蔡慧珠
摘要:日語當(dāng)中有很多漢字存在,中國人即使不懂日語,有時(shí)也可以根據(jù)日語中漢字大概猜出句子的大概意思。然而還有很多猜錯的時(shí)候,這是因?yàn)楹芏酀h字在日語中的字形和字義都發(fā)生了較大的改變?;诖耍疚闹饕獙θ照Z中的漢字進(jìn)行了簡要的分析。
關(guān)鍵詞:漢字;日語;漢語
引言:
漢字最早誕生于中國,后于公元3世紀(jì)傳入日本,日本人通過學(xué)習(xí)借鑒等方式,逐漸將其轉(zhuǎn)化為日語中的一種獨(dú)特的文字形式。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代日語中常用漢字有2000個(gè)以上,其中既包括與漢字字形完全相同的漢字,也包括一些繁體字。但是,掌握中日漢字的某些異同,對于日語學(xué)習(xí)而言,仍然具有極其重要的意義。下面,筆者對此進(jìn)行分析。
一、讀音上的異同
日語中的漢字讀音一般分為音讀和訓(xùn)讀。音讀指的是來源于中國的讀音,一般近似于漢語的漢字發(fā)音,在此基礎(chǔ)上,還能進(jìn)一步將其分為吳音、漢音和唐音,各自代表這些漢字引入日本的時(shí)期。以漢字“山”為例,其吳音發(fā)音為せん(sen),漢音發(fā)音為さん(san)。日本人通過將漢字和假名混合施用的方式,使其既可以表達(dá)意,同時(shí)也能表達(dá)音,由此可以看出漢字在日語中的重要性。因?yàn)槿照Z音節(jié)不多,結(jié)構(gòu)較為簡單,因此難以避免的會形成很多同音異形的詞,如果不利用漢字,就如同我們中國人在書寫時(shí)只用拼音一樣。
(一)音讀和訓(xùn)讀的區(qū)分
通常而言,兩個(gè)或兩個(gè)以上漢字構(gòu)成的詞語叫做“漢字詞”,讀成音讀。例如[學(xué)](がくしゅう學(xué)習(xí))。只有一個(gè)漢字構(gòu)成的詞叫做“日語詞”,讀成訓(xùn)讀,例如[學(xué)(まな)ぶ](學(xué),學(xué)習(xí))、[(なら)う](學(xué)習(xí),練習(xí))。在日語學(xué)習(xí)中,音讀能夠舉一反三的進(jìn)行記憶,訓(xùn)讀則只能單獨(dú)記憶。我們在學(xué)習(xí)音讀時(shí),需要重點(diǎn)注意的是長音、短音、拗長音、拗音以及清音和濁音的區(qū)別[1]。除此以外。如何正確區(qū)分同一個(gè)漢字的讀音也是一個(gè)比較復(fù)雜的問題。例如,“中國人”、“日本人”、“人數(shù)”、“人人”、“三人”、“人柄”、“人前”幾個(gè)詞中,哪個(gè)應(yīng)該讀“じん”,哪個(gè)應(yīng)該讀成“にん”,哪個(gè)又應(yīng)該讀“ひと”。經(jīng)過觀察學(xué)習(xí)后,我們就會明白,在表示哪國人時(shí),應(yīng)讀作“じん”。在表示個(gè)體的人或多個(gè)人時(shí),應(yīng)讀作“にん”。在將一群人看作是一個(gè)整體時(shí),應(yīng)讀作“ひと”。根據(jù)這一原則,我們就可以總結(jié)歸納出“中國人”、“日本人”應(yīng)讀作“じん”,“人前”、“人柄”應(yīng)讀作“ひと”,“人數(shù)”“三人”則應(yīng)讀作“にん”。
(二)同音字和近音字的情況
一些漢字在漢語中拼音相同或相近,而且在日語中也是相同的讀音。以漢字“心”為例,“心”在日語中的讀音是“しん”,在漢語中與“心”讀音相同的“新”、“芯”、“信”的日語讀音也都是“しん”。除此以外,還有“短”這個(gè)字的讀音“たん”,而與之讀音相同的“端”,“解”的日語讀音為“かい”,與漢語“解”讀音相同的“界”、“戒”的日語讀音也為“かい”。以及與其讀音相近的“單”“膽”“探”在日語中也都讀作“たん”。
(三)與漢語拼音讀音相同的日語讀音
我們在學(xué)習(xí)日語的過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一些漢字的日語讀音與我們的漢語拼音是相同的讀法。例如:柳、流和留,漢語拼音都是liu,而日語讀音也都是りゅう。李、理、利、里的漢語拼音都是li,而日語讀音也都是り。除此以外,還有漢語拼音同為fu的府、父、夫、付,其在日語中的讀音也全都為ふ。
二、字義上的異同
(一)同形同義的情況
部分字詞在日語和漢語中除讀音以外,字形和字義完全相同。例如:“春”、“夏”、“秋”、“冬”、“男”、“女”、等。
(二)同形異義的情況
日語中的一部分字詞從字形上來看與漢語中的漢字是相同的,然而在字義上確實(shí)完全不同的意思,而且發(fā)音也有很大的差別[2]。例如:“財(cái)布”[さいふ](漢語意思是“錢包”)、“機(jī)”[つくえ](漢語意思是“課桌”)、“本屋”[ほんや](漢語意思是“書店”)、“切手”[きって](漢語意思是“郵票”)、“丈夫”[じょうぶ](漢語意思是“結(jié)實(shí)”)、“大丈夫”[だいじょうぶ](漢語意思是“沒關(guān)系”)、“手紙”[てがみ](漢語意思是“書信”)等。在日語中這一類詞是一種較為特殊的表達(dá)詞,我們在日語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意避免將其與漢語混淆。對于一些沒有掌握日語知識的人而言,如果完全按照漢字去理解的話,很容易造成一些誤會和笑話。
(三)異形異義的情況
日語中有一類字詞,雖然表面上與漢語非常相似,但是在漢語中卻并不存在這種表達(dá)的字,在字義上兩者就有很大的區(qū)別。例如:“廊下”[ろうか]漢語意思為“走廊”、“邪魔”[します]漢語意思為“打擾”。由此可見,這其實(shí)是日語中獨(dú)有的一種表達(dá)。除此以外,還有一些漢語漢字中沒有的“和”字,指的是日本人自己創(chuàng)造出來的一些特殊的漢字。
結(jié)語:
綜上所述,日語漢字與漢語漢字的異同,是一個(gè)較為復(fù)雜的問題,需要我們在學(xué)習(xí)的過程中不斷探討和研究,筆者只是簡單的概述了以上幾個(gè)方面。從本文中我們可以看出,日語對漢字的運(yùn)用已經(jīng)相當(dāng)成熟,既與我們的漢語漢字有所聯(lián)系,同時(shí)也存在很大的區(qū)別,我們在學(xué)習(xí)日語的過程中,只要充分掌握了這些特點(diǎn),必然會有很大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]魯裕,許建明.日語學(xué)習(xí)中的日語漢字分析[J].科技視界,2016 (3):29-29
[2]許雪華,施建軍.關(guān)于日語漢字詞匯多樣性的再認(rèn)識[J].東北亞外語研究,2018,6 (2):3-8