趙永剛,宋立軍,張寧寧,李 磊,王志偉,楊路顏
1.西安石油大學(xué) 地球科學(xué)與工程學(xué)院,陜西 西安 71006;
2.陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 資源與測繪工程學(xué)院,陜西 咸陽 712000
畢業(yè)設(shè)計是本科教學(xué)過程中在最后階段所普遍采用的一種總結(jié)性的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)。本科生通過畢業(yè)設(shè)計可以綜合應(yīng)用所學(xué)的各種理論知識和技能,進行全面、系統(tǒng)、嚴格的技術(shù)及基本能力方面的訓(xùn)練[1]?!爱厴I(yè)設(shè)計”始終是本科教學(xué)研究與教學(xué)改革中的熱點領(lǐng)域之一。在地、礦、油高校及工科院校和一些綜合性高等院校的資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)本科畢業(yè)設(shè)計中,專業(yè)文獻翻譯作為一個重要環(huán)節(jié),與大學(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系密不可分。遺憾的是,分析討論畢業(yè)設(shè)計(論文)存在的問題、質(zhì)量影響因素及教學(xué)模式者較多,關(guān)注本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯這一環(huán)節(jié)者幾乎是鳳毛麟角。筆者曾在中國知網(wǎng)(CNKI)搜索了《中國地質(zhì)教育》1994—2017年發(fā)表的論文,共3197篇,其中,直接涉及本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯教學(xué)的論文為0篇,涉及大學(xué)英語教學(xué)的論文也僅47篇,涉及雙語教學(xué)的論文有16篇,涉及專業(yè)英語教學(xué)的論文17篇。
筆者在10余年的教學(xué)生涯中,每年指導(dǎo)的資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)專業(yè)的本科畢業(yè)生不少于7人。在長期的本科畢業(yè)設(shè)計教學(xué)實踐中,有感于專業(yè)文獻翻譯這一教學(xué)環(huán)節(jié)被師生忽視的現(xiàn)狀,就本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯教學(xué)問題,結(jié)合教學(xué)實踐談一些看法,以期引起同行關(guān)注,從而起到拋磚引玉之效。
當今世界是一個全球信息知識爆炸、科技發(fā)展與日俱進的世界,英語對各行各業(yè)的影響越來越大。全球地學(xué)、環(huán)境科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域核心國際會議、交流論壇、SCI刊物、EI刊物、國際互聯(lián)網(wǎng),無不以英語為主要的溝通交流語言[2]。隨著全球跨文化交際的日益頻繁,社會的發(fā)展需要大量既精通本專業(yè)知識又精通英語的復(fù)合型人才[3]。大學(xué)生不僅要具備較高的專業(yè)水平,同時還需具備一定的外文翻譯與應(yīng)用能力,以便可以更好地在其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對文獻或技術(shù)等方面進行深入研究。
理工科本科畢業(yè)設(shè)計的專業(yè)文獻翻譯不同于外語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)翻譯。前者是理工科本科生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,圍繞畢業(yè)設(shè)計(論文)題目查閱文獻,做文獻綜述,確定要翻譯的專業(yè)文獻。本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯環(huán)節(jié)是文獻綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(論文)的完成起重要的支撐作用。
筆者所在的西安石油大學(xué)地球科學(xué)與工程學(xué)院提出:本科生大學(xué)四年英語學(xué)習(xí)不掉線,大一、大二學(xué)習(xí)大學(xué)英語,大三學(xué)習(xí)雙語課和專業(yè)英語,大四畢業(yè)設(shè)計有專業(yè)文獻翻譯。并將這一指導(dǎo)原則寫入了大學(xué)本科人才培養(yǎng)方案中。理論上講,學(xué)習(xí)大學(xué)英語是打基礎(chǔ);學(xué)習(xí)雙語課和專業(yè)英語是將英語學(xué)習(xí)與專業(yè)課學(xué)習(xí)有機結(jié)合,目的是培養(yǎng)既懂專業(yè),又掌握英語工具的專業(yè)人才;專業(yè)文獻翻譯是檢驗英語學(xué)習(xí)與專業(yè)學(xué)習(xí)結(jié)合的實際效果,將英語工具學(xué)以致用。因此,畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯的作用就是將看似孤立的大學(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)有效銜接,成為它們的落腳點。專業(yè)文獻翻譯更是本科最后階段提高學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。
