摘 要:隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人們思維方式的體現(xiàn)。隱喻研究從修辭學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向?yàn)殡[喻翻譯研究提供了新的研究視角:譯者在處理隱喻時(shí)應(yīng)當(dāng)從認(rèn)知角度分析隱喻所蘊(yùn)含的文化信息,并根據(jù)不同類型的隱喻的特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻;翻譯策略;一帶一路
何謂隱喻?一直以來(lái),人們對(duì)于隱喻本質(zhì)的探討從未停止過(guò),學(xué)術(shù)界對(duì)隱喻實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)也各有側(cè)重?!皞鹘y(tǒng)上隱喻常被視為較為奇特的語(yǔ)言,特別是文學(xué)領(lǐng)域的語(yǔ)言,隱喻屬于語(yǔ)言范疇,與思維無(wú)關(guān)……而事實(shí)上隱喻滲透于日常生活,不僅僅滲透在語(yǔ)言里,也滲透在思維活動(dòng)中,我們行動(dòng)和思維依賴的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的”[1]。隱喻大量地存在于文學(xué)作品中,這一點(diǎn)毋庸置疑;而根據(jù)認(rèn)知隱喻理論,隱喻這一現(xiàn)象無(wú)處不在,在科學(xué)、法律、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)語(yǔ)言中不勝枚舉。
關(guān)于隱喻的翻譯,進(jìn)行深入系統(tǒng)研究的當(dāng)屬當(dāng)代英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark),他從文化的角度提出了隱喻翻譯的7種方法,即(1)在譯入語(yǔ)中重現(xiàn)與源語(yǔ)相同的隱喻;(2)用譯入語(yǔ)中常見(jiàn)的方式代替源語(yǔ)中的隱喻;(3)轉(zhuǎn)換為明喻;(4)轉(zhuǎn)換為明喻加釋義;(5)把隱喻轉(zhuǎn)換為本義;(6)直接刪除隱喻;(7)保留源語(yǔ)的隱喻并予以解釋[2]。
相對(duì)于卷帙浩繁的文學(xué)文本中隱喻的研究,國(guó)內(nèi)專門(mén)著眼于非文學(xué)領(lǐng)域中的隱喻研究相對(duì)較少?!耙粠б宦贰弊鳛橐I(lǐng)時(shí)代發(fā)展潮流的戰(zhàn)略,有關(guān)其報(bào)道及國(guó)際社會(huì)對(duì)其的關(guān)注越來(lái)越受到重視,而這些報(bào)道作為典型的政經(jīng)類文本,為翻譯研究提供了數(shù)量可觀的素材,國(guó)內(nèi)一些研究者也開(kāi)始涉足,做了一些開(kāi)創(chuàng)性的研究;但總體而言,以“一帶一路”主題文本為素材的隱喻翻譯研究還是較少,筆者認(rèn)為對(duì)其的研究有較強(qiáng)的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,下文將通過(guò)翻譯實(shí)例分析不同的隱喻類型應(yīng)采取的翻譯策略。
1 完整保留隱喻之直譯
采用這類翻譯策略的隱喻通常有這樣的特點(diǎn):英漢兩種文化中共享該隱喻,即隱喻的跨文化特點(diǎn)明顯,直譯隱喻不會(huì)造成理解上的障礙或者對(duì)原文信息的損害。這種情況對(duì)譯者而言是一種比較理想的狀況,翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單。
例句1:Its a smart move by China. They are branding a change that is already taking place in the worlds center of economic gravity. The Silk Road is Chinas backyard.
譯文:中國(guó)這步棋走得很妙。他們正在推動(dòng)已在世界經(jīng)濟(jì)重心發(fā)生的一場(chǎng)變革。絲綢之路是中國(guó)的后院。
此句中包含了economy is a substance這樣一個(gè)隱喻,即將“經(jīng)濟(jì)”這一抽象的概念比喻為具體的“物件”。眾所周知,重心是一個(gè)物理學(xué)概念,是指在重力場(chǎng)中,物體處于任何方位時(shí)所有各組成支點(diǎn)的重力的合力都通過(guò)的那一點(diǎn)。由此可見(jiàn),例句將經(jīng)濟(jì)這一抽象概念賦予了“重心”一說(shuō)。漢語(yǔ)中也有“經(jīng)濟(jì)重心轉(zhuǎn)移”這樣的表達(dá),可見(jiàn)這種隱喻的跨文化性較大,保留原文的隱喻,直譯過(guò)去,不會(huì)對(duì)人們的理解造成任何障礙;后一句將Silk Road隱喻為backyard。漢語(yǔ)中“后院”經(jīng)常被用來(lái)比作“后方”;而英文中有in somebodys own backyard這樣的表達(dá),表示與一個(gè)人、集團(tuán)或地區(qū)鄰近相通的、關(guān)系又特別密切的一個(gè)地區(qū),與該詞在漢語(yǔ)中的寓意相同,即兩種文化共享這一隱喻,因而應(yīng)當(dāng)保留原文的隱喻,直譯即可;
2 替換為本族隱喻之轉(zhuǎn)譯
有時(shí)候,源語(yǔ)中的隱喻在譯入語(yǔ)中并不常見(jiàn),但譯入語(yǔ)中恰好存在另外的一個(gè)隱喻與原隱喻意義上可以完美地匹配,這時(shí)最佳的譯法便是將源語(yǔ)中的隱喻轉(zhuǎn)換為本族語(yǔ)中有異曲同工之妙的隱喻。一方面,因?yàn)榇祟愖g本的受眾通常情況下是漢語(yǔ)讀者,應(yīng)當(dāng)充分照顧讀者的感受,使譯文更大限度地符合漢語(yǔ)的特征;另一方面,既然有“保留隱喻”的條件,就不應(yīng)當(dāng)隨便“舍棄”隱喻,這樣做也是為了盡可能地保留原文的體裁和意義。
例句3:Its the ability of Chinese firms to bring financing to the table thats often been the deal-clincher.
