楊淇斯
(長春職業(yè)技術(shù)學院,吉林 長春 130033)
“信達雅”是由我國清末啟蒙思想家、翻譯家嚴復(fù)提出來的三大翻譯原則。“信”,即忠實于原文,做到譯文不隨意增減意思,也不偏離主題;“達”,即要求翻譯時筆譯流暢、譯文通順,不拘泥于原文形式;“雅”,即要求文筆優(yōu)美,詞語得體,表達簡明優(yōu)雅。簡單地說,“信達雅”翻譯原則要求譯者在翻譯過程中要做到誠信,并準確傳達交流雙方的意思,在此基礎(chǔ)上還要做到語言優(yōu)美、有文采。
在“信達雅”翻譯原則中,嚴復(fù)將“信”放在首位,旨在強調(diào)翻譯首先應(yīng)該忠實于原文。在跨文化交際過程中,這種翻譯方法主要是將立足點放在了原文本身,而譯者在翻譯過程中的主觀能動性則主要體現(xiàn)在“達”與“雅”之上,尊重原文模式,并對其加以潤色。這有利于我們在跨文化交際過程中尊重外來文化的同時,能夠保持漢語優(yōu)雅豐富的語言特色。
(一)跨文化交際涉及面廣泛
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,人們對英語有了更多的了解,英語應(yīng)用也更加廣泛。其中,生活類、旅游類、商務(wù)類、金融類等跨文化交流最多。隨著外來文化的滲透,情人節(jié)、愚人節(jié)、圣誕節(jié)、萬圣節(jié),這些文化都進入了我們生活的各個領(lǐng)域。如何做到尊重雙方國家語言習慣及傳統(tǒng),更加充分地理解交流雙方的意思,翻譯的準確性及文化性就顯得十分重要。
(二)音譯詞增多
從中國的翻譯史來看,音譯詞很容易被意譯詞取代,尤其從中國長久以來對外來詞的態(tài)度可以看出,中國人似乎更加習慣有一定意義的意譯詞,而不是單純表示讀音的音譯詞。目前這一習慣有了一些變化,各領(lǐng)域的音譯詞不僅越來越多,而且使用范圍也越來越廣泛。曾經(jīng)被取代的音譯詞又回到了人們的視野,重新流行起來。如何在翻譯過程中明確音譯詞的含義并準確應(yīng)用也是對譯者的一種考驗。
(三)字母詞增多
字母詞的出現(xiàn)曾經(jīng)引起了語言界的一度恐慌。因為字母詞從根本上顛覆了漢語體系的基礎(chǔ)——漢字,它使得漢字的使用變得復(fù)雜,不利于大家的拼寫和記憶,所以很多人害怕中國的語言文化會在字母詞這里畫上句號,很多人對字母詞持反對意見。但是,從現(xiàn)在的發(fā)展趨勢可以看出,字母詞不但沒有減少,反而大大增加。人們在日常生活的非正式場合,如網(wǎng)上聊天等,漢語詞匯使用拼音縮寫的情況也在增加,而對于這些字母詞的使用,如何完善其在跨文化交際中的運用需要譯者加以研究。
(四)語系使用差別較大
盡管人們在學習英語的過程中重點強調(diào)了對英語語法的學習,但是由于漢語與英語完全屬于兩個不同的語系,在生活習慣、思維習慣、表達習慣上都存在著差異。當前由于全球化發(fā)展,人與人之間的溝通越來越頻繁,這給翻譯工作帶來了較大的考驗。
(一)“信”的應(yīng)用
在跨文化交際過程中,涉及的交流領(lǐng)域越來越廣,對于譯者的要求也越來越高。首先,譯者應(yīng)做到對交流雙方的背景加以了解,如,政治與經(jīng)貿(mào)方面的翻譯不同于文學內(nèi)容的翻譯,不能充分加以潤色,譯者要關(guān)注其交流雙方的立場和利益問題。文化交流的翻譯又不同于日常交流,需要譯者對許多詞匯加以潤色使其更具文化底蘊等。在政治、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域?qū)Ψg的基本要求就是要保證譯文的準確性,處理好兩種語言之中沒有對等詞匯的問題,以及處理好交流雙方之間出現(xiàn)的專業(yè)詞匯??傮w而言,在跨文化交際翻譯過程中要注重交流雙方的詞或句要表達的意思,抓住重點,讓其所傳達的信息完整地呈現(xiàn)在接受者面前,以免引起不必要的誤會。不能只注重翻譯出詞的風格以及語句的優(yōu)美,更不能舍本逐末,忽略表達詞句的信息。
(二)“達”的應(yīng)用
