国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯:經(jīng)世之偉業(yè),不朽之盛事
——《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性》評(píng)介

2018-02-09 20:44
關(guān)鍵詞:外譯典籍現(xiàn)代性

朱 源

(中國(guó)人民大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100872)

一、引言

在中國(guó)現(xiàn)代化建構(gòu)的歷程中,翻譯始終扮演著不可替代的角色,尤其當(dāng)一個(gè)國(guó)家和民族處于危難和轉(zhuǎn)型之際,翻譯既能鑒前世之興衰,又可考今世之得失,更會(huì)助來(lái)世之繁盛?!斗g與中國(guó)現(xiàn)代性》一書(以下簡(jiǎn)稱《翻譯》)是羅選民教授的最新翻譯論集?!斗g》從翻譯與語(yǔ)言革新和社會(huì)變革、翻譯與科學(xué)研究和教育行為、翻譯與文化傳播和文化構(gòu)建以及翻譯與跨學(xué)科理論建設(shè)等四個(gè)方面,系統(tǒng)闡述了翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性之間相通相融的關(guān)系,結(jié)構(gòu)上環(huán)環(huán)相扣、相得益彰,內(nèi)容上經(jīng)緯互現(xiàn)、頗有新意。本文擬從以上四個(gè)方面對(duì)《翻譯》加以評(píng)介,以展現(xiàn)其特點(diǎn)及對(duì)當(dāng)今翻譯研究的啟示。

二、破舊立新自古事,繭蛹自縛終化蝶

清末民初之際,一批懷有家國(guó)之情的優(yōu)秀學(xué)人執(zhí)翻譯之矛,破腐朽落后之疾,對(duì)社會(huì)和文化進(jìn)行全面的改造?!斗g》的第一章選擇嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊汪斞笧檫@批學(xué)人的代表,以其翻譯理論與實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)而探討翻譯活動(dòng)對(duì)建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代性的重要作用,并從側(cè)面反映出這批學(xué)人探尋改造變革之路的心路歷程。一直以來(lái),嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”與奈達(dá)所提出的“對(duì)等”被奉為中西譯界的圭臬。追隨者有之,質(zhì)疑者有之,然深究探幽者實(shí)寡。嚴(yán)復(fù)譯文常以先秦古文對(duì)譯,既“達(dá)”且“雅”,雖有改變?cè)家只騼?nèi)涵,以取“信”國(guó)人之舉 (于洋歡 2015),亦有被東洋轉(zhuǎn)譯之詞取代之勢(shì),然其譯文借翻譯之名行宣傳之實(shí),使“進(jìn)化”“強(qiáng)國(guó)保種”等思想觀念深入人心,在以思想觀念的現(xiàn)代性帶動(dòng)國(guó)家的現(xiàn)代性上居功至偉。對(duì)于嚴(yán)復(fù)翻譯思想的研究,正如本書作者所述,“應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,避免以外來(lái)的文化和理論為基準(zhǔn),歪曲和誤解中國(guó)本土的譯學(xué)資源”。作者認(rèn)為正是嚴(yán)復(fù)對(duì)古典詞匯的充分使用(羅選民 2002),使 “西方的思想激活了漢語(yǔ)的古老語(yǔ)匯,而漢語(yǔ)的豐富內(nèi)含改造了西方的概念” (汪暉2015:840)。“新文體”是梁?jiǎn)⒊骱妥g著的主要特征,他有感于改良失敗的痛楚,從而轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯,以翻譯西方政治小說(shuō)來(lái)啟蒙思想、改造社會(huì)。與此同時(shí),梁?jiǎn)⒊€用生動(dòng)平實(shí)的語(yǔ)言譯介了各種各樣的西方學(xué)術(shù)書籍。但是,學(xué)界對(duì)其政治小說(shuō)的翻譯及目的的研究洞見不足。《翻譯》細(xì)致探究了此類文本,總結(jié)出梁?jiǎn)⒊g實(shí)踐所具有的特點(diǎn)并在此基礎(chǔ)上指出,他(梁?jiǎn)⒊皬?qiáng)調(diào)翻譯小說(shuō)的重要性,提倡政治小說(shuō)的翻譯,又通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯,借西方的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想來(lái)達(dá)到以文治國(guó),最終達(dá)到啟迪民智”(羅選民 2006:49)。誠(chéng)然,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)現(xiàn)代性的追求貫穿于其翻譯活動(dòng)的始末,但我們?nèi)孕杩吹搅簡(jiǎn)⒊瑢?duì)現(xiàn)代性所持的雙重性立場(chǎng),即其一方面通過(guò)翻譯活動(dòng)追求現(xiàn)代性,另一方面通過(guò)重釋王陽(yáng)明“知行合一”的概念以及中國(guó)傳統(tǒng)思想而被新一代的啟蒙學(xué)者視為守舊陣營(yíng)中的一員。然而,不可否認(rèn)的是,梁?jiǎn)⒊诜饘W(xué)基礎(chǔ)的翻譯理論研究和以意識(shí)形態(tài)為主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐對(duì)當(dāng)今翻譯與現(xiàn)代性關(guān)系的研究仍具有極強(qiáng)的借鑒和指導(dǎo)意義,這也正是《翻譯》作者不落窠臼、鞭辟入里的原因?!坝沧g”“易解”和“豐姿”作為魯迅翻譯觀的重要組成部分,其內(nèi)在基因上的關(guān)聯(lián)、與西方“異化”之間的異同以及三者與中國(guó)現(xiàn)代性建構(gòu)間的聯(lián)系甚少為當(dāng)代學(xué)人觸及。究其原因,并非深埋泥中、尚未發(fā)現(xiàn),而是無(wú)法從學(xué)理的維度進(jìn)行系統(tǒng)的論證,亦無(wú)法從現(xiàn)代性角度對(duì)其進(jìn)行考量。而《翻譯》作者正是從這兩個(gè)方面敢為人先,小心論證——“從‘暴力性’這一維度可窺見‘硬譯’和‘易解’、‘豐姿’的繼承關(guān)系及辯證統(tǒng)一,二者是暴力的不同表現(xiàn)層面和力度體現(xiàn),并不沖突相悖,后者正是對(duì)前者的繼承和發(fā)展”(羅選民2016:34)。本章最終從社會(huì)發(fā)展和文學(xué)改良的角度總結(jié)出“硬譯”“易解”和“豐姿”在建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代性中所起到的不可磨滅的作用?,F(xiàn)代性是相當(dāng)復(fù)雜的理論體系,其中既包括工具理性、現(xiàn)實(shí)性和創(chuàng)新性,也包括相當(dāng)大的反理性、超現(xiàn)實(shí)性和極端性,該書對(duì)這些復(fù)雜性應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明。

