国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

武漢城市形象對(duì)外傳播翻譯中的譯者主體性研究

2018-01-31 18:09:19單文波
關(guān)鍵詞:城市形象武漢市譯者

單文波

(湖北大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430062)

一、引言

城市形象是社會(huì)對(duì)這座城市的總體印象,是一座城市人文積淀、歷史文化、建筑風(fēng)貌、科教文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政府管理和精神文明在社會(huì)公眾心目中的綜合反映。城市形象對(duì)外傳播就是建構(gòu)城市形象對(duì)外傳播平臺(tái),對(duì)外傳播城市各種要素有機(jī)整合后形成一種文化特質(zhì),改善城市發(fā)展環(huán)境,增強(qiáng)吸引投資能力,營(yíng)造國(guó)際輿論環(huán)境,提升全球化背景下城市形象競(jìng)爭(zhēng)力。而對(duì)外形象傳播聲音的輸出離不開對(duì)外傳播翻譯,本文擬從對(duì)外傳播翻譯研究背景入手,以在武漢城市形象對(duì)外傳播翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題為研究對(duì)象,對(duì)譯者的主體性進(jìn)行研究,提出對(duì)外傳播翻譯的原則和方法。

對(duì)外傳播有廣義、狹義兩種,本文僅探討?yīng)M義的“對(duì)外傳播”,即面向國(guó)際的對(duì)外傳播,其主要任務(wù)是服務(wù)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)改革開放,宣傳中國(guó)和傳播文化。國(guó)內(nèi)翻譯界較早就開始了對(duì)外傳播翻譯的相關(guān)研究,主要關(guān)注個(gè)案研究,探討對(duì)外傳播的具體方法,或是單純從某一種翻譯理論來(lái)探究對(duì)外傳播翻譯,重在“規(guī)定性”地提出一些翻譯方法和技巧,較少關(guān)注對(duì)外傳播翻譯的核心——譯者,未能挖掘譯者選擇這些策略和方法的原因和理?yè)?jù)。筆者認(rèn)為對(duì)外傳播翻譯研究應(yīng)該置于全球化背景之下,明確全球化背景下對(duì)外傳播譯者的主體性。

二、對(duì)外傳播翻譯的功能特征

1.對(duì)外傳播翻譯的語(yǔ)言功能性

布勒(Buhler)認(rèn)為語(yǔ)言有三大功能:(1)表達(dá)功能(expressive function),即說(shuō)話者表達(dá)個(gè)人思想感情以及表現(xiàn)本人各種觀點(diǎn)的功能。在對(duì)外傳播翻譯中,語(yǔ)言的表達(dá)功能尤其體現(xiàn)在政府工作報(bào)告、白皮書、高層領(lǐng)導(dǎo)人講話等和重要政治思想相關(guān)的政治文獻(xiàn)文本中。(2)信息功能(informative function),即說(shuō)話者借助語(yǔ)言對(duì)各種事實(shí)向受者進(jìn)行陳述和傳遞信息的功能。在對(duì)外傳播翻譯中,語(yǔ)言的表達(dá)功能集中體現(xiàn)在信息性文本中,客觀地把文本中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的現(xiàn)狀傳達(dá)給國(guó)外受眾。(3)呼吁功能(vocative function),即說(shuō)話者借助語(yǔ)言對(duì)受者施加影響,試圖影響受者感情的功能,并進(jìn)而讓受者做出行為反應(yīng)。在對(duì)外傳播翻譯中,語(yǔ)言的呼吁功能主要存在于通告和宣傳品等關(guān)注受者是否做出預(yù)期的反應(yīng)和動(dòng)作的體裁中。所以,從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),武漢城市形象對(duì)外傳播就是譯者通過(guò)翻譯這一活動(dòng)將對(duì)外傳播中語(yǔ)言的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái),為對(duì)外傳播翻譯的社會(huì)功能服務(wù)。