為了使接受者更好地理解表達者的意思,同時符合接受者的語言特色,要優(yōu)先采用漢語已有的對應(yīng)詞匯進行翻譯,如,翻譯時可以使用中國的諺語和歇后語來表達英文中的意思,即使和原文有較大的出入,如果在漢語和英語中接受者所獲得的信息是相同的,就可以用已有的詞匯或者句子進行翻譯。當出現(xiàn)不能用中國文化中的詞匯翻譯時,可以采用意譯來表達。如“失敗是成功之母”就不能死板地翻譯原語。此外,按照中國人的說話習慣進行翻譯才能讓接受者更好地理解原文要表達的意思,有些句子不能按照英語中的翻譯順序直接翻譯給讀者,這樣會讓從小接受不同語言熏陶的人無法接受。因此,譯者要按照讀者的習慣,用普通話的語音方案進行翻譯,這樣才是正確的、符合大眾需求的翻譯方法。
在跨文化交際的翻譯過程中,譯者往往選擇用音作為引子,選擇有內(nèi)涵、有意蘊的字詞來體現(xiàn)意思,希望讓接受者一聽到或看到就會賞心悅目,能理解它的完美意義,并且認可表達者的背景文化。如:在許多商務(wù)推廣活動中,為了吸引消費者的注意,招攬生意,有的譯者選擇將商品的名字采用修辭和音韻的手法翻譯,這樣會使得商品更加具有關(guān)注度,從而得到消費者的認可。美國的coco-cola飲料,剛剛引入中國市場時曾經(jīng)一度無人問津。后來,一位通曉中國文化以及消費者心理的華裔,將它的名字翻譯為“可口可樂”,許多中國人開始對這個品牌感興趣,覺得這個品牌名稱非常喜慶開心,這使得這個幾乎滯銷的產(chǎn)品神奇復(fù)活,甚至走俏全國,很受中國人的青睞。此后,很多其他產(chǎn)品也相繼模仿,“百事可樂”“樂口?!钡?,讓人一見就心情大好,銷量隨之增加。因此,在跨文化交際的過程中,無論是在什么領(lǐng)域,譯者都要注意不能一味地按字按句翻譯原文,要靈活地在尊重原文的同時對其加以潤色,使其更加符合接受者的文化背景,符合交流雙方的需要。
(三)“雅”的應(yīng)用
在跨文化交際過程中,“雅”這一翻譯原則是最具有難度的,它要求譯者不僅要正確翻譯表達者的意思,符合接受者的語言邏輯和文化背景,還要使表達的內(nèi)容優(yōu)美,簡明優(yōu)雅,富有更多文化底蘊與文學美感?,F(xiàn)在有許多固定的常用翻譯詞匯,它們都具有一定的親和柔美色彩,如:mimiskirt翻譯為“迷你裙”,這樣翻譯比超短裙更顯得“媚”一點,詞語給人的感覺也柔和了很多,不是那么死板;化妝品譯名中的“歐萊雅”“悠萊”等都是可以用來描述女性的詞語。這些詞都給人的感覺比較親和,不僅可以避免語言翻譯上的限制,還能夠吸引更多的女性消費者。此外,在文學翻譯中,對“雅”的要求就更高了,如:譯者對文學作品中的表達是否注重譯文選詞的精確性、譯文語言的表達是否合理、譯文風格是否切合主題、原文意境是否再現(xiàn)等。翻譯文學作品要做到意合神合,入情入味。原文的內(nèi)涵、神韻都要通過譯文的字里行間體現(xiàn)出來,使得原著中活生生的人物形象、真切動人的生活場景能逼真地再現(xiàn)于譯文讀者的面前。楊憲益先生在譯魯迅《祝?!窌r,首先對魯迅先生的思想情感進行了大量的研究,忠實地傳達了原作者的思想。楊憲益先生根據(jù)作品的內(nèi)容,調(diào)整了語言色調(diào),營造了藝術(shù)氛圍,增強了作品的感染力。在《祝?!芬晃牡拈_篇環(huán)境描寫中,魯迅先生隱晦地用“爆竹聲”“空氣中已經(jīng)散滿了幽微的火藥香”等詞語表達了辛亥革命前后“革命的槍聲”“革命已經(jīng)悄然開始”等寓意。因此,在譯文中,楊憲益先生使用了“proclaim”“the rumble of crackers”“the deafening reports”“whiffs of gun powder”等詞進行翻譯,用詞巧妙,使得原文的色彩、氛圍得到成功的再現(xiàn),一種革命的滄桑之感在譯文中油然而生。
無論是較短的還是較長的語言交流,“信達雅”翻譯三原則都可以運用于這些跨文化交際之中。譯者在翻譯過程中如果做到時刻重視交流雙方的文化差異,多了解交流雙方的文化背景,那么就能在字詞、語句的運用中表達得更加雅致,就能取得較好的翻譯成果,提高跨文化交際雙方的理解效果。