述的方便,本文所論及的“當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播”只指漢譯民。。
當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際傳播與接受已經(jīng)走過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的歷程,整體而言,20世紀(jì)80、90年代,跨語(yǔ)際傳播的成績(jī)突出,翻譯數(shù)量超過(guò)前期,當(dāng)時(shí)一些重要文學(xué)作品得到及時(shí)翻譯介紹。2010年前,雖然政府有關(guān)部門持續(xù)加大對(duì)新疆文化建設(shè)的投入力度,跨語(yǔ)際傳播進(jìn)一步發(fā)展,但跨語(yǔ)際傳播規(guī)模和影響明顯減弱。這一變化趨勢(shì)一定程度上是改革開(kāi)放以來(lái),文學(xué)迅速邊緣化的反映。文化傳媒市場(chǎng)化過(guò)程中,政府文化部門的角色功能的削弱,也是不容忽視的原因之一。另外,也必須看到,在整個(gè)世界格局變化的背景下,20世紀(jì)90年代以來(lái),伴隨新疆與中亞、西亞以及歐美地區(qū)的各種交流與聯(lián)系的增加,來(lái)自境外的宗教極端思想、民族分裂思想悄悄滲透,跨語(yǔ)際傳播一定程度上受到影響。
另外,經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,新疆跨語(yǔ)際傳播的社會(huì)環(huán)境有了明顯改善。各民族同處于一片藍(lán)天下,文本傳播的現(xiàn)實(shí)環(huán)境是基本一致的;隨著各民族基礎(chǔ)教育的發(fā)展,可以直接閱讀漢語(yǔ)文學(xué)作品的少數(shù)民族讀者明顯增加。同時(shí),新版的民語(yǔ)文教材(2016年開(kāi)始使用)中增加了大量的當(dāng)代文學(xué)作品,將會(huì)加深、擴(kuò)大當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際接受和影響。改革開(kāi)放以來(lái),到內(nèi)地讀書、工作、經(jīng)商的少數(shù)民族群眾逐年增加,對(duì)內(nèi)地文化、生活方式有了更多的直接感受和認(rèn)同。網(wǎng)絡(luò)、智能手機(jī)等帶來(lái)的便捷的交流方式,一定程度也在縮小、彌合地域文化、民族文化之間的差距,為當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際傳播奠定了基礎(chǔ)。從新中國(guó)成立至今,一些重要作品已經(jīng)翻譯成維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言文字,例如《青春之歌》《山鄉(xiāng)巨變》《紅巖》《金光大道》《暴風(fēng)驟雨》,新時(shí)期以來(lái)的小說(shuō)《人生》《許茂和他的女兒們》《芙蓉鎮(zhèn)》《葡萄的精靈》《淡灰色的眼珠》等有維吾爾文、哈薩克文的譯本。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),從新疆和平解放到上世紀(jì)末,翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字的古今中外文學(xué)作品有1 500多種[1]22,今天已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這個(gè)數(shù)字。20世紀(jì)50年代以來(lái),陸續(xù)創(chuàng)刊的刊發(fā)翻譯作品的少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)的期刊有:《民族譯叢》(維吾爾文版)《世界文學(xué)選譯》(維吾爾文版);民族語(yǔ)言的文學(xué)期刊,如《地平線》(哈薩克文)、《曙光》(哈薩克文)、《塔里木》(維吾爾文)《天兒塔格》(維吾爾文)、《美拉斯》(維吾爾文)、《啟蒙星》(蒙古文)、《伊犁河》(維吾爾文)也會(huì)不定期刊登翻譯作品。
少數(shù)民族語(yǔ)言的經(jīng)典作品被翻譯成漢語(yǔ)也取得良好的成績(jī),著名詩(shī)人鐵依甫江、穆塔里甫、尼米希依提的詩(shī)歌,祖農(nóng)·哈迪爾、買買提明·吾守爾的小說(shuō)曾經(jīng)在《新疆文學(xué)》《民族文學(xué)》《芳草》《人民文學(xué)》等期刊上刊出。有二十多位新疆少數(shù)民族作家的作品通過(guò)不同語(yǔ)言版本的《中國(guó)文學(xué)》被介紹到海外[1]22?!睹褡逦膶W(xué)》(中國(guó)作協(xié)主辦)、《民族文匯》(原《民族作家》新疆文聯(lián)主辦)是刊登少數(shù)民族作品翻譯成漢語(yǔ)(民譯漢)的重要平臺(tái)。
建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),著力提高國(guó)家文化軟實(shí)力,關(guān)系“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,中國(guó)文化走出去的步伐在加快。新疆作為我國(guó)通往中亞地區(qū)的重要門戶,是國(guó)家推進(jìn)“一帶一路”倡議的重要區(qū)域。最近十年,新疆社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入快車道,成為中國(guó)面向中亞地區(qū)的經(jīng)貿(mào)、物流最重要的區(qū)域,新疆與中亞地區(qū)之間的文化交流更加頻繁、深入。在這樣的背景下,有必要重新認(rèn)識(shí)和思考當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播的意義,以及對(duì)中亞地區(qū)的影響。