2.對(duì)外傳播翻譯的社會(huì)功能性

改革開放以來(lái),隨著武漢市與世界其他各國(guó)和地區(qū)交流的日益頻繁,不但武漢需要對(duì)外傳播和展示自己獨(dú)特的文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的豐碩成果,國(guó)際社會(huì)也越來(lái)越迫切地希望了解武漢。武漢城市形象對(duì)外傳播迫在眉睫,其中重要一環(huán)就是如何做好對(duì)外傳播翻譯。對(duì)外傳播翻譯內(nèi)容既涉及武漢的社會(huì)熱點(diǎn),又介紹武漢的歷史文化和風(fēng)土人情,具有鮮明的武漢特色。對(duì)外傳播翻譯具有鮮明的社會(huì)功能性特點(diǎn),它是對(duì)外傳播中語(yǔ)言的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能的延續(xù),滿足宣傳者的目的性和國(guó)外受眾的需求性。宣傳者的目的性是向世界講好武漢故事,宣傳觀點(diǎn),通報(bào)情況,傳播文化;國(guó)外讀者閱讀的需求性則是傾聽武漢故事,了解武漢政治、經(jīng)濟(jì)、文化和生活等信息,滿足自身的工作和生活需要。總之,對(duì)外傳播翻譯是為宣傳者和受者服務(wù),是宣傳者給受者及時(shí)提供信息和正確導(dǎo)向或試圖影響受者采取某種行為的一種方式,也是受者了解各項(xiàng)情況的必需通道,而譯者則處于宣傳者和受者之間,是對(duì)外傳播翻譯社會(huì)功能的實(shí)現(xiàn)者。

從以上討論可以看出,對(duì)外傳播翻譯的過(guò)程就是宣傳者、原文本、對(duì)外傳播譯者、譯文文本和譯文受者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。譯者處于中心位置,是宣傳者和受者的橋梁,是翻譯的主體,在對(duì)外傳播翻譯過(guò)程中就是思量如何準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語(yǔ)言功能,再現(xiàn)原文的表達(dá)功能、信息功能和呼吁功能,努力達(dá)到對(duì)外傳播翻譯的最佳傳播效果,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播翻譯的社會(huì)功能,更好地為國(guó)外受眾服務(wù)。

對(duì)外傳播翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者根據(jù)對(duì)外傳播翻譯的目的和需要,充分發(fā)揮其主體性,控制翻譯過(guò)程,對(duì)外傳播信息并為受眾服務(wù)。由于對(duì)外傳播翻譯中以信息型文本為主,故本文主要討論在武漢城市形象對(duì)外傳播的信息型功能表達(dá)中譯者的主體性地位。

三、譯者的主體性特征

譯者的主體性是指譯者作為翻譯的主體,在尊重原文的前提下,為實(shí)現(xiàn)原文本的翻譯目的而表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性或是在翻譯方法上的獨(dú)特性。譯者的主體性包括兩個(gè)方面:一是接受原文本過(guò)程中的主體性。譯者對(duì)于原文本的解讀不是像鏡子那樣被動(dòng)而簡(jiǎn)單地平面成像;相反,始于接觸原文本,譯者自身所具備的文化參照系統(tǒng)就已經(jīng)開始運(yùn)作,選擇性地接受和消化原文本的信息,產(chǎn)生自然的、有時(shí)甚至是偏向的理解,這是譯者自身知識(shí)結(jié)構(gòu)和原文本的對(duì)話。二是翻譯傳播過(guò)程中的主體性。他不可能是作者的天然奴隸,他的思想既要在原文的框架中,同時(shí)又要“對(duì)原文進(jìn)行選擇、取舍,甚至是超越、升華”[1],這是譯者調(diào)動(dòng)接受原文本及理解和闡釋原文本過(guò)程中所獲得的感悟和自身文化素養(yǎng)為滿足翻譯目的而采取相應(yīng)翻譯方法的過(guò)程,這就是通常所說(shuō)的“翻譯亦是創(chuàng)作”的由來(lái)和原因。而對(duì)外傳播翻譯始終是譯者根據(jù)對(duì)外宣傳的目的和傳播需要來(lái)發(fā)揮譯者主體性并體現(xiàn)其自覺(jué)人格意識(shí)及其創(chuàng)造意識(shí)的一種創(chuàng)作活動(dòng)。

綜上,譯者主體性的基本特征概括為:接受性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性和受動(dòng)性。對(duì)于武漢城市形象對(duì)外傳播而言,接受性是指譯者接收對(duì)外傳播文本信息,這是對(duì)外傳播翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯主體性的最初體現(xiàn)。能動(dòng)性是主體性的最重要特征,是譯者根據(jù)自身的文化結(jié)構(gòu)能動(dòng)地閱讀、理解、吸收、傳遞原文信息以及控制整個(gè)對(duì)外傳播翻譯過(guò)程。這種能動(dòng)性帶有某種目的,就是要將有關(guān)武漢的城市形象的信息鮮明地傳遞出去,帶著這種目的性和能動(dòng)性,譯者就會(huì)創(chuàng)造性地運(yùn)用各種手段進(jìn)行對(duì)外傳播翻譯。但是譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性有時(shí)候會(huì)受到環(huán)境和條件的制約,因此,能動(dòng)性和創(chuàng)造性又內(nèi)含受動(dòng)性,這也說(shuō)明,譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性并不是任意發(fā)揮的,而是有章可循的。