目前大部分教師籠統(tǒng)地認為:專業(yè)文獻翻譯是本科畢業(yè)設(shè)計中學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。多數(shù)非英語專業(yè)本科生考慮到自身翻譯能力太差,選擇互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯進行拼湊,更有一些同學(xué)選擇網(wǎng)上現(xiàn)有的中英文文章來應(yīng)付了事[4];專業(yè)文獻在本科畢業(yè)設(shè)計中遠遠沒有起到應(yīng)有的作用,學(xué)生對專業(yè)文獻甚至存在懼怕心理,致使專業(yè)文獻翻譯浮于形式[5]。筆者從教10余年,指導(dǎo)資源勘查工程、地質(zhì)工程、地質(zhì)學(xué)本科畢業(yè)生76名。這期間,筆者堅持以“見面指導(dǎo)直接發(fā)現(xiàn)問題”與“學(xué)生寫專業(yè)文獻翻譯心得”結(jié)合的方式及時關(guān)注本科生在專業(yè)文獻翻譯中的具體表現(xiàn)。為“深入了解本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯教學(xué)存在的問題,及時改進教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量”提供重要的依據(jù)。筆者將長期指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻翻譯的教學(xué)過程中遇到的學(xué)生大致分為四類:有英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的;有英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的;也有英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的;而英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的也大有人在。這四類學(xué)生在專業(yè)文獻翻譯中的表現(xiàn)具有一定的代表性。
這類學(xué)生一般都是班上學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀的學(xué)生,在專業(yè)文獻翻譯中表現(xiàn)很自信。他們的自信來自他們在學(xué)校的一貫表現(xiàn)及其學(xué)習(xí)成績。專業(yè)文獻翻譯開始,在筆者指導(dǎo)下,很快就能夠適應(yīng),而且有自己的翻譯計劃,進展很快。這類學(xué)生一般在專業(yè)文獻翻譯中都表現(xiàn)積極主動,知道自己想辦法,找規(guī)律。例如,有些學(xué)生在做專業(yè)文獻翻譯時,除了查單詞,還知道去看專業(yè)課課本,查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典、石油大典,等等,他們懂得只有這樣才能把專業(yè)詞匯翻譯準確,句子翻譯通順。有些同學(xué)在逐句、逐段翻譯前知道將文獻整體粗讀一篇,搞清文獻整體結(jié)構(gòu),查出所有不認識的單詞,為后面的句子和段落翻譯掃清障礙,這樣就不至于把文獻翻譯的滿篇歧義或者不專業(yè)。有些同學(xué)更聰明,他們發(fā)現(xiàn)專業(yè)文獻的大部分內(nèi)容都是在描述文中的圖表,對圖表有清楚的認識,翻譯時會減少很多困難,所以他們在開始翻譯專業(yè)文獻前,都會主動找筆者,請教圖表的相關(guān)問題,把圖表的含義和內(nèi)容及作用搞清楚,后面的翻譯就猶如順水行舟,只快不慢。遺憾的是,這一類同學(xué)中也有由于在專業(yè)文獻翻譯過程中過于自負,態(tài)度不端正,投入的時間少,而把專業(yè)文獻翻譯做的一團糟。
這類學(xué)生通常對本專業(yè)不大感興趣,對英語反倒饒有興趣。剛開始他們會覺得專業(yè)文獻翻譯很簡單,很好做,甚至有些同學(xué)囫圇吞棗,幾天就做好了專業(yè)文獻翻譯拿給筆者看,其結(jié)果是譯文慘不忍睹,滿篇歧義,甚至是錯誤隨處可見,只好讓學(xué)生重新去翻譯。其原因是翻譯過程中,只管查單詞,根據(jù)感覺翻譯句子和段落,基本上不考慮專業(yè)詞匯、句子和段落的專業(yè)表達及譯文是否有專業(yè)性。指導(dǎo)這類學(xué)生的專業(yè)文獻翻譯對筆者來說是件頭痛的事情,讓學(xué)生去惡補專業(yè)知識也不現(xiàn)實。這類學(xué)生在第二次翻譯的過程中筆者會嚴格要求,督促其去查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典和石油大典等,甚至是去看專業(yè)課課本;定期檢查其翻譯的句子和段落,確保譯文質(zhì)量。嚴要求、勤督促、嚴把關(guān),這類學(xué)生還是能夠較好地翻譯出一篇專業(yè)譯文。