作為國(guó)家通用語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ),當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播,促進(jìn)了各民族文學(xué)、文化之間的交流與融合,更重要的意義在于,增強(qiáng)了各民族對(duì)多元一體中華文化與國(guó)家的理解和認(rèn)同。新疆地處祖國(guó)的西北邊疆,與經(jīng)濟(jì)文化中心距離較遠(yuǎn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、教育文化水平明顯落后于內(nèi)地。近年來(lái),隨著內(nèi)地發(fā)達(dá)省份和地區(qū)的援疆建設(shè),國(guó)家開(kāi)發(fā)、建設(shè)新疆的力度加大,尤其是國(guó)家提出的“一帶一路”倡儀,讓新疆的發(fā)展進(jìn)入快車道。但是,由于地處邊疆的新疆各民族,受到自身傳統(tǒng)文化、宗教信仰和語(yǔ)言的限制,對(duì)現(xiàn)代思想和知識(shí)的理解和接受比較滯后。
當(dāng)代文學(xué)走進(jìn)新疆的跨語(yǔ)際傳播不僅為各民族讀者打開(kāi)了一扇窗,還使他們從文學(xué)的視角可以獲得不完全一樣的經(jīng)驗(yàn),有助于了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的發(fā)展與變化,感受中國(guó)崛起的現(xiàn)實(shí)與面臨的困境。20世紀(jì)80年代中后期,魯迅作品在新疆的翻譯和接受出現(xiàn)了一次高潮,與當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)領(lǐng)域的思想解放、反思傳統(tǒng)文化的思潮相輔相成,曾激發(fā)了新疆少數(shù)民族作家、知識(shí)分子的自省意識(shí)和批判意識(shí),形成一股民族反省、啟蒙的思潮①詳見(jiàn)黃川:《魯迅與新疆少數(shù)民族對(duì)傳統(tǒng)文化的反思》,載于《魯迅研究動(dòng)態(tài)》1989年,第5、6期;孟馳北:《新疆少數(shù)民族在反思中起跑》,載于《新觀察》1989年,第7期。,維吾爾文學(xué)創(chuàng)作中一度出現(xiàn)朦朧詩(shī),小說(shuō)創(chuàng)作中出現(xiàn)意識(shí)流、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、黑色幽默等現(xiàn)代主義潮流[1]67。文學(xué)傳播與接受訴諸人的情感,其影響與作用是潛移默化的,效果又是持久的、深入的。新疆著名的翻譯家迪木拉提·泰來(lái)提談到民、漢文化之間的翻譯與交流時(shí),深有體會(huì)地指出:從文學(xué)的角度進(jìn)行交流,進(jìn)行溝通,比任何一種交流方式都來(lái)得快②《“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”探究》,見(jiàn)2014年3月18日天山網(wǎng)·文化新聞,http://news.ts.cn/content/2014-03/18/content_9450489.htm.。
新世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)文學(xué)與文化走出去的步伐加快,譯介到中亞國(guó)家的中國(guó)文學(xué)作品的數(shù)量有所增加。但是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、文化在中亞地區(qū)傳播與接受情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如歐美、東南亞地區(qū)。最近十年來(lái),中國(guó)與中亞國(guó)家之間經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展迅速,尤其是中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,給雙方帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇。但是,由于歷史、文化和政治的原因,中亞國(guó)家對(duì)中國(guó)既有迫切的合作需求,也存在微妙的矛盾心理,“中國(guó)威脅論”的論調(diào)不時(shí)出現(xiàn)在一些中亞地區(qū)的媒體上。
語(yǔ)言是文學(xué)跨文化、跨語(yǔ)際傳播的最重要的工具。在當(dāng)下的中亞地區(qū),俄語(yǔ)是重要的族際交往語(yǔ)言,甚至在一些國(guó)家(哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦)俄語(yǔ)依然具有官方語(yǔ)言的地位[2]101-104。在哈薩克斯坦,出版物以哈語(yǔ)與俄語(yǔ)為主,2014年哈、俄兩種語(yǔ)言的出版物分別占52.2%與42%[3]。因此,中國(guó)文學(xué)在這一地區(qū)的傳播,實(shí)際上面臨著多種文化和語(yǔ)言的影響。