四、對(duì)外傳播翻譯的原則和方法

1.對(duì)外傳播翻譯的原則

基于對(duì)外傳播翻譯的語(yǔ)言功能和社會(huì)功能,筆者提出對(duì)外傳播翻譯應(yīng)遵循的中心原則:信息最大化和最優(yōu)化原則。信息最大和最優(yōu)化原則就是譯者充分吸收原文對(duì)外傳播信息(接受性),為了達(dá)到對(duì)外信息傳播暢達(dá)的目的,最大程度地將原文中表現(xiàn)武漢城市形象的信息傳遞出去(目的性);同時(shí),最大程度地減少對(duì)外傳播翻譯過(guò)程中的文化流失,使譯文盡可能多地保留武漢特色,力爭(zhēng)通過(guò)不斷的文化融合與滲透,使武漢特色逐漸為外國(guó)受眾認(rèn)識(shí)并接納(目的性)。此外,對(duì)外傳播譯者還要根據(jù)中英文本不同的文體和兩種語(yǔ)言各自的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范(受動(dòng)性),對(duì)傳播文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,在不違背主旨的前提下追求靈活對(duì)等的優(yōu)化譯本(創(chuàng)造性),努力使對(duì)外傳播翻譯具有強(qiáng)烈的“讀者情結(jié)”,推崇“零度關(guān)照”,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)信息的最大化和最優(yōu)化,才能獲得最大的對(duì)外傳播“實(shí)際效度”,才能真正實(shí)現(xiàn)武漢城市形象對(duì)外傳播(目的性)??梢?jiàn),整個(gè)對(duì)外傳播翻譯過(guò)程中無(wú)不體現(xiàn)著譯者的主體性。

2.對(duì)外傳播翻譯的方法

基于以上提出的對(duì)外傳播翻譯的原則,筆者結(jié)合武漢城市形象對(duì)外傳播的背景,以武漢城市形象對(duì)外傳播過(guò)程中在政治、民生、信息、旅游、文化和歷史等熱點(diǎn)領(lǐng)域出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題為例,提出對(duì)外傳播譯者實(shí)現(xiàn)武漢城市形象對(duì)外傳播的譯法。

(1)增譯法

對(duì)外傳播翻譯中常會(huì)出現(xiàn)富有中國(guó)特色的詞語(yǔ),其背后蘊(yùn)含著豐富的政治內(nèi)容,特別是漢語(yǔ)中數(shù)字縮略語(yǔ)結(jié)構(gòu),非常經(jīng)濟(jì)而且簡(jiǎn)潔明快,極具表現(xiàn)力和感染力,中國(guó)人雖然耳熟能詳,但是國(guó)外受眾卻知之甚少,這就造成漢語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)受眾的信道容量不同。富含文化背景的表達(dá)方式由于所含信息量往往超過(guò)目標(biāo)語(yǔ)受眾的信道容量,引起信道過(guò)窄,對(duì)外傳播翻譯活動(dòng)失敗。在這種情況下,譯者首先理解原文內(nèi)容,在了解原文的宣傳目的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體性,在按字面進(jìn)行翻譯的同時(shí)應(yīng)適當(dāng)?shù)卦黾咏忉屝哉f(shuō)明,擴(kuò)充目標(biāo)語(yǔ)讀者的信息通道,盡量使信息傳遞最大化,凸顯譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。

例如武漢市“十百千人才工程”?!笆偾瞬殴こ獭笔侵傅?010年或更長(zhǎng)一段時(shí)間,武漢市著力培養(yǎng)國(guó)內(nèi)、省內(nèi)和各學(xué)科領(lǐng)域的拔尖人才,是武漢市為增強(qiáng)城市競(jìng)爭(zhēng)力,打造國(guó)際大都市的重要舉措。外國(guó)讀者并不了解什么是“人才工程”,更不知道“百千萬(wàn)”,如果僅僅拘泥于字面翻譯就會(huì)造成國(guó)外讀者理解上的困難,導(dǎo)致一則重要對(duì)外信息傳播失敗。這時(shí),譯者應(yīng)該領(lǐng)會(huì)原文的深層次含義,考慮國(guó)外讀者的文化背景,發(fā)揮其主體性作用,創(chuàng)造性地增加對(duì)信息的背景解釋,讓國(guó)外讀者了解中間豐富的內(nèi)涵和思想內(nèi)容,對(duì)于武漢招募海外人才,成為人才強(qiáng)市和促進(jìn)武漢經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要。

試譯:Wuhan’s ten, hundred and thousand competent people project- a major project aimed to foster top-notch personnel at different levels.

