于艷英,俞 潔
(西安石油大學(xué) 陜西 西安 710065)
石油英語屬于現(xiàn)在科技英語的一部分,是隨著社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展在21世紀(jì)信息化時(shí)代而興起的一種專業(yè)性的英語文體,石油英語將英語知識(shí)和石油專業(yè)知識(shí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,然后用專業(yè)性英語對(duì)所出現(xiàn)的事實(shí)和現(xiàn)象進(jìn)行描述。石油英語必須做到言簡(jiǎn)意賅,用簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)出客觀事實(shí)。石油英語不單單專業(yè)詞匯巨多,相關(guān)的語言句式也是不在少數(shù),并且還具有自己的專業(yè)獨(dú)特性。隨著我國的社會(huì)進(jìn)步,現(xiàn)代化信息技術(shù)的迅速發(fā)展,科學(xué)社會(huì)一片欣欣向榮,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展少不了語言的輔助,所以對(duì)石油英語進(jìn)行研究,對(duì)我國的科研人員進(jìn)行表達(dá)和分析科學(xué)現(xiàn)象也有著不小的好處[1]。
隨著如今世界經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國的石油行業(yè)在未來所遭遇的困難和競(jìng)爭(zhēng)會(huì)越來越大,而石油英語翻譯的重要性也會(huì)越來越大,在信息時(shí)代迅猛發(fā)展的今天,作為國際石油行業(yè)的交際語言和溝通橋梁,石油英語翻譯的準(zhǔn)確性成為了重中之重。在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的石油行業(yè),各大石油公司紛紛使出渾身解數(shù),規(guī)劃自己的未來的戰(zhàn)略步驟,利用最新技術(shù),提高自己在石油行業(yè)的地位,從而謀取更多的利益,隨之而來的是信息化時(shí)代一批新型的石油英語詞匯,給科研工作者的翻譯造成了很大的困擾,因此石油英語的翻譯顯得尤為重要。
代詞是代替名詞或一句話的一種詞類。大多數(shù)代詞具有名詞和形容詞的功能。英語中的代詞,按其意義、特征及在句中的作用分為:人稱代詞、物主代詞、指示代詞、反身代詞、相互代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、連接代詞、不定代詞和替代詞十種。代詞主要起到銜接的作用,以連接前后兩句話。我們來進(jìn)行幾個(gè)舉例。
(1)關(guān)系代詞
These systems are now built to perform in the toughest environments,taking advantage of enclosed components that protect the tool in wellbore temperatures to 302° F [150° C],highly abrasive formations,all types of fluids and high shock environments.These advances in hardware are coupled with durable,proven electronics that improve reliability and reduce risk.
兩個(gè)that都是關(guān)系代詞,在句子當(dāng)中充當(dāng)了主語,然后引導(dǎo)后面的從句,起到連接作用。
(2)形容性物主代詞
Rotary steerable drilling technology has evolved considerably since its dramatic entry to the field in the late 1990s.
Its在這個(gè)句子當(dāng)中是形容性物主代詞,形容性物主代詞是物主代詞的一種形式,它總是放在名詞之前,表示某人的。
從上面的指示代詞、形容性物主代詞的例子中,我們可以很好的理解石油英語當(dāng)中代詞的銜接作用。
我們從小學(xué)習(xí)文言文翻譯的時(shí)候,老師說過一定要做到留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。這和翻譯科技類的文章時(shí),有異曲同工之妙。我們?cè)诜g科技類文章時(shí),也要注意這些翻譯的方法,而且一定要注意原文中代詞的翻譯,代詞翻譯的好壞會(huì)直接影響到讀者對(duì)這篇文章的理解,如果把代詞的翻譯做好,整篇文章的條理也會(huì)十分清晰[2]。下文我們將講述幾種代詞的翻譯。
(1)關(guān)系代詞的翻譯
首先我們介紹的是關(guān)系代詞的翻譯,在我看來,關(guān)系代詞的翻譯就是對(duì)上一句出現(xiàn)事物或人物進(jìn)行代替[3]。如:
Each cylinder thereforeisencased in a water jacket,which formspartof a circuitthrough which water ispumped continuously,and cooled by meansof air drawn in from theoutsideatmosphere by largerotaryfans,which areworked by themain crankshaft,or in thelarger diesel---electric locomotives,by auxiliary motors.
我們可以看出這個(gè)復(fù)合句是由一個(gè)主句和兩個(gè)從句組成的,而且整個(gè)句子里含有一個(gè)常見的非限定性定語從句,由關(guān)系代詞which來引導(dǎo)。我們看到了which are worked by themain crankshaft,or in thelarger diesel---electriclocomotives,by auxiliary motors.which指代了這個(gè)largerotary fans,在翻譯時(shí),我們要將which翻譯成“大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇”,而不能翻譯成“這個(gè)”,否則讀者會(huì)對(duì)這句話產(chǎn)生不理解。
(2)指示代詞
An extended-reach welldrilled during 1997 in the Wytch Farm field in theUK wasthe firstwellwith a departure more than 10 km [6.2miles]drilled using thisnew technology.Up untilthatwellwasdrilled,engineersapproximated the operation of rotary steerable systemsby using steerable motorsin the rotary drilling mode as much as possible.
上文當(dāng)中的this和that就是指示代詞,指示代詞就是表明概念的代詞,this指代前文當(dāng)中出現(xiàn)的新技術(shù),而that指代Wytch Farm油田一口延伸距離超過10公里(6.2英里)的大移位井,在翻譯時(shí)我們經(jīng)常將指示代詞搞混,不知道其中的指示代詞到底指代什么事物,這時(shí)候就需要我們仔細(xì)閱讀段落,尋找句子成分,分析出指示代詞所指代的東西,而不能用“這個(gè)”,“那個(gè)”進(jìn)行翻譯。
因?yàn)槭陀⒄Z是一門專業(yè)性的語言,所以和其他文體有著它獨(dú)特的特點(diǎn),因而在翻譯方面也有著不同的要求。石油英語主要反映在代詞的銜接和不同形式的代詞翻譯的特點(diǎn),本文針對(duì)代詞進(jìn)行了細(xì)致的分析,謹(jǐn)此為一些科研工作者或石油工作者提高一些翻譯經(jīng)驗(yàn),從而提高信息化時(shí)代石油英語的翻譯質(zhì)量。