中國(guó)文化在中亞地區(qū)的傳播困境,提醒我們重新認(rèn)識(shí)和思考當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播的意義。新疆的維吾爾族、哈薩克族、柯?tīng)柨俗巫宓让褡逶谡Z(yǔ)言、文化、宗教信仰和生活習(xí)俗方面與中亞國(guó)家有很大的相似性,其中語(yǔ)言的親緣性特別值得重視。中亞五國(guó)的語(yǔ)言文字在20世紀(jì)40年代改用斯拉夫字母(俄語(yǔ)字母)。中國(guó)的維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)言仍然沿用阿拉伯字母③為順應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,與國(guó)際接軌,1959年新疆維吾爾自治區(qū)人民政府推出了維吾爾語(yǔ)的新文字方案。新文字以拉丁字母為基礎(chǔ),從左書寫。新文字極大地方便了漢族群眾學(xué)習(xí)維吾爾語(yǔ),于1964年開(kāi)始推行。但是,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的使用,維吾爾新文字出現(xiàn)一定的問(wèn)題。1982年,新疆維吾爾自治區(qū)第五屆人大常委會(huì)通過(guò)了《全面使用維吾爾、哈薩克老文字的報(bào)告》,恢復(fù)以阿拉伯字母為基礎(chǔ)的維吾爾老文字。,但與中亞地區(qū)的哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦等國(guó)家使用的一些語(yǔ)言相比,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的相似性仍然很高。有些語(yǔ)言之間,如維吾爾語(yǔ)與烏孜別克語(yǔ),相似度高達(dá)70%以上。當(dāng)代文學(xué)通過(guò)維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯與間接傳播,是一條便捷的途徑,將極大改善中國(guó)文學(xué)在中亞地區(qū)文化傳播的不利處境。兩種語(yǔ)言文字之間的“屏障”,主要是不同的字母之間的轉(zhuǎn)換。目前,中國(guó)自主研發(fā)的軟件已經(jīng)可以解決這一難題,實(shí)現(xiàn)民族語(yǔ)言國(guó)內(nèi)與國(guó)外信息的交流與交換④這一軟件由新疆大學(xué)教授、中國(guó)工程院院士吾守爾教授研發(fā),新世紀(jì)初完成?,F(xiàn)在已經(jīng)應(yīng)用于新疆政府的一些門戶網(wǎng)站。。當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播,正在轉(zhuǎn)化為中國(guó)文學(xué)、文化面向中亞國(guó)家的重要資源,具有橋梁紐帶作用。
隨著中國(guó)與中亞地區(qū)經(jīng)貿(mào)、文化的交往日益頻繁與密切,“中國(guó)制造”通過(guò)新疆,走向中亞地區(qū)。另外,在當(dāng)下新疆各族群眾的日常生活中,來(lái)自中亞地區(qū)商品、文化要素也很常見(jiàn)。去年,新疆電視臺(tái)維吾爾語(yǔ)頻道有一檔維吾爾語(yǔ)的“中國(guó)好聲音”節(jié)目,其中就有來(lái)自哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦的選手,他們美妙的歌喉贏得中國(guó)觀眾的熱情點(diǎn)贊,與臺(tái)下觀眾的交流基本沒(méi)有障礙。新疆正在成為我國(guó)與中亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展交流的中心。
為了提高南疆地區(qū)少數(shù)民族教育的水平,維護(hù)新疆社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安,2014年5月中共中央決定在南疆實(shí)行高中免費(fèi)教育。2016年,新疆的高中毛入學(xué)率達(dá)到89.8%,比全國(guó)平均水平略高②《 2016年新疆維吾爾自治區(qū)教育事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》,來(lái)自新疆維吾爾自治區(qū)教育廳網(wǎng)站,http://www.xjedu.gov.cn/xjjyt/sytj/2017/104581.htm。2016年全國(guó)高中毛入學(xué)率平均為87.5%。。但是,新疆的基礎(chǔ)教育仍然比較落后。作為全國(guó)地域最大的多民族聚居地區(qū),新疆實(shí)行民族語(yǔ)言教育與國(guó)語(yǔ)教育并行模式。從2004年開(kāi)始,新疆基礎(chǔ)教育全面推行少數(shù)民族學(xué)生的雙語(yǔ)教育,當(dāng)時(shí)推行的幾種雙語(yǔ)教學(xué)模式中,漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的一門課程,一般每周6~8節(jié)課(使用全國(guó)通用教材),其他課程基本用民族語(yǔ)言授課。但是,近年來(lái)雙語(yǔ)教育模式的問(wèn)題凸顯出來(lái),學(xué)生對(duì)國(guó)家通用語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義認(rèn)識(shí)不充分,其國(guó)家通用語(yǔ)水平無(wú)法適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展需要,也限制個(gè)人愿景的實(shí)現(xiàn)。2016年,學(xué)校開(kāi)始使用新編的民族語(yǔ)言教材③這些教材從2016年開(kāi)始使用,有大量的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品入選。,其中選入多位當(dāng)代作家的作品,例如莫言、鐵凝、王蒙、王安憶、高洪波、林清玄、賈平凹等作家的作品,這為少數(shù)民族學(xué)生課外文學(xué)閱讀奠定了基礎(chǔ)。新疆的大學(xué)教育一定程度延續(xù)雙語(yǔ)模式,少數(shù)民族大學(xué)生也是當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際讀本的重要讀者群。
