国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝族撒尼文化的英譯研究
——以撒尼詩歌《阿詩瑪》為例

2018-02-11 13:27向月婷
貴州民族研究 2018年4期
關(guān)鍵詞:阿詩瑪英譯彝族

向月婷

(西南民族大學(xué) 西南民族研究院,四川·成都 610000;西昌學(xué)院 外國語學(xué)院,四川·西昌 615000)

一、彝族撒尼語言文化的英譯

在語言文化方面,彝族撒尼人重視發(fā)展形象思維,擅長使用具有濃郁特色撒尼文化的比喻手法?!栋⒃姮敗纷鳛橐妥迦瞿崛思w智慧的結(jié)晶,敘事長詩中突出表現(xiàn)了濃郁特色的彝族撒尼支系的民族風(fēng)情和生活風(fēng)貌,表現(xiàn)了彝族撒尼人在生活上、思維上以及風(fēng)俗上的特點和習(xí)慣。在具體的英譯的過程中,應(yīng)盡可能地在保留原著《阿詩瑪》語言修辭手法的基礎(chǔ)上進行英譯。在此處,借用比喻來具體說明彝族撒尼語言文化的特點。在敘事長詩《阿詩瑪》的第三章第十四節(jié)中,對阿詩瑪小時候的體態(tài)進行了形容和描述,用的詩句是“又白又胖”,真切反映出了彝族撒尼語言文化中的樸實和自然,也從側(cè)面反映出了阿詩瑪?shù)墓郧珊涂蓯?。在具體的英譯過程中,面對此類比喻,如果采用直接翻譯字眼的方法難免缺少靈動和真切,因此建議從語義方面著手,采用“No......than”的句式來翻譯這節(jié)內(nèi)容,不僅較為符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,而且也能保留原文中的真切、自然比喻。除此之外,英譯時也可根據(jù)具體實際,適當對內(nèi)容進行刪減。比如語句“腳洗得像白芽白”,在英譯時可直接忽略原文喻體“白菜”,選用新喻體“雞蛋殼(egg shell)”來對腳的白進行比喻,就此可看出,在具體英譯時,譯者要靈活應(yīng)對,適時根據(jù)實際進行對等替換。站在西方受眾的立場上,根據(jù)對詩歌形式的接受程度和能力,在具體的翻譯中,可將原文部分關(guān)于身體洗得像雞蛋一樣白轉(zhuǎn)述譯為“tiny form so sweet",一來照顧了西方讀者的詩歌接受能力,二來也展現(xiàn)了詩歌的二四行押韻效果。

在《阿詩瑪》第四章第一節(jié)中,關(guān)于阿詩瑪在三月時候的笑聲描寫,在書中是比喻為“知了”的叫聲,這種對笑的比擬,是民族特色的具體展現(xiàn)。在英譯時,如果也按照原文譯為“知了”的笑聲,西方讀者不一定能夠完全明白,因為在西方讀者看來,小孩的笑聲怎么會跟“知了”的叫聲有關(guān)系呢?所以,在具體的翻譯中,要照顧西方讀者的文化習(xí)慣,使之能夠被接受和理解。所以翻譯時可將“cricket"替換“cicada”,翻譯孩童的笑聲,英譯為as lively/merrily as a cricket。所以在具體的翻譯中,翻譯原文所對應(yīng)的含義時,可選擇借用英語表達式來完成。比如“笑聲”,亦可譯為crow(嬰兒的歡叫) 來翻譯表達原文中關(guān)于阿詩瑪?shù)娜碌男β暋?/p>

在第四章的第二節(jié)中,對阿詩瑪?shù)呐肋M行了描寫,說阿詩瑪五月大的時候便學(xué)會了爬。會爬是一個嬰兒成長的象征,在原文中,對阿詩瑪“爬”的描述比喻為了彝族撒尼人在生產(chǎn)生活中常用到的一種工具“耙齒”。如果根據(jù)原文表意進行翻譯,西方讀者難免會產(chǎn)生困惑和不解,因此,可以適當引述為“孩子爬得很快,阿詩瑪父母看到這般后很是開心和高興”,對應(yīng)的英文譯為(Her parents laughed to see her crawl,So nimble and so bold!)。在原著中,談到阿詩瑪七個月大的時候就可以跑了,眾所周知,這很大程度是夸張表述,根本原因就在于《阿詩瑪》是一部帶有神話色彩的民間詩歌,因此在描述和刻畫阿詩瑪?shù)臅r候,就采用了典型的夸張手法進行表述。如果對此進行英譯,面向西方讀者,他們可能會不解。所以,英譯時可根據(jù)實際,略微調(diào)整,將“七月”改為“九月”。此外,為了更好地表達和展現(xiàn)彝族撒尼文化,該節(jié)中關(guān)于比喻阿詩瑪?shù)呐?,形容為像麻團滾一樣快,英譯時,為了展現(xiàn)詩句的押韻和保留原文意思,可將“滾”譯為“dart"(猛沖、飛奔)”。此外,對于詩句中含有詩節(jié)重復(fù)的句子,如“爹爹喜歡一場,媽媽喜歡一場”,在英譯時,可將原意轉(zhuǎn)述為阿詩瑪?shù)母改冈诳吹桨⒃姮斎〉眠M步后,很是高興,也就是可翻譯為:"To cheer her parents heart”。