三、繼古開今續(xù)往事,承前啟后譜新篇

第二章以翻譯的理論研究為開端,進(jìn)而闡釋翻譯所具有的教育和教化功能,最后回歸到翻譯具有建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代性的歷史使命上,構(gòu)思巧妙,足見匠心?,F(xiàn)代性強(qiáng)調(diào)理性主義,秉承科學(xué)精神,延續(xù)邏輯思維,而以建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代性為己任的翻譯與現(xiàn)代性的內(nèi)涵和本質(zhì)一脈相承。幾十年來(lái),我國(guó)的翻譯理論研究得到了空前的發(fā)展,大量西方翻譯理論譯介到我國(guó)。與此同時(shí),以范式革命為內(nèi)核的西方翻譯流派理念正深刻地影響和改變著我國(guó)的翻譯理論研究,使其悄然走上結(jié)構(gòu)、解構(gòu)和建構(gòu)的研究道路。面對(duì)成績(jī)我們甚為欣喜,而直視問(wèn)題我們也無(wú)須諱言。在幾十年引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方翻譯理論的“西學(xué)之路”上確實(shí)存有只重?cái)?shù)量和速度,而忽視質(zhì)量和吸收之勢(shì),亦有厚此薄彼、管窺見豹之癥?!斗g》從“譯學(xué)理論研究”“譯學(xué)方法研究”“相關(guān)學(xué)科研究”以及“譯學(xué)史論研究”四個(gè)方面條分縷析、直擊要害,有利于祛除當(dāng)今翻譯研究中的頑疾,并指明了今后研究的方向,其中尤以翻譯史的研究為重點(diǎn),不僅因其具有思想史和文化史的屬性,還因其是對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的一種反思。對(duì)翻譯史的研究,有助于加深對(duì)中國(guó)現(xiàn)代性的理解。誠(chéng)如《翻譯》作者所言,翻譯研究自身的現(xiàn)代性將促進(jìn)中國(guó)文化與世界文化的交流,翻譯現(xiàn)代性與中國(guó)的現(xiàn)代性息息相關(guān)(羅選民 2012a)。作為教育行為的翻譯在推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)現(xiàn)代化、文學(xué)現(xiàn)代化和國(guó)家現(xiàn)代化上起到了不可磨滅的作用,這也是作者在本章其他兩篇文章中所要表達(dá)的中心意旨。通常而言,在探討翻譯與教育之間的關(guān)聯(lián)時(shí),研究者往往忽略教育機(jī)構(gòu)的角色和作用,而《翻譯》作者反其道而行之,直抒其意,“教育機(jī)構(gòu)也在通過(guò)翻譯構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代性的過(guò)程中扮演著極其重要的角色”(羅選民 2013:16)。他以早期清華為例揭示出翻譯長(zhǎng)久以來(lái)所被忽視的教育和教化功能,還從更高的層面闡述了翻譯是中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中重要的因素,而將翻譯視為一種教育行為,從不同的視角描述翻譯在教育和現(xiàn)代化過(guò)程中所起到的積極作用。正如《翻譯》所描繪的那樣,“大河之上波濤洶涌固然壯觀,而大河之下的驟涌暗流更為奇妙”(羅選民 2013),翻譯所具有的教育功能不該被忽視;唯如此,才可凸顯其通過(guò)教育功能推動(dòng)現(xiàn)代化的作用。

