国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下審美效果的再現(xiàn)

2018-02-03 17:09勞琴姚羅正婷
安徽文學(xué)·下半月 2017年9期
關(guān)鍵詞:醉翁亭記

勞琴姚 羅正婷

摘要:本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),采用平行語料對比的方法,從語言關(guān)、意象(境)關(guān)和哲理關(guān)三個維度系統(tǒng)分析了歐陽修的散文名篇《醉翁亭記》,旨在通過對比兩個英譯本如何從這三方面進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn),以及是否很好地再現(xiàn)了原文的關(guān)感。研究結(jié)果表明,兩位譯者在重現(xiàn)原文美感的過程中,調(diào)動了“移情之態(tài)”,讓譯文讀者更能欣賞到原文的關(guān)。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 散文翻譯 醉翁亭記

一、引言

在世界文學(xué)發(fā)展史中,散文是與詩歌、戲劇和小說并列的一種文學(xué)體裁,隨著世界文明的演變而得以不斷進(jìn)化,在文學(xué)發(fā)展史上占有重要的地位。繼五四運(yùn)動后,相繼涌現(xiàn)了一大批致力于散文創(chuàng)作的散文家以及他們優(yōu)美的散文篇章,其中不少被后人奉為圭臬,世代吟誦。這種現(xiàn)象和散文本身的文體特征息息相關(guān)。就散文來說,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事、抒情、議論等,主要特點(diǎn)是“體物寫志,行散神聚”(楊玉蘭,2008)。因此散文“重神輕形”、“形散神不散”的特點(diǎn)為古代文人墨客創(chuàng)作優(yōu)秀的散文提供了最佳的施展舞臺。

本文選取的位列“唐宋八大家”之一的散文大師歐陽修的名篇《醉翁亭記》是創(chuàng)作于他因上書替范仲淹等好友分辯,被貶到滁州時期。盡管當(dāng)時他內(nèi)心抑郁,但還寫下了《醉翁亭記》。文章描寫了滁州一帶的一年四季不同的自然風(fēng)光和當(dāng)?shù)匕傩蘸推綄庫o的生活。全文雖以一個“樂”字貫穿,但還暗示出一個地方長官一方面能“與民同樂”,另一方面則在哿情山水背后隱藏著難言的苦衷的哲理情懷。

本文選取《醉翁亭記》以及它相應(yīng)的兩個英譯本為研究對象,探討如何實(shí)現(xiàn)哲理散文在其英譯中的審美再現(xiàn)。

二、研究目的及意義

筆者希望可以通過對哲理散文英譯的實(shí)踐摸索和分析兩位譯者對此的不同翻譯處理中,探討原文中的美學(xué)因子如何在譯文中很好地再現(xiàn)。希望本文的研究對哲理性散文翻譯的審美效果的再現(xiàn)研究提供一種新的視角。

三、中國翻譯的美學(xué)淵源

在方夢之主編的《譯學(xué)辭典》中,翻譯美學(xué)被界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題?!保ǚ綁糁?,2004:296)因此,如果我們要很好地鑒賞一篇譯作,需要在理解原文的基礎(chǔ)上深度挖掘。只有這樣,讀者才能更好地評析譯文,并且真正走進(jìn)原文慢慢品味。

中國傳統(tǒng)譯論從理論到方法論都與哲學(xué)一美學(xué)緊密相連(劉宓慶,2005:59)。從老子提出的“美言不信,信言不美”,嚴(yán)復(fù)主張的“信達(dá)雅”,到許淵沖的“三美論”,翻譯美學(xué)已有好幾百年的歷史。劉宓慶認(rèn)為“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”在中國美學(xué)史上一直是最古老的命題。然而,隨著人們認(rèn)知的深入,無論是“信”還是“雅”,翻譯之美的討論范圍依然沒有離開文字的桎梏。于是,馬建忠(1894)首先提出“重神似而不重形似”論,進(jìn)一步提升了人們對翻譯的認(rèn)知。此后,錢鐘書的“化境說”同樣引領(lǐng)了中國譯界的潮流。在當(dāng)代翻譯美學(xué)研究中,劉宓慶吸收了中國傳統(tǒng)譯學(xué)研究所提煉的精髓,推陳出新,他所撰的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中系統(tǒng)性地描述了翻譯審美的一般過程和具體策略等,例如形與神的問題成為劉宓慶形式系統(tǒng)(審美符號集)和非形式系統(tǒng)(審美模糊集)的主要論述對象。意象、意境等問題在劉宓慶的非形式系統(tǒng)中得到了具體的研究(李潔,2007)。以上所述皆為本文接下來所要探討的《醉翁亭記》兩個英譯版本中審美再現(xiàn)的比較提供了理論基礎(chǔ),同時也為將來翻譯美學(xué)的對比研究提供了一些啟示。