二、彝族撒尼民俗文化的英譯

除了語言文化外,在彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》中,還有部分關(guān)于撒尼民族傳統(tǒng)民俗文化的描述。比如,按照撒尼傳統(tǒng),嬰兒在出生一個月后,需要給孩子舉辦一個非常隆重的取名儀式,儀式要請自己的親朋好友和街坊鄰居,然后由年長且有名望的老人來給孩子取名,這種儀式在彝族撒尼成為請“祝米客”??梢哉f,給孩子取名的儀式要遠重于結(jié)婚儀式。在《阿詩瑪》的第三章第十九節(jié)中,有關(guān)于“祝米客”的場面描寫,有“九十九桌客”和“一百二十壇酒”,借此通過夸張的手法來比喻場面的熱鬧和宏大。在第二十一節(jié)中,對“九十九”和“一百二”進行了解釋,在傳統(tǒng)的彝族撒尼文化中,這是表示“多”的意思,并不是真的“九十九桌客”和“一百二十壇酒”,只是用來形容菜品豐富、人口眾多、場面熱鬧而已。在具體的英譯過程中,可將坐滿翻譯為“filled”,二十譯為"score”,整句話即可譯為“For ninety-nine the board waslaid,but by six score was filled"。

在翻譯第三章第十九節(jié)時,譯者應(yīng)當首先基于受眾讀者群體的立場上進行綜合考慮,要兼顧原文含義的表達和西方讀者的理解,以確保良好的翻譯質(zhì)量。因此建議譯者將本詩節(jié)進行有效劃分,分為二節(jié)詩來進行翻譯,也就是一節(jié)分為阿詩瑪父親說的話,另一節(jié)分為阿詩瑪母親和哥哥之間的對話,按此節(jié)序進行翻譯,不僅能夠使得讀者群眾在閱讀時知道為何請客,而且還能使讀者知道請客的目的是什么。針對詩歌中個別字詞的翻譯,如“滿月”,譯者可將其翻譯為“day”,并放在詩行的開頭之處,進行重點突出和獲得押韻效果。對于“要給我女請請客”這句話,譯者可以將其譯為“l(fā)et friends be gathered here",即展現(xiàn)突出親朋好友歡聚一堂,如此不僅可以方便讀者理解,而且也能突出展現(xiàn)滿月客的傳統(tǒng)習(xí)俗,從而將彝族撒尼文化蘊藏的民間民俗風(fēng)格即自然和淳樸展現(xiàn)在讀者面前。相反,若是采用“invite guests to dinner party”較為正式的話語,則在表達淳樸方面會略顯突兀。再比如“要給我妹妹鬧一回”,在具體英譯時,可譯為“l(fā)et all rejoice”,"and food for guest be spread",此處的“rejoice”意為“歡樂、慶?!?,通過描寫和刻畫歡聚場面,表達和展現(xiàn)“熱鬧”之情,同時,也能夠?qū)⒆x者帶入其中,使得讀者能夠近距離地感受這種歡樂的氣氛。