四、中外譯事創(chuàng)經(jīng)典,文化記憶駐文明

第三章側(cè)重以文化傳播和文化記憶理論為切入點(diǎn),探究、闡述了翻譯如何促進(jìn)文化交流和如何通過(guò)典籍外譯提升中國(guó)文化的軟實(shí)力。本章指出跨文化傳播與翻譯的四個(gè)共性,強(qiáng)調(diào)翻譯的文化和符號(hào)研究是當(dāng)前翻譯研究有待深入的領(lǐng)域,同時(shí)為當(dāng)前翻譯研究提出了指導(dǎo)性課題。中國(guó)典籍是中華文化的精華。作者強(qiáng)調(diào)了典籍外譯所具有的本土性、原生態(tài)和原創(chuàng)性。典籍外譯對(duì)于中華文化對(duì)外傳播,提高中國(guó)文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力具有特別重要的意義。本章以嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)、科學(xué)的方式界定了典籍外譯的文化自覺(jué)性這一基本概念,并提出了如何加強(qiáng)典籍外譯的四點(diǎn)建議:譯文接受情況的客觀評(píng)價(jià);原文選材標(biāo)準(zhǔn);互補(bǔ)性;借船出海。這些建議針對(duì)當(dāng)前典籍外譯的突出問(wèn)題,提出了改進(jìn)典籍外譯的基本原則。本章揭示了文化記憶概念與理論對(duì)于翻譯研究的特別啟示。通過(guò)共時(shí)—?dú)v時(shí)—記憶—文化延續(xù),記憶成為文化研究的焦點(diǎn)和樞紐,同時(shí)形成互文性,其中文化記憶與翻譯形成共生關(guān)系。作者尖銳地指出中國(guó)翻譯理論研究仍處于交往記憶階段,尚未到文化記憶階段。作者認(rèn)為相對(duì)于韋努蒂的翻譯異化理論,國(guó)內(nèi)對(duì)于魯迅的翻譯思想的研究嚴(yán)重不足。而魯迅的翻譯思想和方法與韋努蒂的翻譯異化理論有異曲同工之處。直譯與意譯在翻譯史中已經(jīng)爭(zhēng)論了上千年,而二十世紀(jì)后半期以來(lái)歸化與異化的翻譯理論與實(shí)踐凸顯。作者認(rèn)為這兩對(duì)概念既有聯(lián)系又有很大差別,指出從文化層面和后殖民主義理論體系重新審視翻譯問(wèn)題能更深刻地揭示翻譯的本質(zhì)和功能。作者還以自己重譯莎劇的切身體會(huì),探討了文化越界與經(jīng)典傳承的問(wèn)題。此章中典籍外譯部分、對(duì)于典籍外譯的譯者舉例具有典型性和代表性。