四、《醉翁亭記》兩個英譯本的比較

(一)英譯本

《醉翁亭記》的英譯文有很多版本,目前收集到的有七個,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯文,謝百魁先生的英譯文,羅經(jīng)國先生的英譯文,英國漢學(xué)家Herbert A.Giles的英譯文,潘正英的英譯文,劉師舜的英譯文,徐英才的英譯文。鑒于從事翻譯多年的中國譯者更能把握原文的美感,筆者擬選擇楊憲益夫婦和羅經(jīng)國的英譯本作為語料進(jìn)行對比研究,力求獲得新的收獲。

(二)《醉翁亭記》原文之美

1.語言美

(1)音美

漢字是表意文字。漢代的大學(xué)者揚(yáng)雄曾說:“言,心聲也;文,心畫也”(毛榮貴,2005:190)。漢字歷經(jīng)多年發(fā)展,雖然字形已經(jīng)發(fā)生巨變,幾乎完全抹煞了其表意功能,但是我們依然能在許多文學(xué)作品中通過漢字來捕捉它的美。例如這一句:“漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。”

楊譯:…comes into sight cascading between two peaks.

羅譯:…a spring that fails between two mountains.

細(xì)讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)運(yùn)用疊字“潺潺”加強(qiáng)了音律效果?!颁笔窍舐曉~,形容水緩慢流動的樣子,此處“水聲潺潺”仿佛在向讀者展現(xiàn)一幅細(xì)水長流和幽靜的畫面,讓人身臨其境地聆聽到水聲的清脆悅耳。此外,這里用“泄”而不是“瀉”,是因?yàn)椤靶埂备芡怀霰简v的氣勢,雖然羅的譯本用“falls”來翻譯“泄”,把釀泉瞬間的奔涌動作形象化地呈現(xiàn)在讀者眼前,但是,在后半句的審美再現(xiàn)中,楊的譯本顯然更勝一籌。首先,譯者注意到了“奔瀉直下”的視效和磅礴氣勢,棄用單個詞匯“cascade”轉(zhuǎn)而啟用更為復(fù)雜的描述性短句“comes into sight cascading”,看似啰嗦,實(shí)則意欲拖長語句,使之更能契合原句奔瀉直下的直視感。其次,讀過這個短句就會發(fā)現(xiàn),它巧妙地利用了英語中押頭韻的藝術(shù)手法:comes…cascading。再如“峰”,從偏旁就可以看出它跟山脈有關(guān),楊譯用“peak”指山的頂峰,與前面“泄”的氣勢一拍即合,加強(qiáng)了它的氣勢。羅譯用“mountain”只是指普通的山脈,根本就展現(xiàn)不了水的那種磅礴氣勢。endprint

(2)句美

劉宓慶(2005)認(rèn)為,對稱、對仗之美在中國古典文學(xué)中可稱“美中之巧”,為漢語所獨(dú)有。而由于英語為“樹形”結(jié)構(gòu)語言,對仗(對偶)在英語中不易安排,也難臻工整,因此,這種美,英語中是不可能體現(xiàn)的,英譯只能保留意象、意境(劉宓慶,2005:134)。例如:野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰。

楊譯:You find wild flowers burgeoning and blooming with a secret fragrance,the stately trees put on their mantle of leaves and give agoodly shade.

羅譯:In spring,blooming flowem send forth a del-icate fragrance;in summer,the flourishing trees afford deep shades.