2017年秋季起,按照新疆維吾爾自治區(qū)人民政府發(fā)布的《新疆維吾爾自治區(qū)教育發(fā)展“十三五”規(guī)劃》,要求加強(qiáng)雙語(yǔ)教育,小學(xué)和初中起始年級(jí),將全面實(shí)行國(guó)家通用語(yǔ)言文字授課,使用全國(guó)統(tǒng)編教材。到2020年,學(xué)前和義務(wù)教育階段雙語(yǔ)教育覆蓋到100%,可以預(yù)期,十年之后,新疆各民族的國(guó)家通用語(yǔ)水平會(huì)有很大提高。
經(jīng)過(guò)六十多年的發(fā)展,跨語(yǔ)際傳播的社會(huì)文化環(huán)境日益改善,取得一定的成績(jī),但是跨語(yǔ)際傳播與接受的實(shí)際效果,以及存在的問(wèn)題值得關(guān)注和研究。有不少譯本在圖書館里“沉睡”,少有人問(wèn)津,而滿足各民族讀者尤其是年輕讀者的閱讀需求的優(yōu)秀譯作缺少,這里有翻譯文本選擇不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,也有讀者閱讀心理和傳統(tǒng)習(xí)慣的因素,此外出版媒體和文學(xué)批評(píng)缺乏積極的推介和引導(dǎo)也不容忽視。
作為當(dāng)代文學(xué)跨語(yǔ)際傳播的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,它是一種跨語(yǔ)際、跨文化的文學(xué)創(chuàng)造,有研究者稱之為“文學(xué)的二次創(chuàng)造”[4]164-171。由于語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化的差異,翻譯必然在原作(原文化)與目標(biāo)讀者(目標(biāo)文化)之間進(jìn)行權(quán)衡、取舍,具體來(lái)說(shuō)就是選擇哪些作品進(jìn)行翻譯,如何定位目標(biāo)讀者的需求?這是新疆跨語(yǔ)際傳播首先應(yīng)該明確的。
新疆少數(shù)民族文化傳統(tǒng)各不相同,整體文化教育水平較低。哈薩克族、柯?tīng)柨俗巫逵杏凭玫目趥魑膶W(xué)傳統(tǒng),維吾爾族有著悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng)。在這一文化傳統(tǒng)下形成的閱讀習(xí)慣,對(duì)于結(jié)構(gòu)內(nèi)容復(fù)雜、人物眾多的宏大敘事作品,會(huì)有一定的排斥心理,而篇幅比較短小、情節(jié)相對(duì)簡(jiǎn)單的作品更容易接受。20世紀(jì)80年代之前,翻譯的當(dāng)代文學(xué)作品長(zhǎng)篇小說(shuō)居多,中短篇小說(shuō)的翻譯在新世紀(jì)以來(lái)大量出現(xiàn),目前已經(jīng)有幾種當(dāng)代文學(xué)的作品選集。但是,某個(gè)作家的中短篇小說(shuō)專集還很少見(jiàn)到。傳播與接受也需要“前文本”,像阿城、鐵凝、莫言、賈平凹、馮驥才、趙麗宏、王蒙、王安憶、汪曾祺、周濤等作家,他們的作品入選了新編的維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、蒙古語(yǔ)的中小學(xué)語(yǔ)文教材,新疆高校中文系(維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ))的專業(yè)課程,對(duì)這些作家也有一定的涉及。年輕的少數(shù)民族讀者對(duì)這些作家有一定的認(rèn)知度。但是,據(jù)筆者調(diào)查,烏魯木齊市的幾大書店的書架上,少數(shù)民族讀者耳熟能詳?shù)淖骷易髌芳瘞缀鹾苌?。?dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際的譯介作品并不多,而主要是近幾年“雙翻工程”推出的翻譯作品①?gòu)?011年開(kāi)始實(shí)施“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”,目前已經(jīng)連續(xù)推出六批作品,每年由新疆維吾爾自治區(qū)人民政府投入1000萬(wàn)元。2013年,增加了民民互譯的項(xiàng)目。到2016年共出版作品298部,其中漢譯民作品90部。。
著名詩(shī)人、翻譯家西川的觀點(diǎn)很有啟發(fā)。他認(rèn)為作為傳播的翻譯,第一步不是好的翻譯,而是對(duì)的翻譯,“選對(duì)人”,就是翻譯誰(shuí)不翻譯誰(shuí),這很重要②參見(jiàn)西川、胡少卿《訪談:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播》(節(jié)選),《詩(shī)刊》2014年第3期上半月刊。。他還引用赫爾博斯的話:優(yōu)秀的文學(xué)作品總是能戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯。優(yōu)秀作家的作品應(yīng)該是翻譯的首選。這里稍作補(bǔ)充,還要選對(duì)作品。并不是一個(gè)優(yōu)秀作家的所有作品都適合翻譯介紹。要“選對(duì)人”,還要注意“選對(duì)作品”,只有“適合”的譯作才可能吸引、培育讀者,獲得良好的傳播效果。