楊翠翠
(南京大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇·南京 210023)
“一帶一路”是國家主席習(xí)近平在出訪哈薩克斯坦和印度尼西亞期間提出的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略倡議的簡稱,旨在促進(jìn)沿線國家間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文明交流以及互聯(lián)互通。2015年3月28日,中國發(fā)展改革委、外交部和商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,對(duì)“一帶一路”進(jìn)行了全方位闡釋;由此,意味著“一帶一路”倡議進(jìn)入全面建設(shè)階段。在這一世紀(jì)大工程的推進(jìn)過程中,民族文學(xué)的翻譯如何抓住歷史的機(jī)遇,以更加主動(dòng)的姿態(tài)迎接新形勢下的各種挑戰(zhàn),通過語言之間的傳譯向世界讀者講好中國故事,傳播多樣的中華民族文化,都值得我們認(rèn)真思考。
先秦文獻(xiàn)《禮記·王制》中曾記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同”。[1]這里的“五方之民”指的就是以華夏居中,東夷、西戎、南蠻、北狄配合四方的中華民族多元一體的格局。之后,經(jīng)過兩千多年的互動(dòng)交融,最終形成了大一統(tǒng)的國家民族地理觀。文化記載著并反映著一個(gè)民族的群體意識(shí)。因此,民族多樣性也就意味著文化的豐富多彩。分布于中華大地上的各民族由于其地理位置、生活習(xí)慣、心理等方面的不同,自然而然形成了自己獨(dú)特的文化藝術(shù)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的民族文化具有相對(duì)獨(dú)立的生命和特殊的存在價(jià)值,是民族身份的標(biāo)志,如在漫長的歷史歲月里所形成的藏文化、苗文化、蒙文化、滿文化等都異彩紛呈,彰顯著中國文化的多樣性。這些少數(shù)民族文化形式多樣、內(nèi)容豐富,除了大量具有鮮明民族特色的神話、傳說、音樂、繪畫外,一些民族還創(chuàng)制了自己的文字,創(chuàng)作出豐富的文學(xué)作品,如飲譽(yù)世界的少數(shù)民族三大史詩:柯爾克孜族的《瑪納斯》、蒙古族的《江格爾傳》以及藏族的《格薩爾王傳》,[2]維吾爾族的古典長詩《福樂智慧》、蒙古族的史書典籍《蒙古秘史》,藏族的哲理詩《薩迦格言》、六世達(dá)賴倉央嘉措的《倉央嘉措情歌》以及具有北方游牧民族色彩的《敕勒歌》等等。這些承載著少數(shù)民族歷史經(jīng)驗(yàn)和文化心理的文學(xué)作品,與漢族文化典籍一樣,是中華文化五彩繽紛“顏料盒”里不可或缺的部分。然而,在經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展的今天,我們的一些少數(shù)文化正面臨著傳承斷代的困境。因此,我們應(yīng)該重視和保護(hù)少數(shù)民族文學(xué)作品,通過翻譯使其生命得以延續(xù),不能等到失去才懂得珍惜”。[3]
保持民族特色,是中華文化多樣性的要求,是永葆文化生命力的內(nèi)在要求。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的少數(shù)民族文學(xué)想要保持其民族特色,有兩條路徑可以踐行:一是要立足于民族文化傳統(tǒng),結(jié)合當(dāng)下時(shí)代背景,從題材、主題、人物形象等方面進(jìn)行新的創(chuàng)作;二是積極促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”。后者則與翻譯活動(dòng)息息相關(guān)。隨著跨文化交流日益頻繁,越來越多優(yōu)秀的少數(shù)民族典籍被譯介到國外,并獲得西方學(xué)者的普遍關(guān)注,成為世界文學(xué)的重要組成部分。但就總體而言,由于人才缺乏、資金短缺、源語文本缺失等原因,我國少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介面臨成效低、數(shù)量少、質(zhì)量良莠不齊等問題。