這類學(xué)生的優(yōu)勢、劣勢與第2類學(xué)生正好相反。這類學(xué)生一般都是很愿意把專業(yè)文獻翻譯工作做好,通過這項工作擴充自己的專業(yè)知識,提高自己的專業(yè)水平,無奈英語水平有限。這類學(xué)生多數(shù)也會去看專業(yè)課課本,查地質(zhì)學(xué)詞典、英漢石油大辭典、石油大典,等等,主要問題是在翻譯英文長句子時,句子成分主、謂、賓、定、狀、補搞不清楚,不會斷句。就因為不會斷句,翻譯一個長句子要花費很長時間,還翻譯不準確或翻譯錯。一篇專業(yè)文獻一般都有二三十頁,翻譯一兩頁可能就沒有了耐心,就想放棄,或直接找翻譯軟件代勞。筆者要求這類學(xué)生首先要收心,把心思放在專業(yè)文獻翻譯上,并積極向第1類同學(xué)請教翻譯問題,向第2類同學(xué)多討論英語語法問題。堅持一段時間,翻譯工作有了進展,重塑自信,這類同學(xué)會發(fā)現(xiàn)其實專業(yè)文獻翻譯也并不是那么枯燥乏味。最終這類學(xué)生還是能夠翻譯出一篇合格的專業(yè)譯文。
指導(dǎo)這類學(xué)生的專業(yè)文獻翻譯對筆者來說是最困難的事情。這類學(xué)生通常都是“雙差生”,即學(xué)習(xí)成績差、紀律性差,所以他們在專業(yè)文獻翻譯中表現(xiàn)得極不自信,甚至不配合筆者的教學(xué)工作。專業(yè)文獻翻譯工作開始后,這類同學(xué)首先想到的是直接找翻譯軟件代勞,或者是找人替他們翻譯,還有甚者是消極對待,干脆不做專業(yè)文獻翻譯,任由時間一點點流逝。面對這類學(xué)生,筆者剛開始也是不知所措,因為嚴要求和勤督促對于他們而言,基本無效。筆者后來想到找畢業(yè)設(shè)計小組長和英語基礎(chǔ)及專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生一起想辦法。決定讓這類同學(xué)明白三件事:(1)指導(dǎo)教師很嚴厲,想蒙混過關(guān)是不可能的;(2)自己的行為影響了畢業(yè)設(shè)計小組形象,拖了大家的后腿;(3)自己想要做好專業(yè)文獻翻譯,同學(xué)們會在英語和專業(yè)知識方面幫助他。如果讓這類同學(xué)感到了溫暖,有人關(guān)心他,真心幫助他,他們大多數(shù)還是會投之以李、報之以桃。最終這類學(xué)生中的絕大多數(shù)都能夠翻譯出一篇達到畢業(yè)要求的專業(yè)譯文。
此外,從所交“專業(yè)文獻翻譯心得”的質(zhì)量大體上就能反映出學(xué)生在專業(yè)文獻翻譯中的用心程度。那些隨便寫寫心得的同學(xué)大多數(shù)都是翻譯態(tài)度不端正,沒有認真翻譯,因為沒有成就感,就不能有感而發(fā),也只能是草草了事,完成老師布置的這項額外作業(yè)。
當前的教師們應(yīng)該清楚地看到,隨著科技的發(fā)展,涌現(xiàn)出大量翻譯軟件及在線翻譯工具。對此不應(yīng)盲目排斥,但也絕對不能將專業(yè)文獻翻譯工作完全交由這些輔助工具完成。專業(yè)文獻翻譯的難點往往不在語言,而在于專業(yè)知識。翻譯專業(yè)文獻時甚至可以先使用翻譯軟件等進行初譯,隨后對照原文修改。這樣一方面可大大提高翻譯速度,另一方面也可保證譯文質(zhì)量[6]。因而就引出一個問題“在本科畢業(yè)設(shè)計的專業(yè)文獻翻譯教學(xué)中如何發(fā)揮教師的作用”,是以指導(dǎo)學(xué)生為主,還是以引導(dǎo)學(xué)生為主,還是兼而有之。這是一個需要從教學(xué)實踐來回答的問題,同時也要兼顧當前的社會發(fā)展形勢及人們的思維方式。
面對上文中所提到的4類學(xué)生,筆者認為:對于“英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生”,指導(dǎo)教師應(yīng)該以引導(dǎo)為主,給學(xué)生一個相對寬松的環(huán)境,自主完成專業(yè)文獻翻譯工作;對于“英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的學(xué)生”和“英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的學(xué)生”,指導(dǎo)教師應(yīng)該以指導(dǎo)為主,而且要嚴要求、勤督促、嚴把關(guān),才會有成效;對于“英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的的學(xué)生” ,指導(dǎo)教師除了指導(dǎo),可能還要有更多的人文關(guān)懷,讓他們愿意做這件事。由此可見,指導(dǎo)教師在專業(yè)文獻翻譯教學(xué)中“言傳身教”和“嚴格要求”極為重要,關(guān)心同學(xué),營造一個積極向上、和諧團結(jié)的畢業(yè)設(shè)計環(huán)境也是不可或缺的。
畢業(yè)設(shè)計啟動,指導(dǎo)教師下達畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書,該任務(wù)書中明確規(guī)定了畢業(yè)設(shè)計(論文)的題目,學(xué)生圍繞畢業(yè)設(shè)計(論文)題目查閱資料,做文獻綜述(包括英文文獻),這期間師生討論、共同確定學(xué)生要翻譯的專業(yè)文獻。而目前的現(xiàn)狀是畢業(yè)設(shè)計之初,有些指導(dǎo)教師要求學(xué)生先查找要翻譯的專業(yè)文獻,或把專業(yè)文獻直接發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生先完成專業(yè)文獻翻譯。