鐵凝的中短篇小說(shuō)語(yǔ)言端莊大氣,思想內(nèi)容貼近主流,藝術(shù)形式新穎,堪稱當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典。從跨語(yǔ)際傳播與接受的角度,譯介這些作品肯定是“對(duì)的翻譯”,而選擇翻譯她的長(zhǎng)篇小說(shuō)《笨花》③鐵凝的長(zhǎng)篇小說(shuō)《笨花》的維吾爾語(yǔ)譯本出版于2013年,譯者卡的爾·拉合滿。,可能就要慎重考慮。小說(shuō)的河北方言增加了翻譯的難度,宏大的歷史背景、長(zhǎng)篇巨幅,內(nèi)容涉及北洋時(shí)期、民國(guó)時(shí)期的歷史,這些都可能給跨語(yǔ)際閱讀與接受帶來(lái)障礙。近年來(lái),鐵凝的幾個(gè)中短小說(shuō)的維吾爾語(yǔ)譯版刊登在《民族文學(xué)》《民族譯叢》④這兩本期刊譯介的鐵凝作品有:《咳嗽天鵝》(2009)《1956年的債務(wù)》(2010)、《火鍋?zhàn)印罚?013)、《伊琳娜的禮帽》四篇作品。,內(nèi)容、形式都可以稱之為“對(duì)的翻譯”,在少數(shù)民族讀者中間也有一定的認(rèn)可度。如果順勢(shì)出版鐵凝中短篇小說(shuō)集,一定會(huì)受讀者的歡迎。
在當(dāng)代作家中,王蒙小說(shuō)的維吾爾語(yǔ)譯本最多,現(xiàn)有維吾爾文10部,最近還出版了維吾爾文版《王蒙文集》(1-9)。小說(shuō)《葡萄的精靈》維吾爾語(yǔ)翻譯至少有兩種,兩個(gè)譯本稍有些差異??傮w而言,譯者對(duì)原作品的理解,對(duì)王蒙的創(chuàng)作個(gè)性的把握,還是比較準(zhǔn)確的。原作品幽默調(diào)侃的語(yǔ)言、艱難歲月中的苦澀又智慧的人生體悟,也基本上得到傳達(dá)。譯本對(duì)于葡萄酒釀造過(guò)程的描述,忠實(shí)于原作,非常細(xì)膩,幾乎復(fù)制整個(gè)過(guò)程。還有另一篇小說(shuō)《虛掩的土屋小院》中對(duì)維吾爾族茶飲習(xí)俗的描寫也非常細(xì)致。這些生動(dòng)的細(xì)節(jié)藝術(shù)地表現(xiàn)了伊犁維吾爾族日常生活與民俗文化,是維吾爾民族性格形成的文化土壤,也是小說(shuō)文學(xué)性的重要體現(xiàn)。不過(guò),許多維吾爾族讀者對(duì)這樣的細(xì)致描寫(翻譯作品)不習(xí)慣。相比較而言,他們更喜歡《淡灰色的眼珠》⑤筆者曾經(jīng)多次給維吾爾語(yǔ)言翻譯方向的研究生上現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選修課程,在關(guān)于王蒙的在伊犁系列小說(shuō)的專題討論中,學(xué)生表達(dá)了對(duì)作品的閱讀印象,認(rèn)為小說(shuō)反映的是過(guò)去的生活,距離現(xiàn)實(shí)(現(xiàn)在)太遠(yuǎn),現(xiàn)在的生活已經(jīng)不是這樣的。作品的描寫太細(xì),太瑣碎。特別提到《葡萄的精靈》中葡萄酒的釀造過(guò)程沒(méi)必要寫的這么細(xì),有些羅嗦了,認(rèn)為應(yīng)該寫得精煉一些。。對(duì)于這樣的“習(xí)慣”,翻譯不一定刻意迎合,實(shí)際上這反映不同的文學(xué)觀念、表達(dá)方式以及審美趣味的交流與碰撞,跨語(yǔ)際文本接受的“不適應(yīng)”“不習(xí)慣”是難以避免的現(xiàn)象。隨著各民族接觸的日益頻繁,互相的理解和認(rèn)同增加了,閱讀中的文化不適應(yīng)自然會(huì)減少。
從歷時(shí)性的發(fā)展來(lái)看,20世紀(jì)80、90年代當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的相對(duì)數(shù)量超過(guò)當(dāng)代其他時(shí)期,當(dāng)時(shí)許多重要作品得到及時(shí)翻譯。90年代以后,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作數(shù)量、整體水平增加、提高都很快,同時(shí),中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐也在逐漸加快。但是,相對(duì)于當(dāng)代文學(xué)的迅速發(fā)展和巨大成就,當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播和接受,實(shí)際上在萎縮,一些重要作家作品、經(jīng)典文本沒(méi)有得到及時(shí)翻譯。莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,他的作品基本沒(méi)有譯介。獲獎(jiǎng)之后,2013年《文學(xué)譯叢》(維文版)和《民族文學(xué)》(維文版)分別連續(xù)幾期集中刊發(fā)莫言的10個(gè)中短篇小說(shuō)的譯作。當(dāng)然,這一現(xiàn)象一定程度上是文學(xué)邊緣化的反映。2011年,為促進(jìn)新疆文化事業(yè)的發(fā)展,新疆維吾爾自治區(qū)政府推出了“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”,目前,已經(jīng)連續(xù)推出多部作品,包括古代文學(xué)作品、外國(guó)文學(xué)作品和當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯。由此可見(jiàn),當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際譯介數(shù)量與當(dāng)代文學(xué)數(shù)量之間,存在的巨大反差。
