謝粵湘 毛 英
(湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,湖南 長沙 410208)
近年來,國務(wù)院和中醫(yī)藥管理局相繼頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》 《中醫(yī)藥發(fā)展“十三五”規(guī)劃》等重要文件,綱領(lǐng)性地提出:中醫(yī)藥文化要走向海外,要為建設(shè)文化強(qiáng)國提供不竭的動力和源泉。中醫(yī)藥文化是極具中國特色和代表性的元素,也是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化體系中十分重要的組成部分,具有深厚的人文和心理基礎(chǔ)。向國際社會傳播中醫(yī)藥文化,是提升我國文化軟實(shí)力的重要手段,有利于促進(jìn)中國文化內(nèi)在價(jià)值的世界認(rèn)同。樹立跨文化傳播的全局意識和戰(zhàn)略意識,構(gòu)建中醫(yī)藥文化國際傳播話語體系,在全球文化競爭中贏得更多的話語權(quán),意義重大。為此,本文從中醫(yī)歌謠翻譯視角來論述中醫(yī)藥文化對外傳播中的話語權(quán)問題。
我國民間有較多流傳已久的中醫(yī)歌謠,其文字簡練,形式活潑,蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)健康理論和養(yǎng)生理念。將這些歌謠翻譯為不同語種,可以極大豐富中醫(yī)藥文化對外傳播的內(nèi)容。
1.1 四種英譯版本的比較 中醫(yī)有“藥食同源”的重要概念,即在日常生活中,很多食物和藥物的來源或性質(zhì)是相同的,換言之,食物是藥物,同時也具有藥物的特性和功能,或治療疾病或保健防病,因此在生活中需要講究食物的搭配。特別要注意有些相克的食物,若同時食用,會帶來嚴(yán)重的不良后果。有如下一首有關(guān)食物配伍的中醫(yī)歌謠如下:
若要死得兇,蜂糖對火蔥。
若要死得快,蜂糖對韭菜。
若要死得急,甘草對鮮魚。
這首中醫(yī)歌謠分別列出了三組常見食物的錯誤搭配,即蜂糖配火蔥、蜂糖配韭菜、甘草配鮮魚,并用三個詞組表明發(fā)生誤用的嚴(yán)重后果,即會導(dǎo)致“死得兇”、“死得快”、“死得急”。從根本上來說,上述三個關(guān)于“死”的詞組,并非真如上述食物的搭配致人于死地,更大程度上是出于歌謠在文字和格式上的對仗需要,用略微夸張的手法擬制了三種“死狀”,意在引起人們對于食物搭配給予額外關(guān)注,以免將生命健康置于兇險(xiǎn)的境地。該歌謠具有非常鮮明的中醫(yī)藥文化特色,如何精確地將其核心信息進(jìn)行跨文化的推介,對譯者來說就必需要仔細(xì)斟酌。
本文對以下用四個不同英譯版本進(jìn)行評析。
譯文1:
To die terribly,pure honey is paired with shallot.
To die fast,pure honey is paired with leeks.
To die quickly,licorice is paired with fresh fish.
以上譯文中,譯者分別用“terribly”“fast”和“quickly”三個副詞來修飾“die”,其分別對應(yīng)“兇”“快”“急”。通常我們對于“死”的描述會著眼于界定死亡時間,譬如四個月之前去世,或者描述其死的狀態(tài)和方式,譬如死得很慘。而在該譯文中,其重心似乎放在了描述“死”的瞬間動作方面,其中“die terribly”的搭配感覺尤為不常見。譯者直接套用中醫(yī)藥中“配伍”的概念,將“對”譯為“pair”,意為禁止將三組食物進(jìn)行“配伍”,從內(nèi)涵上來考慮是可行的。但從中文歌謠每行的后半句理解來說,這個“對”又似乎應(yīng)該理解為“搭配在一起食用”,由此“pair”又顯得稍有偏離??傮w而言,這個譯文在一定程度上體現(xiàn)了中文歌謠的某些重要概念,保留了中文歌謠的節(jié)奏,但是在整體的處理上還顯得稍有生硬。
譯文2:
Honey and shallot,
honey and leeks,
licorice and fish,
never eat in pairs.