這是一句駢偶句,原文將兩個意象“野花”、“佳木”排列組合,“發(fā)”與“秀”動作并列,為讀者描繪了野花開放,散發(fā)出淡淡幽香,(好的)樹木秀美而茂盛的美麗景象。羅的譯文基本還原了對偶句式還增加了野花和樹木所在的季節(jié),但是就從保留意象和意境的方面著手分析兩譯本。楊的譯文在翻譯中添加了原文中并不存在的“burgeoning”這一涵義,與后面的“blooming”也形成押韻的美感,是典型的增譯。但是這一添加并沒有破壞原文的意境,反而更加能夠促進(jìn)譯文讀者的理解,唯一的不足之處便是一定程度上扼殺了讀者的想象力。相比之下,羅的譯文比較對稱中規(guī)中矩,基本還原了兩種意象,把“發(fā)”和“秀”分別形容野花和佳木,簡潔明了。但是在意境的再造上,顯然不如楊譯得好。雖寄情林木,但醉意山水才是作者的真意。根據(jù)這樣的“意”才寫了秀麗的“境”,從而達(dá)到情景交融,來描繪散文境界。羅的譯文整體都是對偶結(jié)構(gòu),與原文保持一致,但是忽略了意境美,后半句的翻譯中,楊的譯文很好地把枝繁葉茂一片陰涼的意境創(chuàng)造出來。

2.意象(境)美

什么是意象?劉宓慶(2005)指出,“意象”是一種模糊的而又無所不在的存在,一種迷漫的而又無遠(yuǎn)弗屆的存在,一種物象與情志交融的存在。意象緣何而美?毛榮貴(2005)認(rèn)為,漢語之模糊,在朦朧里演繹清晰,在疏放中孕育意境。漢語之模糊,建構(gòu)漢語之意美。我們發(fā)現(xiàn),兩位美學(xué)大師對于意象之美的理解有殊途同歸之妙,即以“模糊”為美。比如這句:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。

楊譯:…come the changes between light anddarkness…the misty woods become clear…the grottoes are wrapped in gloom.

羅譯:…disperses…darken…This shifting from light to darkness…

原文和譯文都采用了對偶的修辭手法,原文將“林”、“巖”、“晨氣”、“暮靄”四個意象排列組合,仿佛將各個獨(dú)立的事物完美地融合在一幅寫意山水畫之中,同時作者用虛詞“而”把它們連接起來,使處于不斷變化之中的山景逼真欲現(xiàn),恍若在即。對于“晦明變化者,山間之朝暮也”這句話的翻譯,楊使用“at dawn and dusk”來翻譯朝暮,使用一對反義詞“l(fā)ight and darkness”來詮釋晦明,這兩組色彩鮮明的詞語糅合在一個句子中,加上misty woods的烘托,向我們勾勒出了一幅山間黎明破曉,朝陽穿透霧氣,陽光刺透森林在霧氣包圍下所展現(xiàn)的云霧繚繞的朦朧美。其次對于“開”的翻譯,楊的譯文選擇clear,而羅的譯文選擇disperses,前者強(qiáng)調(diào)太陽升起的時候樹林里的霧氣散開,呈現(xiàn)一片清晰的景象,后者強(qiáng)調(diào)霧氣擴(kuò)散開來的動作,顯然楊的譯文更能把“開”的意境描繪得更好,讓讀者仿佛置身其中。其次,對于“暝”的翻譯,楊的譯文為“wrapped in gloom”,羅的譯文為“darken”.根據(jù)《柯林斯英語大詞典》(Collins English Dictionary),暝指“天色昏暗”,而darken指“(使)變暗,變黑”。原文作者想表達(dá)的意思是煙云聚攏時,山谷就顯得昏暗。因而,此處楊譯更為精確。

3.哲理美

《醉翁亭記》是歐陽修被貶期間所作,政治上的失意和生活上的貧困已經(jīng)讓他承受了沉重的精神壓力,但他仍然保持不憂的心態(tài),取得了某些政績。也正是這種境界,他得以看清世事之虛幻,掙脫世俗之物的羈絆和禁錮,以老莊“超然物外”的思想慰藉心靈,以辯證眼光看待世間萬物,以灑脫之心對待得失無常,最終達(dá)到“物我合一”、“以不變應(yīng)萬變”之境界。

劉宓慶(2005)將“情”與“志”歸于其美學(xué)理論中的非形式系統(tǒng),認(rèn)為“翻譯審美必須把握住sL中作者的情志、意旨,才能以此為準(zhǔn)繩選擇詞語,確定譯文總體風(fēng)格、風(fēng)貌或風(fēng)骨的再現(xiàn)”(2005:142)。因此,譯者若要窺探原文的美,就要用自己獨(dú)到的慧眼和見識來闡釋原文的“哲理之美”,這樣才能最大限度地將作者的“情”與“志”展現(xiàn)給讀者。原文這樣說道:“……在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也?!?/p>

楊譯:…taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart throu drinking.