實(shí)際上,21世紀(jì)以來(lái),跨語(yǔ)際傳播媒體在增加,除了原來(lái)的《文學(xué)譯叢》(新疆文聯(lián)主辦)、《民族文學(xué)》(中國(guó)作協(xié)主辦)分別于2009年推出維文版、蒙文版,2012年推出哈文版?!蹲x者》維文版與原版基本同步推出,還有《世界文學(xué)選譯》(現(xiàn)名《世界文學(xué)》)(維文版)。傳播渠道和方式變得多樣化了,更加靈活、快捷,對(duì)于讀者趣味的考慮更多了。不過(guò),當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播的最重要的推手,是政府文化部門,或者說(shuō)是政府主導(dǎo)下的主流傳媒,而不能完全依賴市場(chǎng)。新的形勢(shì)下正在形成的中亞地區(qū)的影響,更需要政府文化部門的重視和推動(dòng)。
作為新疆文化建設(shè)的重要內(nèi)容,當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際傳播的譯介應(yīng)該有合理的整體規(guī)劃,逐步推進(jìn)。目前期刊的譯介、傳播情況比較散亂。專門刊載當(dāng)代文學(xué)譯介的期刊《文學(xué)譯叢》(維文版)是新疆的跨語(yǔ)際當(dāng)代文學(xué)重要的傳播媒介。近年來(lái),刊登了劉國(guó)芳、鐵凝、畢飛宇、莫言、裘山山、石舒清等作家的多篇作品。但是,他們的作品是被零散、不定期地刊登,而不是以專輯的形式刊發(fā);在刊發(fā)作品的同時(shí),沒(méi)有推出創(chuàng)作評(píng)介、作家訪談、作家創(chuàng)作談等內(nèi)容。從傳播角度來(lái)說(shuō),零散的刊發(fā)作品不利于吸引讀者,不利于形成良好的傳播和接受效果。作為文學(xué)翻譯期刊,與號(hào)稱“國(guó)刊”的《人民文學(xué)》、大型文學(xué)期刊《當(dāng)代》的職能有所不同,它不以推出新人新作為己任,而是要及時(shí)譯介最新的優(yōu)秀文學(xué)作品。對(duì)一些不知名的、影響不大的作家的單篇作品,期刊是否刊登,以怎樣的形式刊登,顯然也缺乏整體考慮。
莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)之后,2013年《文學(xué)譯叢》(維文版)和《民族文學(xué)》(維文版)連續(xù)刊發(fā)莫言作品的譯作,有《透明的紅蘿卜》《白狗秋千架》《師傅越來(lái)越幽默》《賣白菜》《奇遇》《天才》《澡堂》。同時(shí),《民族文學(xué)》(維文版)還續(xù)刊發(fā)莫言的創(chuàng)作談《〈透明的紅蘿卜〉創(chuàng)作前后》《講故事的人》《諾貝爾獲獎(jiǎng)感言》。這時(shí)期,各大媒體圍繞莫言的報(bào)道很多,少數(shù)民族讀者對(duì)莫言已經(jīng)是耳熟能詳,自然莫言作品的接受度比較高。筆者問(wèn)過(guò)幾個(gè)少數(shù)民族研究生,他們都是在莫言獲獎(jiǎng)之后閱讀翻譯作品。遺憾的是,對(duì)于莫言作品的批評(píng)與研究,有關(guān)莫言生平創(chuàng)作的更多信息,這兩本期刊的翻譯介紹非常少。跨語(yǔ)際傳播的目標(biāo)是文化的交流與認(rèn)同,就像前維吾爾自治區(qū)文聯(lián)主席阿扎提在總結(jié)“雙翻工程”的效果時(shí)指出“……特別是民族讀者想通過(guò)閱讀中外文學(xué)精品提升審美能力,了解外面的世界”①“新疆民族文學(xué)原創(chuàng)和民漢互譯作品工程”探究,見(jiàn)2014年3月18日天山網(wǎng)·文化新聞http://news.ts.cn/content/2014-03/18/content_9450489.htm。提高一個(gè)民族的文學(xué)水平和審美能力,當(dāng)代文學(xué)批判與研究的翻譯介紹、少數(shù)民族研究者和文化精英的引領(lǐng)、啟蒙作用,無(wú)可取代。但是,當(dāng)代文學(xué)批評(píng)的譯介、少數(shù)民族學(xué)者對(duì)當(dāng)代跨語(yǔ)際文學(xué)作品的原創(chuàng)性研究,一直是跨語(yǔ)際傳播的薄弱環(huán)節(jié)。
漢語(yǔ)作家中,魯迅最受民族學(xué)者和讀者關(guān)注。魯迅作品在新疆的跨語(yǔ)際傳播數(shù)量最多,開(kāi)始最早②魯迅作品最早在新疆傳播是20世紀(jì)30年代中后期,留蘇歸來(lái)的民族學(xué)者帶回的俄語(yǔ)本的魯迅作品。第一篇魯迅作品的維吾爾語(yǔ)翻譯是《狂人日記》,發(fā)表于1940年代后期“三區(qū)革命”時(shí)期的維文期刊《同盟》。新中國(guó)以后,魯迅作品得到系統(tǒng)翻譯介紹。到80年代,出版維文《魯迅文集》8卷本,《吶喊》《彷徨》《墳》等15個(gè)單行本,大部分作品的翻譯者是托乎提·巴克。,閱讀接受也最廣泛。中小學(xué)維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)的語(yǔ)文課本選了多篇魯迅作品③最新版本的少數(shù)民族語(yǔ)言語(yǔ)文教材選譯魯迅作品5篇《:少年閏土》《故鄉(xiāng)》《一件小事》《藥》《狂人日記》。。少數(shù)民族學(xué)者對(duì)魯迅作品的研究較多,阿布都秀庫(kù)爾·莫來(lái)克的《魯迅與民間文學(xué)》和《果戈理與魯迅的〈狂人日記〉比較研究》,吐?tīng)栠d·買合蘇提翻譯了《〈阿Q正傳〉的世界主義》(1989年),這幾篇是其中的代表作品④伊明·阿布拉:維吾爾族與魯迅作品,《魯迅研究》,1996年第7期。。1991年出版的維吾爾文的《魯迅作品研究》,收錄了80年代之前的維吾爾族學(xué)者撰寫、翻譯的研究成果。“洪鐘萬(wàn)鈞,夔曠所定。良書盈篋,妙鑒乃訂”,維吾爾族研究者的成果以及他們的觀點(diǎn),引導(dǎo)、影響著維吾爾族讀者和后來(lái)的研究者。