再如:在已發(fā)掘的明朝十余座王墓中,梁莊王墓的墓葬規(guī)模不是最大,但隨葬物品的豐富與精美程度僅次于明十三陵中的定陵,是新世紀(jì)以來(lái)明代考古工作的一項(xiàng)重大成就。明朝為揚(yáng)國(guó)威,還先后七次派鄭和到西洋列國(guó),宣德八年才停止。鄭和的時(shí)代是中國(guó)封建社會(huì)后期的鼎盛時(shí)期,不僅農(nóng)業(yè)的發(fā)展超過(guò)前代,手工業(yè)和商業(yè)也空前活躍。蒙元流行的密教也受到社會(huì)上層的歡迎。

上面這一段描寫梁莊王墓的文字錄自武漢市著名旅游景點(diǎn)——湖北省博物館,文中有許多關(guān)于中國(guó)歷史的提法,考慮到來(lái)博物館參觀的不少外國(guó)友人缺乏相關(guān)的背景知識(shí),在翻譯中國(guó)歷史文化詞匯時(shí),譯者首先自己要透徹了解相關(guān)文化知識(shí),同時(shí)要考慮中國(guó)歷史文化的獨(dú)特性,通過(guò)創(chuàng)造性地增補(bǔ)信息幫助澄清事實(shí),幫助國(guó)外受眾建立文化圖式,揭示出漢語(yǔ)語(yǔ)碼背后隱藏的文化信息。

試譯:Rather small among the ten odd excavated imperial tombs of the Ming Dynasty (1368-1644), the tomb of Prince of Liangzhuang (1411-1441), the ninth son of Emperor Renzong (1378-1425), is only second to Dingling Tomb, one of the Ming Tombs in Beijing, in richness and beauty of the buried articles. This discovery and excavation was one of the most important achievements in the Ming Dynasty archeology in the 21st century. To demonstrate the national power, the Ming government had Zheng He (1371-1435) travel seven times to the Western Ocean, seas and lands west of the South China Sea with the last one in 1433, the eighth year of Emperor Xuande (1398-1435). The times of Zheng, also the heyday of the late period of Chinese feudal society, witnessed the unprecedented development of agriculture, handicraft industry and commerce, and the popularity of Tantrism among the upper class, a movement within Hinduism combining magical and mystical elements and with sacred writings of its own, which had been widely spread since the Yuan Dynasty.

短短百余字的介紹,需要增譯的達(dá)九處之多。實(shí)際上,國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化了解的真是不多,特別是對(duì)于人物、地點(diǎn)以及宗教等極具中國(guó)文化特色的詞匯更是知之甚少,如果不做任何說(shuō)明必然會(huì)影響他們對(duì)旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,從而直接或間接地影響他們對(duì)所宣傳景點(diǎn)的興趣。對(duì)于這一類詞匯應(yīng)做簡(jiǎn)單的說(shuō)明,采取增譯的方法,增添相關(guān)文化信息,如增加人物的背景包括生卒年代、對(duì)地點(diǎn)解釋性說(shuō)明、對(duì)宗教進(jìn)行簡(jiǎn)單歸類等等,顯示出作為翻譯主體的譯者所具有的文化意識(shí)。在對(duì)外傳播翻譯中譯者如何發(fā)揮主體性地位,將武漢市的著名旅游景點(diǎn)推向世界,塑造武漢旅游強(qiáng)市的國(guó)際形象,吸引更多的國(guó)際友人前來(lái)參觀,如何讓武漢市為對(duì)外傳播千年中華古老文明做出自己的貢獻(xiàn),可能要在對(duì)外傳播翻譯研究中費(fèi)一番思量了。

(2)省譯法

中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語(yǔ)特色文化信息的直接英譯難以讓外國(guó)游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。有的對(duì)外傳播譯者為了使傳播內(nèi)容能引起受眾的最大關(guān)注,往往有意無(wú)意地采取一種具有高刺激強(qiáng)度的過(guò)度傳播手段。但“過(guò)猶不及”、“物極必反”,傳播量一旦超過(guò)受眾的心理承受量,受眾就會(huì)產(chǎn)生一種逆反心理。在外國(guó)讀者看來(lái),過(guò)度的傳播會(huì)導(dǎo)致受眾對(duì)傳播的可信度產(chǎn)生懷疑。此時(shí),譯者受到目標(biāo)語(yǔ)讀者審美心理等條件限制,這是一種受動(dòng)性。那么,譯者應(yīng)該充分考慮讀者的信息接受心理與接受習(xí)慣等,通過(guò)適當(dāng)刪減對(duì)于國(guó)外讀者冗余的信息來(lái)重新構(gòu)建語(yǔ)言表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)信息表達(dá)最優(yōu)化的目的。