在中國,盛酒用的器具叫做“酒壇”,在國外,則是“酒桶”,中西方盛酒容器名稱的不同,在翻譯時應(yīng)適時調(diào)整。撒尼人在盛酒時用的是傳統(tǒng)容器陶制器具,而西方則是運用小酒桶來盛酒。在詩歌中,還有一些關(guān)于撒尼人傳統(tǒng)菜飯的表述,如“疙瘩飯”,西方則沒有這樣的菜飯,故而也就沒有準確的英文翻譯,所以譯者可將其靈活譯為“dishes”。在本節(jié)中,阿詩瑪?shù)陌职窒蚩腿苏埥探o自己的孩子取個什么名好,即原文含義該給自己家的囡囡取個什么名字時,具體在翻譯過程中,可譯為“pray choose my pretty baby a name”,其中,“pray”的含義是表達正式的請求,譯為此可淋漓盡致地表達請長者取名的語氣和感情。語句“阿詩瑪就是小姑娘的名字”,在翻譯中可英譯為:“Let Ashima be her name”。在原著中描寫到阿詩瑪?shù)拿謺r,將其比喻為香草,在翻譯時若將其直譯為“vanilla”,讀者有可能會感到困惑,所以建議譯者將其譯為“Let the child be known”,幫助西方讀者更好地理解和感受。在最后的一節(jié)中,有一句“名字叫得響”,譯者在實際英譯時,可譯為“The very rafters rung",翻譯為阿詩瑪?shù)拿郑词拐驹谖蓓斏?,也可以聽得到,展現(xiàn)和表達名字的“響亮”,是一種夸張翻譯。如“名聲傳四方”這句話,在翻譯時可借助夸張手法,即運用夸張的翻譯策略,如譯為"Ashima's name was heard on every tongue",意為阿詩瑪這個響亮的名字,大家都可以叫出來。如此夸張的翻譯手法,可以說是較為貼切原文含義的。

三、彝族撒尼數(shù)字文化的英譯

在敘事長詩中,還蘊藏和展現(xiàn)了彝族撒尼人的數(shù)字文化,在詩中集中運用了數(shù)字來展現(xiàn)詩意,表達意境,這也正是彝族撒尼詩句的獨特文化語言風(fēng)格。彝族先民在長期的實踐中,通過觀察和認識事物,歷經(jīng)長久發(fā)展,逐漸形成了具有民族文化特征的語言風(fēng)格,集中展現(xiàn)了彝族的精神風(fēng)貌,表達了彝族先民敢于突破原有語言風(fēng)格進行文學(xué)敘事的精神和品質(zhì)。在具體的表達中,有些數(shù)字只是一種虛數(shù)表示,是彝族撒尼人用來修辭和潤色的一種現(xiàn)象和文化,而并非都是表達具體的數(shù)量概念。在傳統(tǒng)的彝族文學(xué)作品中,可以看到很多運用數(shù)詞、字和句來組成重疊的詩句,一來是為了保持詩歌的節(jié)奏,二來也是想要表達出更好的韻律。在傳統(tǒng)文化中,最具代表性的要屬“三數(shù)文化”和“九數(shù)文化”了。比如《阿詩瑪》中的“三塊地、三家村、九山、九林、九十九壇酒”等等。在彝族撒尼文化中,數(shù)字不僅僅是表達數(shù)量的詞匯,更重要的是它還是一種文化語言,透過數(shù)字文化,我們可以看出彝族撒尼人在數(shù)學(xué)、哲學(xué)、信仰以及追求和民俗等方面的內(nèi)涵??梢哉f,在很早以前,彝族先人就感受到了數(shù)字的魅力和獨特,通過不斷探索數(shù)字的科學(xué)運用,以及蘊藏其中的哲學(xué)思想,并把探索到的知識結(jié)構(gòu)和思想運用在日常生活中,以此來給人類做出啟示和指導(dǎo)。

三數(shù)文化在《阿詩瑪》中,“三數(shù)文化”的集中展現(xiàn)和表達,使得“三”成為了一個高頻詞匯,比如詩歌中涉及到了“三箭、三回、三調(diào)、三節(jié)、三月三、三間房”等等?!叭痹诖颂幨且环N數(shù)字文化的表達,因此在具體的翻譯中,不可簡單地譯為英文數(shù)字“three”。比如在《阿詩瑪》第一章第八節(jié)中,有一句“三歲的小水?!保@里的“三歲”并不是真的三歲,而“三”是虛數(shù)的表達,突出“小”的意思,因而在英文翻譯中,應(yīng)將其譯為“l(fā)ittle”,如此一來,不僅可以更好地展現(xiàn)小水牛的可愛,而且也能較好地被西方讀者所接受和理解。此外,本章中還有很多關(guān)于“三”的表達,有時候“三”也連續(xù)多次的出現(xiàn),此處的“三”就不再是“小”的意思,相反的,而是“多”的意思,為滿數(shù),具體含義是多次或者多數(shù)。在具體的翻譯中,譯者可根據(jù)對等含義,將概念“三”翻譯出來,這里的“三”則都能被兩種語言文化背景下的讀者所理解和接受。

