文 / 李 健
細(xì)心的讀者一定注意到,中國《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)1.1.5.1是這樣定義“簽約合同價”的,是指“發(fā)包人和承包人在合同協(xié)議書中確定的總金額,包括安全文明施工費、暫估價及暫列金額等”。這里出現(xiàn)了“暫估價”及“暫列金額”兩個相似的詞。事實上,F(xiàn)IDIC1999文本中也有一個“Provisional Sum暫定金額”的說法。它們到底是什么關(guān)系呢?我們來看看它們各自的定義。
例1—1.1.5.4暫估價:是指發(fā)包人在工程量清單或預(yù)算書中提供的用于支付必然發(fā)生但暫時不能確定價格的材料、工程設(shè)備的單價、專業(yè)工程以及服務(wù)工作的金額。
1.1.5.5暫列金額:是指發(fā)包人在工程量清單或預(yù)算書中暫定并包括在合同價格中的一筆款項,用于工程合同簽訂時尚未確定或者不可預(yù)見的所需材料、工程設(shè)備、服務(wù)的采購,施工中可能發(fā)生的工程變更、合同約定調(diào)整因素出現(xiàn)時的合同價格調(diào)整以及發(fā)生的索賠、現(xiàn)場簽證確認(rèn)等的費用(中國《建設(shè)工程施工合同 (示范文本)》(GF—2017—0201))。
試譯—1.1.5.4 “Provisional Sum” means a sum estimated by the Employer in the Bill of Quantities or the Budget Statements, for the Materials, Plant, specialized Works, and services, which will definitely come into being but whose price cannot be defined yet for the time being.
1.1.5.5 “Prime Cost Sum” means a sum estimated as a part of the Contract Price by the Employer in the Bill of Quantities or the Budget Statements, for the purchase of the Materials, Plant, or services, which are not yet determined or foreseen for the time being, for the adjustments of the Contract Price as a result of situations which cause variations or agreed adjustments, and for claims and other expenditure certified at the Site.
例2—1.1.4.10 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] (Contract for Construction, FIDIC, 1999).
試譯—1.1.4.10“暫定金額”是指在合同中列明為暫定金額的一筆金額(如果有),用于第13.5款【暫定金額】下任何部分工程的實施或該款下設(shè)備、材料和服務(wù)的供應(yīng)。
點評
1.首先,F(xiàn)IDIC1999文本中有“Provisional Sum”的定義,但無“prime cost items (or sums)”的定義。其實,F(xiàn)IDIC“紅皮書” 1977 年第三版才開始放棄區(qū)分 provisional sums和 prime cost items(or sums)的。
2.其次,它們的確容易引起混淆。有評論說,Prime Cost (PC) items and provisional sums (PS) are two items in a standard building contract which cause great confusion among homebuyers. Most building contracts are called “fixed price contracts”, but the final contract sum can vary due to fluctuations in PC and PS items.也就是說,絕大多數(shù)建筑合同被稱作“固定價合同”,但最終價格卻可以因為這兩項的波動而變化。
3.再次,需要考察它們的原本含義。工程實踐中,常常存在工程某些項目(items)確定要做且確定要納入合同價格,但由于種種原因,在招標(biāo)投標(biāo)或者簽訂合同時,尚未確定這些部分的確切價格,但又要報價,那就暫時列出一個估算價格以便投標(biāo)或簽約時確定一個總價。這個估價通常就是provisional sums。工程實踐中,還可能存在另外一種情形,在招標(biāo)投標(biāo)或者簽訂合同時,尚未確定某些項目(items)是否最終要成為合同標(biāo)的工程的一部分,或者某些專業(yè)工程還在設(shè)計中,也許未來不一定就讓當(dāng)前承包商承擔(dān),發(fā)包人對此估算一個價格并納入當(dāng)下合同總價;此時這個估價就是 Prime Cost Sums,相應(yīng)的項目就是 Prime Cost Items。
4.最后,既然FIDIC1999放棄區(qū)分provisional sums和prime cost items(or sums),當(dāng)然就無 prime cost items定義了 ;即使其對provisional sums的定義,也不是內(nèi)涵式的,而是外延式的,也即采用通過其他條款 Sub-Clause 13.5[Provisional Sums]列舉方式來定義的(有人干脆認(rèn)為那根本屬于循環(huán)定義),其列舉中可能包含prime cost items。因此,本文沒有采用中國示范文本中“暫估價”來對譯,而采用了有關(guān)文獻(xiàn)中使用的“暫定金額”來對譯,以示區(qū)別。FIDIC這種一律使用provisional sums的方式,只要范圍界定明確,也無妨。但參加合同談判的工程和法律人士應(yīng)當(dāng)知道并理解這種區(qū)別,以便理解并在合同中準(zhǔn)確確定各方權(quán)利義務(wù)的范圍。