如:近年來(lái),武鋼先后獲得國(guó)家技術(shù)創(chuàng)新獎(jiǎng)、全國(guó)質(zhì)量管理獎(jiǎng)、全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)、全國(guó)用戶滿意先進(jìn)單位、全國(guó)企業(yè)管理杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、全國(guó)文明單位以及中央企業(yè)十大典型之一等榮譽(yù)稱號(hào)。

原譯:In recent years, WISCO has subsequently won a number of honors including the “National Award on Technical Innovation”, “National Award on Quality Management”, “Enterprise with Advanced Quality Efficiency in China”, “Organization with Excellent Customer Satisfaction in China”, “Award of Outstanding Contribution in Enterprise Management in China”, “Civilized Organization in China”, and one of the “Top 10 Model Enterprises under Central Government of China”.

武鋼是武漢的大型國(guó)有企業(yè),是世界500強(qiáng)之一,是武漢市的名片,是武漢市形象對(duì)外傳播的企業(yè)窗口。如何將武鋼及其產(chǎn)品推向世界,讓世界更好地了解武鋼,更好地宣傳武鋼,除了產(chǎn)品質(zhì)量要過(guò)硬以外,對(duì)外傳播恐怕是一個(gè)不可忽視的渠道,而對(duì)外傳播翻譯當(dāng)仁不讓。本段文字語(yǔ)言功能是為了表達(dá)事物和事實(shí),實(shí)現(xiàn)其信息功能,翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)單明了。如果將它們逐字逐句地譯成英文,似乎達(dá)到了信息最大化,其實(shí)不然,難免有言過(guò)其實(shí)、自吹自擂之嫌,難免使崇尚以簡(jiǎn)潔為美的美英讀者感到厭惡,也很難達(dá)到企業(yè)對(duì)外傳播的目的,反而會(huì)有適得其反的結(jié)果,并沒(méi)有達(dá)到信息傳遞的最優(yōu)化。

試譯:The WISCO people have won a lot of honorable titles and awards over these years due to their diligence, innovation, management and customer service.

西方人往往把重點(diǎn)放在如何給客戶提供滿意的產(chǎn)品和服務(wù)以及產(chǎn)品的升級(jí)換代上,他們并不關(guān)心企業(yè)獲得了多少獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào)。更何況,這些獎(jiǎng)項(xiàng)、稱號(hào)大多跟中國(guó)特有的歷史文化背景和政治經(jīng)濟(jì)制度有關(guān)。將此類的對(duì)外傳播材料化繁為簡(jiǎn),對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)地鑒別篩選和分類,采取省譯法來(lái)簡(jiǎn)化語(yǔ)句和結(jié)構(gòu),達(dá)到突出文章事實(shí)和重點(diǎn)的目的。既注重傳譯原文的主要信息,又考慮西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀。

再如武漢市2014年政府工作報(bào)告開篇:“我們?cè)谑∥?、省政府和市委的?jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,緊緊依靠全市人民,堅(jiān)持以黨的十八大、十八屆三中全會(huì)和習(xí)近平總書記視察湖北武漢重要講話精神為指引,堅(jiān)持競(jìng)進(jìn)提質(zhì)、效速兼取不動(dòng)搖,保持定力、從容應(yīng)對(duì),攻堅(jiān)克難、砥礪前行,全面實(shí)施‘五大計(jì)劃’,大力推進(jìn)美麗江城、幸福武漢建設(shè),在建設(shè)國(guó)家中心城市和國(guó)際化大都市征程中邁出了新的步伐?!?/p>

開篇實(shí)際上是簡(jiǎn)單介紹武漢市在怎樣的宏觀背景下取得了什么樣的矚目成就,但是中國(guó)獨(dú)特的“官場(chǎng)文化”往往導(dǎo)致宣傳資料常帶有政治色彩的套話、空洞口號(hào)、冗長(zhǎng)繁復(fù)的公文程式性語(yǔ)言特征,或有追求詞藻華麗、句式新奇、刻意渲染等賣弄文采的傾向。但是從譯入語(yǔ)文化的立場(chǎng)來(lái)看,這類官場(chǎng)的套話和空話如果直接對(duì)外輸出,就會(huì)與西方的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀造成劇烈沖突,破壞和干擾文本意欲達(dá)到的社會(huì)功能性。譯者必須積極發(fā)揮其主體身份,照顧目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化心理和審美習(xí)慣,表現(xiàn)出其文化和審美創(chuàng)造性,擺脫原文字面形式的束縛,總結(jié)原文意思,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言加以表達(dá),以目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣、期待的方式開展對(duì)外信息傳播。