王蒙是維吾爾族讀者最熟悉、最喜歡的當(dāng)代漢語(yǔ)作家,他的作品被翻譯的也最多①至今,王蒙小說(shuō)的維吾爾語(yǔ)譯本有10部,最近出版維文《王蒙文集》(1-9)。。他曾經(jīng)在新疆生活多年,掌握維吾爾語(yǔ),與許多維吾爾族作家、翻譯家、研究者是好朋友。有關(guān)王蒙研究的譯介相對(duì)比較豐富。2006年作家阿拉提·哈斯木發(fā)表漢語(yǔ)文章《我們的王蒙》②這篇散文發(fā)表于《西部》2006年第 2期。,他的另一篇文章《王蒙與伊犁民歌》選入維吾爾文中學(xué)語(yǔ)文課本。在維文版期刊上關(guān)于王蒙研究的翻譯也有許多,如時(shí)曙光《維吾爾族的文化對(duì)王蒙創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響》(2009年),陳柏中《王蒙反映新疆生活作品的審美價(jià)值》(2009年)③這兩篇文章分別刊發(fā)在維語(yǔ)文學(xué)期刊《伊犁河》2009年第4期,《天爾塔格》2009年第5期。。雖然,維吾爾族作家和批評(píng)家稱王蒙為“偉大的作家”,但是,他們更愿意在一些私下場(chǎng)合表達(dá)自己的觀點(diǎn),形成文字發(fā)表的評(píng)論文章并不多。新疆文聯(lián)的樓友勤老師專門寫文章《維吾爾友人談王蒙》④樓友勤《維吾爾友人談王蒙》,載于《你好,新疆》,人民文學(xué)出版社,2011年。這本書同時(shí)還出版了維吾爾文版。,收集了這些維吾爾族學(xué)者在私下談話場(chǎng)合對(duì)王蒙作品的評(píng)價(jià)。
根據(jù)上述分析的新疆跨語(yǔ)際傳播與接受的實(shí)際效果,以及針對(duì)存在的問(wèn)題,筆者提出以下解決問(wèn)題的思路和建議:
第一,設(shè)立專項(xiàng)基金支持“當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播”。目前的“雙翻工程”中,真正當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯介紹所占比例很低。鑒于跨語(yǔ)際傳播的重要意義,建議設(shè)立專項(xiàng)基金支持當(dāng)代文學(xué)作品在新疆的跨語(yǔ)際傳播。
第二,確定“當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播文庫(kù)”。在政府文化部門主導(dǎo)下,組織、邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域和海外傳播研究領(lǐng)域的研究者,對(duì)新疆跨語(yǔ)際傳播的語(yǔ)境、目標(biāo)以及未來(lái)對(duì)中亞地區(qū)的影響做出評(píng)估,在此基礎(chǔ)上,確定該文庫(kù)的目錄、出版計(jì)劃,以及重點(diǎn)推介的作家。
第三,提高新疆高校的研究生培養(yǎng)層次,設(shè)立文學(xué)翻譯研究方向,培養(yǎng)較高層次的文學(xué)翻譯人才。同時(shí),設(shè)立專門獎(jiǎng)項(xiàng)和基金,支持、鼓勵(lì)跨語(yǔ)際傳播的翻譯者,為他們提供更多的培訓(xùn)和交流機(jī)會(huì)。
文學(xué)翻譯不是單純的不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是文學(xué)的再創(chuàng)造。一個(gè)合格的當(dāng)代文學(xué)翻譯者不僅要精通漢語(yǔ),還應(yīng)該是當(dāng)代文學(xué)的研究者。國(guó)外許多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)的翻譯者,同時(shí)也是中國(guó)文學(xué)研究者,例如莫言作品的英語(yǔ)翻譯者葛浩文就是一位研究者兼翻譯家,實(shí)際上,他還是一位用英文寫作的作家。葛浩文對(duì)莫言作品的成功譯介,源于他對(duì)莫言創(chuàng)作深刻理解與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究。目前,新疆至少有三所高校有翻譯專業(yè)的碩士學(xué)位點(diǎn),培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才。但人才培養(yǎng)課中開(kāi)設(shè)的課程基本沒(méi)有文學(xué)類課程。因此,建議在新疆高校的研究生培養(yǎng)層次,設(shè)立文學(xué)翻譯方向,培養(yǎng)較高層次的文學(xué)翻譯人才。
全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“駿馬獎(jiǎng)”設(shè)有文學(xué)翻譯獎(jiǎng),只獎(jiǎng)勵(lì)民譯漢的翻譯者。人民政府可以設(shè)立專門獎(jiǎng)項(xiàng),獎(jiǎng)勵(lì)漢譯民的翻譯者。同時(shí),設(shè)專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、支持漢譯民的翻譯者,例如定期派往內(nèi)地高校作訪問(wèn)學(xué)者,對(duì)重大作品的翻譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)給予培訓(xùn)、文化考察的資助,提供與作者面對(duì)面交流的機(jī)會(huì)等。