五、理技結(jié)合探新路,學(xué)科交叉顯真功

第四章主要是通過(guò)跨學(xué)科研究這一現(xiàn)代性的基本特質(zhì),探討了翻譯研究如何借鑒與創(chuàng)新的問(wèn)題。作者廣博的學(xué)識(shí)橫跨諸多學(xué)科,包括語(yǔ)言學(xué)、西方文論、文化研究、古典美學(xué)、中國(guó)文論、中國(guó)文學(xué)等等,使得作者無(wú)論是評(píng)介還是探究都顯得得心應(yīng)手。本章首先評(píng)介了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中同翻譯關(guān)系甚密的話語(yǔ)分析理論,討論了其中的銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性、互文性等七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯的關(guān)聯(lián)性和啟發(fā)性。該章對(duì)于錢鍾書文學(xué)翻譯觀的探析頗見作者嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的考證功夫。作者對(duì)錢先生的翻譯實(shí)踐和譯論都作了考證,證明了錢先生的譯文譯論以少勝多。作者特別逐一考查了錢先生有關(guān)翻譯的文本,分析細(xì)致、翔實(shí),從古典美學(xué)到傳統(tǒng)文論,從“得意忘言”到“隨心所欲不逾矩”再到“投胎轉(zhuǎn)世”的“化境”等翻譯的不同境界,無(wú)一不以譯論文本為依據(jù),揭示出錢先生譯論的獨(dú)特之處,并總結(jié)出以下翻譯的基本方面:信—不隔—化,為譯之理想;失本成譯—訛,為譯之本質(zhì);通、達(dá)—媒、誘,為譯之功能。作者同樣深諳西方古典譯論,對(duì)英國(guó)十七世紀(jì)譯論家德萊頓的翻譯思想進(jìn)行了細(xì)致評(píng)介和深入剖析,對(duì)其翻譯方法的三原則進(jìn)行了修正,提出了直譯、意譯、衍譯的翻譯方法三原則,認(rèn)為衍譯是詩(shī)歌翻譯的最佳選擇。在翻譯方法的選擇上,“直譯為先,意譯為次,直譯與意譯并行”(羅選民 2012b),而詩(shī)歌翻譯如同詩(shī)歌創(chuàng)作,適用于衍譯。作者還鼓勵(lì)學(xué)生從事文學(xué)、詩(shī)歌創(chuàng)作,展示了自己學(xué)生的詩(shī)歌翻譯實(shí)例,體現(xiàn)出對(duì)于培養(yǎng)翻譯家和文學(xué)家的熱忱和使命感。解構(gòu)主義是相當(dāng)矛盾復(fù)雜的理論系統(tǒng),通常被認(rèn)為是解構(gòu)主義文論家的布魯姆就斷然否認(rèn)自己屬于解構(gòu)派,但其對(duì)中國(guó)當(dāng)代思想界影響很大,本章如果探討解構(gòu)主義譯介對(duì)于中國(guó)文化思想現(xiàn)代性或后現(xiàn)代性的影響似乎更關(guān)乎中國(guó)的現(xiàn)代性問(wèn)題。另外,作為一本整體統(tǒng)一的學(xué)術(shù)論集,該書存在少量重復(fù)內(nèi)容,應(yīng)避免。

六、結(jié)語(yǔ)

總之,羅選民教授的翻譯論集《翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性》是一部主題鮮明、跨學(xué)科、學(xué)識(shí)廣博、深入淺出、理論聯(lián)系實(shí)際、富有啟發(fā)性、充滿人文情懷的論文集。全書四章中的每一章都有一個(gè)統(tǒng)一的專題領(lǐng)域,各章之間緊密相連。《翻譯》雖然是一部論文集,但作者顯然對(duì)于翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性的關(guān)系問(wèn)題作了長(zhǎng)期深入的思考和研究,因此其中的論文與研究主要圍繞此類問(wèn)題展開,并對(duì)于相關(guān)論題多有指導(dǎo)意義。《翻譯》的主題是翻譯與現(xiàn)代性的關(guān)系問(wèn)題,特別是結(jié)合中國(guó)社會(huì)、文化語(yǔ)境、翻譯活動(dòng)、翻譯研究、翻譯影響,突出地體現(xiàn)在中國(guó)社會(huì)文化變化的各個(gè)方面。《翻譯》從理論概念、社會(huì)實(shí)踐等諸多方面闡述了翻譯對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代性的塑造和形成的不可或缺性,同時(shí)探討了翻譯本體的諸多問(wèn)題??v觀全書,作者對(duì)相關(guān)論題進(jìn)行了高屋建瓴的宏觀把握與指導(dǎo)、細(xì)致入微的考證分析、觸類旁通的比較闡釋、深入淺出的介紹評(píng)述。其深厚的學(xué)識(shí)、敏銳的學(xué)術(shù)眼光、博雅的氣質(zhì)、執(zhí)著的使命感,無(wú)不令人敬佩。

猜你喜歡
外譯典籍現(xiàn)代性
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
復(fù)雜現(xiàn)代性與中國(guó)發(fā)展之道
淺空間的現(xiàn)代性
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
走向世界的漢語(yǔ)詞匯
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
由現(xiàn)代性與未來(lái)性再思考博物館的定義
非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩(shī)典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
潜江市| 新河县| 垦利县| 湄潭县| 庐江县| 石楼县| 马山县| 长汀县| 沙坪坝区| 定陶县| 海原县| 右玉县| 中方县| 和田市| 鄂托克旗| 阳朔县| 荔波县| 财经| 东城区| 香港| 台北县| 准格尔旗| 泽普县| 黔西县| 南丰县| 黄大仙区| 尼木县| 阳朔县| 元江| 日照市| 台东市| 富锦市| 德江县| 芜湖县| 凯里市| 特克斯县| 辽源市| 双辽市| 定兴县| 黔西| 宽甸|