翻譯界對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介研究也缺乏應(yīng)有的關(guān)注。以少數(shù)民族史詩《格薩爾王傳》和漢語典籍《論語》的翻譯研究為例:據(jù)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì),截止2017年10月,國內(nèi)關(guān)于《格薩爾王傳》翻譯研究的相關(guān)論文不足30篇;而相比之下,漢語文化典籍《論語》翻譯研究的相關(guān)論文在相同時(shí)間內(nèi)卻達(dá)到1200余篇,是前者的四十倍之多。少數(shù)民族文學(xué)作品以其自身獨(dú)特的方式記載著一個(gè)民族內(nèi)在的歷史經(jīng)驗(yàn)和思想智慧,訴說著一個(gè)族群心靈最深處的愿望和渴求,反映著一個(gè)民族特定的地域文化積淀。而對(duì)這些少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯關(guān)乎民族文化的傳播、交流和發(fā)展,是促進(jìn)中外文化交流,讓世界了解中國各民族“各美其美,美美與共”文化和歷史的重要途徑。鑒于此,亟須加強(qiáng)我國少數(shù)民族文學(xué)作品跨文化譯介的力度,同時(shí)深入思考如何才能在譯入語中葆有文化特色,提高民族典籍譯介的質(zhì)量。而“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施為少數(shù)民族文學(xué)“走出去”提供了難得的契機(jī)。
“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實(shí)施,昭示著民族文化典籍走向世界最為有力的時(shí)代已經(jīng)到來。共建“一帶一路”的目的是要加強(qiáng)沿線各國“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。國之交在于民相親,而民相親在于心相通。這里的“心相通”指的就是文化的融通、民意的互通。而民族文學(xué)作品的互譯是實(shí)現(xiàn)“文化融通、民心相通”的重要途徑。在全球化的背景中,在不損害原文精神內(nèi)涵的前提下,以最合適的方法來解讀和翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品,促進(jìn)不同民族文學(xué)的共通共融,有助于講好中國故事,使我國“和而不同、多元一體”的多民族文化走向世界;同時(shí)也可以為沿線國家的區(qū)域政治、經(jīng)濟(jì)合作奠定堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。
“一帶一路”倡議的提出,激活了少數(shù)民族文化的潛力,也將少數(shù)民族文學(xué)的翻譯推向了更前臺(tái)的位置:促進(jìn)文化交流的必由之路,溝通世界各民族文明的橋梁。依托這一平臺(tái),各地成功舉辦了一系列以“一帶一路背景下民族文學(xué)翻譯”為主題的論壇、研討會(huì),如“第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”(2016)、“中國少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃發(fā)布會(huì)暨少數(shù)民族文學(xué)國際翻譯出版論壇”(2017) 等學(xué)術(shù)活動(dòng)。在“一帶一路”倡議下所展開的包括“重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目”、“絲路國家圖書互譯項(xiàng)目”等在內(nèi)的“絲路書香工程”,計(jì)劃向“一帶一路”國家翻譯出版一批能夠體現(xiàn)中華文化精神、反映中國人審美追求的文學(xué)作品。[4]這一系列卓有成效的“民族文學(xué)翻譯研討會(huì)”、“翻譯項(xiàng)目”切實(shí)推動(dòng)了民族文學(xué)海外翻譯事業(yè)的茁壯成長,但同時(shí)也帶來了更大的挑戰(zhàn)。新的形勢下民族文學(xué)如何抓住機(jī)遇,積極迎接“一帶一路”建設(shè)提出的翻譯要求,是翻譯研究者面臨的首要任務(wù)。
在“一帶一路”的倡議下,各層各地在資金投入、政策支持等方面都采取了積極有效的措施,為民族文學(xué)“走出去”帶來了良好的發(fā)展機(jī)遇。
翻譯是以意義轉(zhuǎn)換為任務(wù)的人類精神交流活動(dòng);而譯者則是完成這項(xiàng)任務(wù)的主體,同時(shí)也是民族文化構(gòu)建的重要參與者。然而,長期以來,由于少數(shù)民族文學(xué)獨(dú)特性及其所處的邊緣地位,翻譯界從事少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的學(xué)者很少。其直接的后果就是,少數(shù)民族文學(xué)作品被愈發(fā)忽視和邊緣化,有的甚至瀕臨失傳。此外,少數(shù)愿意從事民族文學(xué)翻譯的譯者往往也由于文化和語言差異、自身素養(yǎng)等原因,導(dǎo)致譯作質(zhì)量不佳。目前,少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才匱乏的問題越來越凸顯,甚至在一定程度上已成為制約推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的瓶頸。因此,應(yīng)當(dāng)將翻譯人才的培養(yǎng)上升為國家戰(zhàn)略的一部分:制定專門的人才培養(yǎng)規(guī)劃,增加翻譯人才的儲(chǔ)備數(shù)量。同時(shí),作為翻譯主體的譯者也應(yīng)當(dāng)努力提升自己在語言駕馭、文化背景、專業(yè)知識(shí)等方面的素養(yǎng)。