第四,人民政府文化部門調(diào)動(dòng)市場(chǎng)主流媒體的影響力,通過(guò)多種媒體平臺(tái),加大對(duì)當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際作品的宣傳、推送力度,擴(kuò)大跨語(yǔ)際作品在新疆與中亞地區(qū)的傳播與影響。目前,天山網(wǎng)、亞心網(wǎng)同時(shí)推出俄語(yǔ)、英語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)等語(yǔ)言的頁(yè)面,中亞的部分國(guó)家民眾限制性登陸這些網(wǎng)站。通過(guò)這些網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)的推送,將為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中亞傳播的打開(kāi)一個(gè)便捷渠道。
當(dāng)代文學(xué)作品在新疆的跨語(yǔ)際傳播歷經(jīng)了半個(gè)多世紀(jì),推出了許多優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,為增強(qiáng)各民族對(duì)國(guó)家的認(rèn)同,促進(jìn)各民族文化、文學(xué)的交流與融合,產(chǎn)生了不可替代的作用。在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)和加快中國(guó)文學(xué)“走出去”的步伐的背景下,跨語(yǔ)際傳播顯示出新的意義。在對(duì)存在問(wèn)題和出路進(jìn)行分析和思考的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)某些作家作品的跨語(yǔ)際傳播與接受有待深入研究,例如維吾爾族學(xué)者、讀者對(duì)王蒙作品的評(píng)價(jià)與理解,王蒙作品的維語(yǔ)譯本在中亞地區(qū)轉(zhuǎn)譯、傳播情況等,莫言小說(shuō)在新疆的跨語(yǔ)際傳播與接受,帕提古麗、葉爾克西等用國(guó)語(yǔ)創(chuàng)作的作家,他們作品的對(duì)跨語(yǔ)際傳播有何影響。
新疆各民族的基礎(chǔ)教育正經(jīng)歷深刻的改革。2017年秋季起,入學(xué)的少數(shù)民族新生開(kāi)始實(shí)行國(guó)家通用語(yǔ)教育,使用全國(guó)統(tǒng)一教材,本民族的母語(yǔ)作為一門課程學(xué)習(xí)。正在實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)模式的學(xué)生還沿用原有的教學(xué)方式,繼續(xù)使用新疆自編的民族語(yǔ)言教材。這就意味著,未來(lái)少數(shù)民族學(xué)生的漢語(yǔ)閱讀水平將大幅度提高。在這樣的背景下,當(dāng)代文學(xué)的跨語(yǔ)際傳播面臨著怎樣的發(fā)展前景值得進(jìn)一步研究,隨著國(guó)家通用語(yǔ)教育的推廣,少數(shù)民族學(xué)生漢語(yǔ)水平必然大幅提高,他們對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)生活和當(dāng)代文學(xué)的了解、認(rèn)識(shí)將加深,這一點(diǎn)是可以肯定的,這將有助于當(dāng)代文學(xué)跨語(yǔ)際翻譯水平的整體提高。未來(lái),當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播的發(fā)展空間、發(fā)展?jié)摿κ敲嫦蛑衼喌貐^(qū)的文化傳播。新疆維吾爾族學(xué)者吾守爾開(kāi)發(fā)的維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言軟件技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用到新疆亞心網(wǎng)、天山網(wǎng),實(shí)現(xiàn)了9種文字①9種文字是:中文簡(jiǎn)體,中文繁體,俄文、英文、斯拉夫維文、拉丁維吾爾文、維吾爾文、阿拉伯哈文、土耳其文。同步轉(zhuǎn)換,部分中亞國(guó)家的民眾可以直接閱讀。當(dāng)代文學(xué)在新疆的跨語(yǔ)際傳播文本“轉(zhuǎn)換”成中亞國(guó)家文字,已沒(méi)有技術(shù)障礙,通過(guò)優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)跨語(yǔ)際文本,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)、文化在中亞地區(qū)的廣泛傳播與影響,將是可以期待的。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]夏冠洲.新疆當(dāng)代文學(xué)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2014年.
[2]廖成梅.中亞國(guó)家的語(yǔ)言政策論析[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).
[3]王卉蓮.哈薩克斯坦出版業(yè)發(fā)展情況綜述[J].傳媒,2015,(12).
[4]高玉.文學(xué)翻譯研究與外國(guó)文學(xué)學(xué)科建設(shè)——吳元邁先生訪談錄[J].外國(guó)文學(xué)研究,2005,(1).
石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年1期