與譯文1相比較,該譯文將“蜂糖”譯為“honey”,“鮮魚”譯為“fish”,分別略去“pure”和“fresh”,語言更為精煉,也抓住了這兩種食物的本質(zhì),用“eat”而非“pair”,也更為準(zhǔn)確。但該譯文也還有如下兩點(diǎn)值得商榷:(1)將中文歌謠中描述的三種“死狀”完全略去,只是輕描淡寫地提到“never eat in pairs”(不要一起吃)。至于為何不能一起吃,則語焉不詳。原中文歌謠中的警示性信息直接被缺省,是否可能導(dǎo)致處于異質(zhì)文化語境中的讀者低估食物誤配的不良后果?(2)該譯文完全忽略了原歌謠的“對仗”形式,是否導(dǎo)致原歌謠中語言的特異性被削弱?
譯文3:
To die a tragic death,eat honey with shallot.
To die a quick death,eat honey with leeks.
To die a sudden death,eat licorice with fish.
與前兩者相比,該譯文在翻譯內(nèi)容和策略上有所取舍和平衡,既保留了中文歌謠的節(jié)奏和韻律特點(diǎn),也恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了英文中本就存在的“die a tragic death” (死得慘/慘死)來表達(dá)“死得兇”,體現(xiàn)了對異質(zhì)文化讀者接受習(xí)慣的體諒。在此基礎(chǔ)之上,通過靈活應(yīng)用同樣的詞組結(jié)構(gòu)和更為準(zhǔn)確的副詞,在較大程度緩解了譯文1“硬譯”所造成的生澀拗口之感。整體而言,該譯文更為可取,但是為了最大程度上保留中文歌謠的警示性信息,該譯文直接使用了三個英文不定式進(jìn)行對譯,即“to die a tragic death”,“to die a quick death”,“to die a sudden death”。從譯文的語境來分析,是否有可能使異質(zhì)文化中的讀者產(chǎn)生困惑,甚至被誤認(rèn)為這首中醫(yī)歌謠宣傳了三種自殺方式,從而與歌謠的初衷有所背離?
譯文4:
Honey combined with shallot makes a tragic death;
Honey mixed with leeks makes a quick death;
Licorice added to fish makes a sudden death.
與前三者相比,該譯文最大的亮點(diǎn)是棄用不定式,避免了前述“提供自殺方法”的嫌疑。同時運(yùn)用了三個動詞“combined”“mixed”“added”來翻譯中醫(yī)歌謠中的譯“對”,而不是前面譯文的“pair”“eat”,使該譯文有了新意和變化。當(dāng)然,該譯文與譯文2類似,放棄了中文原版歌謠的“對仗”形式,更似學(xué)術(shù)版的“溫馨提示”。
1.2 最佳譯本的討論 在實(shí)踐中有更多的方式對該中醫(yī)歌謠進(jìn)行翻譯,所謂“譯無止境”。本文僅以上述四個版本的英文譯本為研究對象,對其翻譯策略、方法和效果進(jìn)行分析和評述。究竟哪種譯文最為傳神和準(zhǔn)確,最能達(dá)到歌謠對外譯介的目的?進(jìn)一步分析如下:從信息傳遞的完整性考慮,譯文2顯然是最弱的,因?yàn)槠渫耆珜⑹澄镎`配的不良后果進(jìn)行了選擇性的缺省,導(dǎo)致原版中的核心警示性信息傳遞失敗,而其它幾種譯文的信息傳遞則較為完整。而從信息傳遞的流暢性來考慮,相對于譯本1中副詞與動詞搭配的失調(diào)造成語感生硬,譯文2、3、4顯然更為通順。