“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施需要大量的翻譯與語言服務(wù),這也就迫使我們以更寬闊的國際視野來審視民族文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線國家的官方語言達(dá)53種,而我國高校能夠教授的僅20種,在語種數(shù)量方面遠(yuǎn)不能滿足“一帶一路”的需求。我們唯有調(diào)整專業(yè)設(shè)置,同時(shí)加大中西部地區(qū)外語人才培養(yǎng)的力度,才能為“一帶一路”建設(shè)帶來更多優(yōu)秀的翻譯人才。因此,我們的外語教育,特別是高等語言教育亟需升級(jí)轉(zhuǎn)型,開設(shè)更多語種的專業(yè),才能滿足民族文學(xué)翻譯過程中多樣化的語言需求。此外,相關(guān)教育部門還應(yīng)做好不同區(qū)域的語言人才培養(yǎng)計(jì)劃,提供有針對(duì)性的語言服務(wù)。西北地區(qū)各高校可利用地域優(yōu)勢,優(yōu)先培養(yǎng)俄語、阿拉伯語等語言人才;而西南地區(qū)可重點(diǎn)培養(yǎng)泰語、越南語等語言人才。如此,才能全方位地為民族文學(xué)翻譯提供人才支撐,也才能為“一帶一路”的“民心相通”建設(shè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
熟練地掌握兩種語言是成為一名合格譯者的最基本要求,但這并不意味著他/她就能做好翻譯。因?yàn)榉g并不是兩種語言間的符號(hào)替換,而是“以意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng)”[5];其中必然涉及諸多文化因素。而就少數(shù)民族文學(xué)作品而言,它蘊(yùn)涵著一個(gè)民族獨(dú)特的文化特色與風(fēng)格,承載著該民族特有的思維方式和情感表達(dá)。倘若只是簡單地以目的語中的詞語對(duì)原文進(jìn)行替換,就有可能湮滅原文所具有的異域文化內(nèi)涵。例如在翻譯“哈達(dá)”、“火神”、“招龍節(jié)”、“吃新節(jié)”等一些具有濃厚文化色彩或文化意象缺失的負(fù)載詞時(shí),譯者不能對(duì)其進(jìn)行簡單的詞語替換,而應(yīng)注重這些詞語在目的語之中文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。因此,譯者在掌握兩種語言之外,還應(yīng)該深入考察所譯作品的文化背景,理解并體會(huì)該民族的歷史、文化、宗教習(xí)俗等等,才有可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的文化意象??傊鷮?shí)的語言基本功,相關(guān)文化背景知識(shí),以及專業(yè)的翻譯知識(shí)是一名優(yōu)秀譯者應(yīng)有的基本素養(yǎng),缺一不可。這就要求譯者端正翻譯態(tài)度,在實(shí)踐中磨練自己,逐步提升自己的翻譯素養(yǎng)。如此,譯者才有可能擔(dān)當(dāng)起民族文學(xué)“走出去”的重任,才能真正助力于“一帶一路”民心相通的建設(shè)。
翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義是毋庸置疑的。但遺憾的是,目前我們所探討的翻譯理論樣樣都是照搬西方的,幾乎沒有自己系統(tǒng)性的翻譯理論。當(dāng)我們用來自于西方的翻譯理論來指導(dǎo)我們的民族文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),其結(jié)果往往不能盡如人意。在這種理論的指導(dǎo)下,我們不是從內(nèi)在去體會(huì)民族文學(xué)作品中固有的文化內(nèi)涵,而是用西學(xué)之中抽象的概念對(duì)其進(jìn)行機(jī)械化的替換。長此以往,我們文學(xué)作品之中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵、天人合一的哲學(xué)思維就被大大消解,逐步淪為西方文化體系的附庸。在這種情況下,或許我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變思路,構(gòu)建基于民族文學(xué)翻譯實(shí)際情況的具有中華民族特色的翻譯理論?!胺g是有傳統(tǒng)的,傳統(tǒng)是要繼承和發(fā)揚(yáng)的;不要總是引證外國的翻譯理論,要探索和發(fā)展中國的翻譯科學(xué)?!盵6]而所謂的“中國特色”應(yīng)該包含以下兩層含義:一、具有民族性,即從民族文學(xué)翻譯的實(shí)際出發(fā),深入細(xì)致地研究民族文學(xué)翻譯過程中的問題,并加以歸納、提煉出具有普遍解釋力的理論。二、具有繼承性,即從中國傳統(tǒng)譯論中汲取有生命力的思想和觀點(diǎn),使之具有連貫性和系統(tǒng)性,完成現(xiàn)代轉(zhuǎn)型?!八街梢怨ビ瘛保诶碚撗芯康倪^程中,我們固然應(yīng)當(dāng)取西方理論之所長,卻不必因此改弦更張。我國兩千多年翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”等翻譯主張,也需要我們繼承和發(fā)揚(yáng)?;蛟S,只有立足于民族文學(xué)翻譯實(shí)踐和中國傳統(tǒng)譯論而構(gòu)建出的理論才能不斷地為翻譯活動(dòng)提供新觀點(diǎn)和模式。