原文“保持定力、從容應(yīng)對(duì)”語(yǔ)義重復(fù),“攻堅(jiān)克難、砥礪前行”斧鑿明顯,故各取其中一個(gè)詞翻譯即可,即“confidently met all challenges, strove to overcome difficulties”。

試譯:Under the leadership of the CPC Hubei Provincial Committee, the People’s Government of Hubei Province and CPC Wuhan Municipal Committee, with the firm support from the Wuhan citizens, guided by the speeches by Comrade Xi Jinping as General Secretary at the 18th CPC National Congress, the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC and at the time he was inspecting Hubei Province, we, determinedly following the policy of overall sustainable development with the balance between quality and efficiency, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully implemented the “Five Great Plans” to forcefully promote the program of “Charming River City ” and “Happy Wuhan City” and took new steps in the construction of a national central city and international metropolis.

可見(jiàn),對(duì)外傳播譯者應(yīng)根據(jù)兩種語(yǔ)言所處的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)和文化制度)采取省譯的方法,將對(duì)外傳播翻譯內(nèi)容進(jìn)行有目的和有選擇的編排整理,進(jìn)行翻譯改寫,向讀者傳遞最需要的信息,消除冗余信息。這些對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者重復(fù)而且毫無(wú)意義的詞語(yǔ)就是傳播中的噪音,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),重要的是減少直至消除噪音,加強(qiáng)有效信息的傳播,使信息更加簡(jiǎn)練,增加信息的可信度??梢?jiàn),“不管寫得多好的中文,如果機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進(jìn)行加工,就不能成為流暢的外文?!盵2]

(3)改譯法

受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)謀篇布局傾向于首先進(jìn)行一系列的渲染、鋪墊,然后進(jìn)入主題。而西方文體傾向于開門見(jiàn)山,直入主題。因此,在處理兩種語(yǔ)言文化的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),譯者首先吸收原文,然后創(chuàng)造性地“從廣闊的文化層面而不是狹隘的語(yǔ)言層面上去處理原文。經(jīng)過(guò)選擇、清理、修飾、過(guò)濾、強(qiáng)調(diào)與重新組合后,譯文便具有了生命”[3],更符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和審美心理。

如:東湖賓館高樹參天,鳥語(yǔ)花香,鷺飛鶴翔,自然環(huán)境優(yōu)美。

這是武漢市著名涉外賓館——東湖賓館官網(wǎng)上的一段文字介紹。原文首先對(duì)地理環(huán)境進(jìn)行描述,然后進(jìn)行總結(jié)——“自然環(huán)境優(yōu)美”,此類渲染、鋪墊的行文方式,符合我國(guó)的文本宣傳特征,卻與目的語(yǔ)讀者的思維文化相悖,這是譯者所面臨的受動(dòng)性。譯者需要思考如何將武漢市的賓館服務(wù)推向國(guó)際市場(chǎng),更好地宣傳武漢市涉外賓館。因此,在此類文本的翻譯過(guò)程中,應(yīng)將原文文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,即將總結(jié)話語(yǔ)置于文章開頭,然后再對(duì)環(huán)境進(jìn)行描述,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)略賓館的美。另外,“鷺飛鶴翔”一詞也只是起到烘托環(huán)境的作用,與“鳥語(yǔ)花香”似有重復(fù)之嫌,故省去不譯。這充分說(shuō)明了對(duì)外傳播翻譯是譯者在明確的對(duì)外傳播動(dòng)機(jī)驅(qū)使下完成的創(chuàng)造性翻譯行為。

試譯:The East Lake Hotel, is a place of unique natural beauty, with giant trees and various singing birds and fragrant flowers.

再如,在武漢市政府網(wǎng)站上有一句對(duì)武漢市的英文介紹,“Wuhan has attracted a growing number of foreign friends who have come here for employment, education, sightseeing and living in recent years”.

其中“外國(guó)友人”翻譯成“foreign friends”似乎不妥。根據(jù)柯林斯詞典的解釋,foreign:In politics and journalism, foreign is used to describe people, jobs, and activities relating to countries that are not the country of the person or government concerned. 在全球化的今天,如果還是將本國(guó)和國(guó)外截然分開,顯得武漢市未能融入世界大家庭,有點(diǎn)小家子氣,甚至還有點(diǎn)“本位主義”。而且foreign還暗含“A foreign object is something that has got into something else, usually by accident, and should not be there.”看來(lái),這樣的“foreign”還是不用為好。如何使譯文超越和升華原文文本,這是在考驗(yàn)譯者創(chuàng)造性。而根據(jù)該詞典對(duì)international的解釋:between or involving different countries. 是雙方的,合作的,不是正好契合“大武漢”精神嗎?譯者將武漢城市形象對(duì)外傳播置于全球化背景中,更能顯示武漢這座城市的大度和包容,以及面向世界和融入整個(gè)國(guó)際社會(huì)的決心,“大武漢”立馬展現(xiàn)在讀者眼前,對(duì)外傳播效果會(huì)更好。