然而,從文化對外傳播的角度來考量,最好的譯文則又為何者?我們發(fā)現(xiàn)譯文2和4放棄了中文歌謠的句子對仗格式,節(jié)奏和韻味都打了折扣,原中文歌謠中躍然而出的俏皮和戲謔意味也因此不見蹤跡,源語言的特色被大為掩蓋;而譯文1和3則堅(jiān)決保留了原歌謠的對仗格式,很好地營造出了一種不同于譯入語文化的獨(dú)特語言氛圍。另外,該二者采用不定式直譯原歌謠中的“死狀”,表達(dá)方式簡單直白,但也制造了不少黑色幽默,在讓人印象深刻的同時,警示信息也隨之變得“accessible”(可接受/可通過)。綜上,譯文1和3的取舍明顯包含了更多的話語權(quán)意識,在中國文化的保真程度上顯然要更勝一籌。而譯文3能更準(zhǔn)確地使用英文中原有的“die a tragic death”來翻譯“死得兇”,對譯入文化中的讀者給予了更多的合理體諒。因而,筆者認(rèn)為譯文3為最佳譯本。
話語權(quán)是傳播學(xué)概念,指輿論主導(dǎo)力。話語權(quán)包括理論、思想、價(jià)值、理念、議題、政策、主張等。話語傳播涉及“說什么”“誰來說”“何時說”“怎么說”等環(huán)節(jié)。擁有話語權(quán),就能通過議題設(shè)置(設(shè)計(jì)),占據(jù)輿論制高點(diǎn),從而引導(dǎo)輿論,使之導(dǎo)向有利于己的方向,以達(dá)到宣傳塑造形象的目的[1]。
中醫(yī)藥文化作為中國文化的代表,受到中國古代文化中的哲學(xué)、文學(xué)的深刻影響,擁有獨(dú)特的人文性和精神氣質(zhì);而中醫(yī)語言作為漢語言,在表現(xiàn)形式上也特別講究文字表述形式的工整和對仗。簡言之,中醫(yī)藥文化和語言自有其異于其他語言和文化的獨(dú)特范式,而這也必然影響其對外傳播策略的選擇。中醫(yī)藥文化的對外傳播如果僅僅滿足于各種文本在異質(zhì)語境中的信息傳遞,則失之格局。相反,審時度勢,深謀遠(yuǎn)慮,在全球文化競爭中爭取更多話語權(quán)才是大道。
過去很長一段時期,我們不惜犧牲中國語言和文化的特性,在外譯活動中盡可能采取“歸化”的方式來進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,盡量照顧譯入語語境中讀者的理解、接受和欣賞習(xí)慣,將“他者”的需要理所當(dāng)然地排在首位。而當(dāng)下,東西方力量的對比彼消此長,文化的轉(zhuǎn)向使得“我者”的言說需要和權(quán)力被擺在更靠前的位置,而不是相反。
從這首中醫(yī)歌謠的譯介個案中,我們應(yīng)該認(rèn)識到:“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等翻譯方法在實(shí)踐中固然須加以配合運(yùn)用,有時候還不得妥協(xié)折中;但在當(dāng)前文化對外傳播的新形勢下,更應(yīng)堅(jiān)持文化自信,清晰把握譯者的主體性,激發(fā)譯者的話語權(quán)意識,深刻思考應(yīng)該“怎樣說”。從這個意義上來看,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等方法的取舍,不再僅僅是翻譯“策略”的考量,其已上升到文化傳播“戰(zhàn)略走向”層級。
因此,就這首中醫(yī)歌謠的譯介和傳播而言,以文化自信為立足點(diǎn),以“直譯”加“異化”為主導(dǎo)[2],以英文的不定式直接對譯中文版本的三種“死狀”,并盡可能保留其格式和韻律特點(diǎn),更好地展現(xiàn)中醫(yī)藥語言和文化的特色,不但合理,更是必要。
在當(dāng)今全球多元文化語境中,對他者文化的寬容和理解是必須的,這樣才能減少不同文化之間的沖突;但于此同時,在文化的碰撞中保持自身身份的獨(dú)特性也同樣重要。中國文化的對外傳播必須重新審視本我文化和他者文化的權(quán)勢比重[3],必須要有足夠的底氣“和而不同”。在關(guān)注傳播效果的同時,進(jìn)一步爭取傳播中的話語權(quán),擺脫西方的話語框架、分析范式和思維邏輯給世界理解中國造成的巨大障礙[4]。我們必須在“怎么說”上理清思路,并形成自己的一套標(biāo)準(zhǔn),持續(xù)探索和構(gòu)建有中國特色的中醫(yī)藥文化對外傳播話語體系。
感謝陳嘉提供歌謠中文原本。感謝雷玉娥、鄧煉、王凱、楊易提供譯文。