四、彝族撒尼婚俗文化的英譯

在彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》中,有許多地方提到了撒尼的婚俗親情文化。例如,在彝族撒尼的傳統(tǒng)生活中,婚嫁迎娶時,男方要給女方的父親送酒,給女方的哥哥送牛。在《阿詩瑪》第五章的第二十節(jié)和二十一節(jié)中,有這樣的一段表述,說的是一瓶酒很快就喝完了,但是心情的傷痛卻一輩子都喝不完。本句話所表達的含義就是酒很快就能喝完,而心頭的悲傷確實綿綿無期。所以,在翻譯時不需要重點突出量詞“瓶”,而是需要將含義表達出來。在“一條牛不能使用一輩子,而妹的一輩子卻成為了人家的一輩子”和“心頭的傷一輩子也走不完”兩句話中,翻譯時要著重進行對等含義的表達,注重押韻,而不是重點翻譯“一輩子”,英譯為“door”和“more”則更能壓腳韻,在閱讀的時候,也更為上口和符合韻律,從而通過翻譯將彝族婚嫁文化中父親不愿女兒出嫁擔(dān)憂的心情反映出來。

在《阿詩瑪》第五章三十節(jié),格路日明的女兒就要出嫁了,而出嫁后格路日明則怕是很傷心和難過,在海熱聽到格路日明怕女兒出嫁的心情后,說道:“山頂老樹,不死便可一直站著,但是對于姑娘而言,長大了,就要嫁人,總不好意思一直圍在父母身邊,”,此外還說,“十七歲的姑娘要嫁人是好嫁,等到二十歲時,想嫁也嫁不出去了”。一番話語后,夫婦雙方便把擔(dān)憂的心情給放下了。在具體的翻譯中,為了突出格路日明的擔(dān)憂之情,譯者可采用“ponder well”來翻譯,表達和展現(xiàn)女兒要嫁的擔(dān)憂之情。此后關(guān)于母親的思想描述,寫到希望自己的女兒能嫁到好人家。在翻譯時,面對即將要出嫁的阿詩瑪,可使用“shall”來表達,意為展現(xiàn)阿詩瑪嫁的小伙子值得信賴。這里的“人家”,在翻譯時,可選擇“clan”,即家族,“嫁人家”可譯為“join another clan”,即嫁到了另一個家族,從而準確傳達原文含義,方便讀者理解和感受。在翻譯“好人家、壞人家”這句話時,譯者可靈活翻譯,將其譯為“好人、壞人”,亦不違背原文含義的表達,即“But let her wed a trusty lad,and not a wicked man”。事實上,在翻譯內(nèi)心語言時,譯者重點是要將情緒和內(nèi)心活動進行集中展現(xiàn),旨在使讀者感同身受,這也是翻譯此類詩句的關(guān)鍵和核心所在。

[1]張杏玲,張健.生態(tài)翻譯學(xué)視域下彝族民歌《小河淌水》的外宣英譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(6):116-121.

[2]張敏,毛瑾,王婭蕾.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看云南彝族虎圖騰文化的英譯[J].英語廣場,2017,(9):46-48.

[3]潘英,章羅生.比較文學(xué)視野中的彝語詩歌翻譯研究——以彝語詩歌《招魂》的英譯為例[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,(5):42-48.

[4]邢楠.文化語境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對策[J].貴州民族研究,2017,(10):157-160.

[5]李瑞.試析中國旅游宣傳資料英譯中的問題及策略——以云南楚雄彝族景區(qū)介紹為例[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,(4):61-63.

[6]劉炳龍,唐金萍.簡論漢語公示語英譯的規(guī)范性──以楚雄彝族自治州為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,(9):19-21.

[7]王宏印,崔曉霞.論戴乃迭英譯《阿詩瑪》的可貴探索[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,(12):202-206.

[8]朱元富.誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(S1):162-167.

[9]郝會肖,任佳佳.云南少數(shù)民族詩歌典籍翻譯現(xiàn)狀及對策研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(4):79-83.

[10]賈軍紅.少數(shù)民族文學(xué)翻譯的文化填補、過濾與想象——以彝族文學(xué)翻譯為例[J].貴州民族研究,2015,(11):150-153.

[11]陳昱巋.1949年以來云南彝族阿細和撒尼文化的發(fā)展及原因——從山翩和阿詩瑪?shù)牟煌\談起[J].云南社會科學(xué),2014,(5):116-121.

[12]查文靜.糯黑阿詩瑪文化課堂——彝族撒尼文化傳承的新平臺[J].學(xué)園,2011,(5):54-58.

[13]肖青.民族村寨文化的復(fù)興歷程——以云南石林月湖村撒尼文化變遷為例[J].思想戰(zhàn)線,2006,(6):89-94.

猜你喜歡
阿詩瑪英譯彝族
彝族海菜腔
摘要英譯
去看阿詩瑪
彝族養(yǎng)蠶人蘇呷色日的致富啟示
彝族蕎粑粑
A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
阿詩瑪?shù)膫髡f
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