紐馬克(Peter Newmark) 指出:“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié)”。[7]“而翻譯批評(píng)具有導(dǎo)讀、評(píng)價(jià)和導(dǎo)引的功能和作用?!盵8]因此,在加強(qiáng)理論研究的同時(shí),我們還應(yīng)該靈活運(yùn)用所構(gòu)建的翻譯理論對(duì)譯作進(jìn)行分析、評(píng)價(jià),目的是為了發(fā)現(xiàn)譯作的失誤之處,幫助譯者提高翻譯水平,從而在整體上提高民族文學(xué)的翻譯質(zhì)量。
目前,雖然一些具有代表性的民族文學(xué)作品如《阿詩瑪》、《蒙古秘史》、《格薩爾王傳》以及《薩迦格言》等的海外譯本已相繼問世,但與汗牛充棟的民族文學(xué)相比,譯本數(shù)量可謂是鳳毛麟角。此外,文本選擇也較為單一,多集中在那些知名度較高的作品(如《阿詩瑪》等已有多個(gè)外譯本);而其他的一些作品卻鮮有關(guān)注和譯介。因此,譯者在選擇作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)定文化自信,發(fā)現(xiàn)并翻譯更多優(yōu)秀的民族文學(xué)作品,以便更好反映出中華民族多元一體的文化格局。另外,現(xiàn)有民族文學(xué)作品的海外譯本多為英譯本,其他語種的譯本相對(duì)較少。據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”倡議共涉及沿線65個(gè)國家和地區(qū);而民族文學(xué)翻譯正是加深沿線國家民眾交流和溝通的橋梁。因此,還應(yīng)該加大民族文學(xué)其他語種的翻譯力度,擴(kuò)大民族典籍在沿線國家的影響力;以此促進(jìn)民心相通,發(fā)揮好民族文學(xué)作品翻譯的紐帶作用。
少數(shù)民族文學(xué)作品是少數(shù)民族人民感情、理想和愿望的表達(dá),體現(xiàn)著他們獨(dú)特的心理素質(zhì)和氣質(zhì),是絢麗多彩中華文化的重要組成部分。文化的影響力可以穿越時(shí)空,跨越國界。因此,進(jìn)行民族文學(xué)翻譯的目的就是要將少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化全面真實(shí)地呈現(xiàn)出來,使外國讀者了解到多樣性的中華文化?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的推進(jìn),為少數(shù)民族文學(xué)的“走出去”帶來機(jī)遇,同時(shí)也提出了更高的要求。也就是說,“一帶一路”戰(zhàn)略下的民族文學(xué)翻譯不再是語碼的簡單替換,而是不同民族思想和文化的碰撞、交融。而如何使作品中所蘊(yùn)含的思想和文化在譯入語中“落地生根”,是翻譯的重點(diǎn)所在??梢钥隙ǖ氖?,“一帶一路”背景下的少數(shù)民族文學(xué)作品的譯介之路可謂是任重而道遠(yuǎn)。而如何通過翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品來弘揚(yáng)多元一體的中華文化,實(shí)現(xiàn)沿線國家的民心相通,是當(dāng)今每一位譯者義不容辭的責(zé)任和義務(wù)!
參考文獻(xiàn):
[1]楊天宇.禮記譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004:155.
[2]姚寶瑄.中國三大史詩結(jié)構(gòu)之比較[J].民族文學(xué)研究,1989(2):62-66.
[3]劉偉.改變世界經(jīng)濟(jì)地理的一帶一路[C].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015:147.
[4]鄭磊.中國出版結(jié)構(gòu)應(yīng)開拓“一帶一路”圖書市場[J].科技與出版,2006(10):7-10.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:41.
[6]劉愛榮.建立有中國特色的翻譯理論體系[J].中國科技翻譯,2001(4):42-45.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:184.
[8]王宏印,文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:61.