專業(yè)文獻翻譯本應(yīng)是作為文獻綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(論文)的完成起重要的支撐作用,結(jié)果變成了畢業(yè)設(shè)計中的一個孤立環(huán)節(jié)。指導(dǎo)教師不能為了自己指導(dǎo)工作的方便而人為打亂畢業(yè)設(shè)計的程序,助長學(xué)生的惰性,降低畢業(yè)設(shè)計教學(xué)質(zhì)量。建議嚴格規(guī)范畢業(yè)設(shè)計的程序,為提高專業(yè)文獻翻譯教學(xué)質(zhì)量提供保障。
對于畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯的質(zhì)量缺乏嚴格的監(jiān)督、評價體系,即使有評價指標也少有教師嚴格去執(zhí)行,原因是教師仔細檢查專業(yè)文獻翻譯(包括專業(yè)詞匯、句子、語法、圖、表)要花不少時間和精力,而本科畢業(yè)答辯就是畢業(yè)設(shè)計(論文)的答辯,沒有專業(yè)文獻翻譯現(xiàn)場匯報這一環(huán)節(jié)。
教師指導(dǎo)學(xué)生專業(yè)文獻翻譯的動力不足,監(jiān)督機制不健全是目前本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯教學(xué)質(zhì)量每況愈下的原因之一。建議在本科畢業(yè)答辯中增設(shè)專業(yè)文獻翻譯現(xiàn)場匯報這一環(huán)節(jié),同時根據(jù)實際情況,出臺教師指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻翻譯的工作細則。
一些教師回想起自己做本科畢業(yè)設(shè)計時,指導(dǎo)教師就不重視專業(yè)文獻翻譯,自己作為教師不重視也是無可厚非的??墒?,時代不同了,中國日益強大,國內(nèi)高校理工學(xué)科師生專業(yè)文獻翻譯過關(guān)、甚至精通,是國內(nèi)理工學(xué)科與國際接軌的主要表現(xiàn)之一。因此,國內(nèi)高校理工學(xué)科師生任何人都沒有理由不重視專業(yè)文獻翻譯這一現(xiàn)實問題。少數(shù)教師自己的專業(yè)英語水平低,自己都不看專業(yè)文獻,根本無法勝任專業(yè)文獻翻譯的指導(dǎo)工作,但還是勉為其難的承擔著這項教學(xué)工作。
鑒于上述情況,除了糾正一些教師的落后觀念,使其認識到本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯的重要性,以積極認真的態(tài)度對待這項教學(xué)工作;也要理解那些專業(yè)英語水平不高的教師,將其承擔的專業(yè)文獻翻譯指導(dǎo)工作從畢業(yè)設(shè)計指導(dǎo)工作中分離,集中到專業(yè)英語水平高的教師那里指導(dǎo),這種做法是相對比較現(xiàn)實的。
本科畢業(yè)設(shè)計中專業(yè)文獻翻譯環(huán)節(jié)是文獻綜述工作的延伸,為畢業(yè)設(shè)計(論文)的完成起重要的支撐作用。專業(yè)文獻翻譯能夠?qū)⒋髮W(xué)英語學(xué)習(xí)、雙語課學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)有效銜接,成為它們的落腳點,它更是本科最后階段提高學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的重要教學(xué)環(huán)節(jié)。
英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都好或較好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)好或較好、專業(yè)基礎(chǔ)不好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)不好、專業(yè)基礎(chǔ)好或較好的學(xué)生,英語基礎(chǔ)和專業(yè)基礎(chǔ)都不好的學(xué)生,這四類學(xué)生在專業(yè)文獻翻譯中的表現(xiàn)各不相同。面對這四類學(xué)生,指導(dǎo)教師在專業(yè)文獻翻譯教學(xué)中需因類施教,同時還需要營造一個積極向上、和諧團結(jié)的畢業(yè)設(shè)計環(huán)境。
不能把專業(yè)文獻翻譯變成畢業(yè)設(shè)計中的一個孤立環(huán)節(jié),需要嚴格規(guī)范畢業(yè)設(shè)計的程序。建議在本科畢業(yè)答辯中增設(shè)專業(yè)文獻翻譯現(xiàn)場匯報環(huán)節(jié),出臺教師指導(dǎo)本科生專業(yè)文獻翻譯的工作細則。要提高專業(yè)文獻翻譯的教學(xué)質(zhì)量,需要糾正一些教師的落后觀念,讓專業(yè)英語水平高的教師能者多勞。