羅譯:…but in the mountains and waters……trea-sHred in the heart…express it throu wine-drinking.

根據(jù)《古文觀止》(2010)譯注本,“在乎山水之間也”解釋為“在欣賞山水的美景”,楊的譯文為“de-lights in the hills and streams”,審美正確,符合原意,然而,羅的譯文只是直譯,并未真正領(lǐng)會“欣賞山水”的真正含義,也就無法將正確的審美效果傳遞給讀者。原文作者并不是純粹地游玩山水,而是借“山水之樂”來寄托自己內(nèi)心的傷懷以及遭受貶謫的痛苦。同時他巧用“樂”字,將自己的主觀感受深深地寄情于山水。另外,對于“得之心而寓之酒也”,楊的譯文更加強(qiáng)調(diào)了個人主觀能動性和自主體驗(yàn)性,兩人的審美著眼點(diǎn)有所不同。依筆者看來,兩者皆能闡發(fā)作者所悟之道,就句式對稱角度來看,楊譯版本似乎更為妥帖。

又如:“……山間之四時也……而樂亦無窮也。”

楊譯:…thechanging pageant of the seasonscan de-rive endless pleasure from the place…

羅譯:…the mountain scenes in the four seasons…a dehght beyond description…

對于“樂亦無窮”,楊的譯文強(qiáng)調(diào)作者的主觀能動性和自主體驗(yàn)性,能積極從大自然中汲取快樂;后者是大自然的瞬息萬變給了你無窮無盡的樂趣,是一種客觀表述。此外,相對于羅對“山間之四時也”的靜態(tài)翻譯,楊采用動態(tài)翻譯,這樣就把四時千變?nèi)f化的壯景一覽無遺。

五、結(jié)語

本文以劉宓慶為代表的當(dāng)代翻譯美學(xué)大師所創(chuàng)立的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言美、意象(境)美和哲理美三個維度具體分析了歐陽修哲理性散文《醉翁亭記》的兩個英譯版本。通過對比研究,我們發(fā)現(xiàn)兩個英譯本在每一個審美維度上都有各自的亮點(diǎn)和缺點(diǎn)??傮w而言,楊氏夫婦的譯本更加注重意旨的闡釋,表現(xiàn)在其選詞精準(zhǔn)、句式精煉、情感表達(dá)直接通透等特點(diǎn)上;羅的譯本更加注重文本的信達(dá),表現(xiàn)在其善用修辭、語句冗長、與原文結(jié)構(gòu)一致等特點(diǎn)上。筆者希望通過對比分析兩譯本來觀察原文的美學(xué)因子是否在譯文中很好地重現(xiàn)了出來,同時,也希望對哲理性散文翻譯的審美效果的再現(xiàn)研究提供一種新的視角,為文學(xué)的發(fā)展提供大量優(yōu)秀篇章。endprint

猜你喜歡
醉翁亭記
《岳陽樓記》與《醉翁亭記》的比較閱讀
《醉翁亭記》教學(xué)設(shè)計
淺析《醉翁亭記》中的太守形象
醉翁之意乃在酒
《醉翁亭記》中“樂”與“悲”的共生探究
淺談文學(xué)翻譯中的誤譯
《岳陽樓記》與《醉翁亭記》之異同淺析
對《醉翁亭記》作者深層心境的解讀
《醉翁亭記》課后片段作文
不是摹擬之作
祁东县| 阿城市| 绥化市| 辉南县| 九寨沟县| 西华县| 呼和浩特市| 获嘉县| 兴隆县| 潮州市| 兰坪| 吉林市| 英山县| 鹤山市| 日喀则市| 英超| 五台县| 新野县| 新田县| 上杭县| 梅河口市| 丹东市| 永嘉县| 酉阳| 长垣县| 馆陶县| 海南省| 东宁县| 安岳县| 渑池县| 札达县| 绥中县| 额敏县| 胶南市| 色达县| 扎鲁特旗| 仁化县| 民丰县| 大兴区| 定兴县| 承德市|