另一處辛亥革命博物館的牌示英文說(shuō)明:“1911年4月27日下午,黃興親率敢死隊(duì)120余人,與清軍展開激烈巷戰(zhàn)?!痹g文將“敢死隊(duì)”譯為“suicide squad”。這個(gè)表達(dá)實(shí)際上是指專門執(zhí)行暗殺任務(wù)的恐怖分子,將黃興等人的義舉翻譯成了恐怖襲擊,實(shí)在是有辱起義的“驚天地,泣鬼神”之舉,也違背了辛亥首義的精神,對(duì)于武漢這座首義之城是一次不良的形象宣傳。這時(shí),譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)一切知識(shí)儲(chǔ)備,創(chuàng)造性地進(jìn)行改譯,再現(xiàn)辛亥革命偉業(yè),對(duì)外傳播武漢這座歷史名城在中國(guó)近現(xiàn)史歷史上的重要地位,避免因?yàn)橐嗖揭嘹叺姆g而造成信息錯(cuò)位。其實(shí)有一部由西爾維斯特·史泰龍自編、自導(dǎo)、自演的美國(guó)動(dòng)作片The Expendables (敢死隊(duì)),劇情和該事件大致相當(dāng),可以參考借用??梢?jiàn),譯者如果不發(fā)揮其主體性,一味地跟隨語(yǔ)言表象進(jìn)行翻譯,最終會(huì)被原文文本的精神主旨所拋棄,反而是背叛了原文。

(4)闡釋法

闡釋法是指舍棄原文的具體形象,直接解釋出原文的意思。它可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,又準(zhǔn)確地傳遞原文信息。這也是翻譯特色詞語(yǔ)的一種常用方法。譯者接受原文后,應(yīng)能動(dòng)地了解原文意圖,正確理解國(guó)情和市情,精準(zhǔn)理解和表達(dá)社會(huì)生活中的新概念、新范疇和新表述,根據(jù)翻譯目的和傳播需要采取闡釋法,揭示其中特色詞語(yǔ)的內(nèi)涵,保證信息傳遞最大化,將信息暢通地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,成功地傳播武漢城市形象。

政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種公文形式,中國(guó)各級(jí)政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱“兩會(huì)”)上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。政府工作報(bào)告是國(guó)際友人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口,通過(guò)閱讀報(bào)告,國(guó)際社會(huì)可以了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等發(fā)展?fàn)顩r,可以說(shuō)對(duì)于對(duì)外傳播工作至關(guān)重要。在《2012年武漢市政府工作報(bào)告》中有這樣的表述“加快保障性安居工程建設(shè)”。如果譯者不在翻譯階段吃透原文并進(jìn)行深加工,就不能翻譯明白易懂的外文?!鞍簿庸こ獭笔侵袊?guó)特有的由政府負(fù)責(zé)組織實(shí)施建設(shè),以成本價(jià)向城市低收入住房困難家庭提供的具有社會(huì)保障性質(zhì)的住宅工程。譯者在翻譯時(shí),必須放棄文字本身,轉(zhuǎn)而進(jìn)行闡釋性翻譯,將該詞條豐富的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)——accelerate implementation of the Comfortable Housing Project for Low-income Families. 通過(guò)闡釋法,可以更好地對(duì)外傳播武漢市在改善民生方面做出的努力,更好地塑造和傳播武漢的城市形象。

再比如:“深入開展治庸問(wèn)責(zé),優(yōu)化環(huán)境工作”。這里的“治庸問(wèn)責(zé)”,指的是武漢市政府致力于改善各級(jí)政府機(jī)關(guān)作風(fēng),旨在提高工作效能、優(yōu)化投資環(huán)境的整風(fēng)運(yùn)動(dòng)。同樣在翻譯這兩項(xiàng)詞條時(shí),也要將其中的豐富內(nèi)涵譯出:conduct in-depth campaigns to crack down on neglectful officials (investigate and eliminate cases of neglect by government officials) for better government efficiency and investment environment. 譯者通過(guò)這樣的闡釋翻譯,更好地對(duì)外表達(dá)了武漢市在招商引資,特別是在軟環(huán)境方面做出的改進(jìn),也能更多地吸引外資,從而促進(jìn)武漢市的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。這也說(shuō)明對(duì)外傳播翻譯是譯者通過(guò)在翻譯過(guò)程中積極地發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原作進(jìn)行闡釋和建構(gòu)的過(guò)程。