譯文:中國(guó)企業(yè)的資金實(shí)力是其取得訂單的制勝法寶。
此句中暗含的隱喻是ability is deal-clincher,即將“能力”這一抽象概念比喻為“制勝法寶”。Clincher意為起決定性作用的論據(jù)(或話語(yǔ)、事情),根據(jù)原文,此處如果舍棄原文的隱喻直譯為“關(guān)鍵所在”也未嘗不可。但聯(lián)想到中文在表達(dá)類似意義時(shí)有一個(gè)常用的隱喻“制勝法寶”,這樣既保留了原文隱喻,又很準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義。
3 舍棄隱喻之意譯
在政經(jīng)類文本中,舍棄隱喻的原因有很多:有的隱喻在翻譯時(shí)保留則明顯不符合此類文本的行文特征;有的隱喻已經(jīng)相當(dāng)常規(guī)化,潛移默化地滲透到人們的語(yǔ)言體系當(dāng)中不易被人察覺(jué),其作為“隱喻”的特征已經(jīng)淡化,因而隱喻價(jià)值不大,保留的必要性很小,譯出意思即可;還有的隱喻甚至已經(jīng)被納入了詞條的引申義,人們很難意識(shí)到它們的存在等等;刻意保留該類隱喻時(shí)會(huì)導(dǎo)致翻譯腔、譯文不符合漢語(yǔ)的行文特征,且出現(xiàn)搭配不當(dāng)、增加讀者的理解難度等問(wèn)題。
例句4:It does mean the benefits from increased trade will likely come as a slow burn, not a quick blast.
譯文:這意味著從增漲的貿(mào)易量受益將是一個(gè)緩慢的過(guò)程,不能立竿見(jiàn)影。
原文中暗含的隱喻是process is fire,即將“過(guò)程”形象化地比喻為“火焰燃燒”的場(chǎng)景。endprint
第一種翻譯思路是完全保留原文的隱喻,這樣做的好處是最大限度地保留原文的風(fēng)格,譯文如:這意味著從增加貿(mào)易量受益更像是文火慢燉,而非如烈火赤焰般迅速;
另一種翻譯思路是完全舍棄原文的隱喻,采用意譯的方式,這樣能夠使譯文顯得簡(jiǎn)單直接,句意明確;而且考慮到本文的文本類型及內(nèi)容的嚴(yán)肅性,此種譯法更為妥當(dāng);但值得注意的是,如果此句是出現(xiàn)在文學(xué)文本中,顯然第一種譯文更優(yōu)一些。
例句5:In short, it is a statement of ambitions, which likely encompasses the priorities and pet projects of many dozens of bureaucratic actors.
譯文:總而言之,這是一項(xiàng)宏偉的計(jì)劃,可能包含了許多官方?jīng)Q策者們選擇的重要項(xiàng)目和偏好型項(xiàng)目。
此句中pet projects是一個(gè)很明顯的隱喻,人們之所以養(yǎng)寵物是源于對(duì)寵物的“喜愛(ài)”;在此處將某種項(xiàng)目比喻成“寵物型項(xiàng)目”,即指受到人們喜愛(ài)的、決策者們青睞的項(xiàng)目;翻譯時(shí)如果直接保留原來(lái)的隱喻,則有可能造成語(yǔ)義不明確,讀者不一定能夠理解“寵物型項(xiàng)目”的含義,甚至還會(huì)引起歧義;故而舍棄隱喻,意譯即可。
綜上,本文通過(guò)對(duì)所選兩篇國(guó)外機(jī)構(gòu)對(duì)于中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的研究報(bào)告中出現(xiàn)的隱喻的梳理,并根據(jù)其特點(diǎn)與規(guī)律,將所采取的隱喻的翻譯策略概括為三種:1)完整保留隱喻之直譯;2)替換為本族隱喻之轉(zhuǎn)譯;3)舍棄隱喻之意譯。整體來(lái)看,在對(duì)政經(jīng)類文本中隱喻的翻譯的取舍上,譯者的選擇是相對(duì)比較靈活的,可以較自由地在不同的翻譯策略之間進(jìn)行考量。但具體而言,具有不同特點(diǎn)的意象隱喻的翻譯策略應(yīng)當(dāng)各有側(cè)重。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff G. and M. Johnson. Metaphors We Live By. London: The university of Chicago press , 2003, 3.
[2]Newmark, P. Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 84-96.
作者簡(jiǎn)介
汪田(1992-),女,漢族,甘肅定西,碩士,甘肅省定西市隴西縣鞏昌鎮(zhèn)人民政府,研究方向:翻譯研究。endprint