(5)套用法

武漢市現(xiàn)在也在學(xué)習(xí)國(guó)外,大力發(fā)展公共交通,特別是公共自行車工程,對(duì)于國(guó)外現(xiàn)有的做法,完全可以參照其已有的英文表達(dá)法,或者按照武漢市市情稍作改動(dòng),采取“拿來(lái)主義”,可以使英文表達(dá)更加地道,更好地起到對(duì)外傳播效果。

如:武漢市2012年政府工作報(bào)告中一句“完善免費(fèi)公共自行車服務(wù)系統(tǒng)”。現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)關(guān)于此項(xiàng)業(yè)務(wù)的英文表達(dá)法多種多樣,以“public bicycle”或“bike sharing”最為常見(jiàn)。其實(shí),公共自行車服務(wù)在英國(guó)早已成熟,英語(yǔ)的表達(dá)法是“cycle hire scheme”或“bicycle rental scheme”。鑒于武漢市公共自行車租賃基本免費(fèi),只需對(duì)現(xiàn)有表達(dá)法稍作修改,譯為“free cycle hire scheme”即可。再如“公共自行車租賃服務(wù)點(diǎn)”現(xiàn)有的譯法是“rental station”,其實(shí),更通行的譯法應(yīng)是“docking station”。譯者通過(guò)采用套譯法,保證了信息在原文讀者和譯文讀者之間的對(duì)等,外國(guó)友人更直觀地知道武漢在為建設(shè)國(guó)際大都市和宜居城市方面采取的具體行動(dòng),在武漢城市形象對(duì)外傳播中更好地表達(dá)了武漢正在邁向以低碳出行、節(jié)能減排為目標(biāo)的城市的堅(jiān)定決心。

五、結(jié)論

改革開放四十年,武漢市在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育、文化藝術(shù)和旅游等各領(lǐng)域都取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,黨的十八大以來(lái),武漢市正面臨前所未有的良好發(fā)展機(jī)遇,如何更好地實(shí)現(xiàn)武漢城市形象對(duì)外傳播,塑造和傳播武漢城市形象,推進(jìn)武漢市精神文明建設(shè),彰顯武漢歷史人文特色,更好地招商引資,服務(wù)武漢經(jīng)濟(jì)建設(shè),這是擺在對(duì)外傳播翻譯者面前的任務(wù)。對(duì)外傳播翻譯具有鮮明的社會(huì)功能性,突出體現(xiàn)在其信息功能中,同時(shí)對(duì)外傳播翻譯也是對(duì)外傳播的一種形式,這都決定了對(duì)外傳播翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是一種譯者控制的信息對(duì)外傳播,譯者必須有敏銳的讀者意識(shí),根據(jù)對(duì)外傳播翻譯的目的和傳播需要,以受客體制約和尊重客觀規(guī)律為前提,始終發(fā)揮主體性,胸懷主體意識(shí)觀,遵循對(duì)外傳播翻譯信息傳遞最大化和最優(yōu)化原則,最大限度發(fā)揮其能動(dòng)性,創(chuàng)造性地靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,最大程度地實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播翻譯的社會(huì)功能。正如巴金先生所言:“翻譯里面必然包含著創(chuàng)作的成分,所以一種著作的幾種譯本決不會(huì)相同,每種譯本里面除了原著者之外,還應(yīng)該有一個(gè)譯者自己?!盵4]

猜你喜歡
城市形象武漢市譯者
武漢市勘察設(shè)計(jì)有限公司
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
武漢市中小學(xué)優(yōu)秀自制教具評(píng)選活動(dòng)成功舉辦
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
武漢市勘察設(shè)計(jì)有限公司
鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
芻議沈陽(yáng)城市形象與效益
2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
城市形象研究路徑綜述
2015年11月23日武漢市糧食及農(nóng)資價(jià)格
马关县| 边坝县| 甘肃省| 防城港市| 潮州市| 霍州市| 菏泽市| 蓝田县| 阿拉善盟| 驻马店市| 布尔津县| 沛县| 十堰市| 平舆县| 民权县| 防城港市| 岑巩县| 德保县| 恩施市| 静安区| 集贤县| 鄂伦春自治旗| 许昌县| 青冈县| 吴堡县| 兴宁市| 馆陶县| 武鸣县| 五原县| 江北区| 乾安县| 云阳县| 裕民县| 金门县| 噶尔县| 宁夏| 新干县| 遂平县| 南召县| 庆元县| 衡水市|