国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西藏高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策
——以西藏民族大學(xué)為例

2018-02-24 12:31:51弋睿仙王敏
西藏教育 2018年1期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)西藏教材

◆弋睿仙 王敏

一、引言

隨著我國(guó)對(duì)外交流的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,翻譯教學(xué)成為英語(yǔ)本科專業(yè)人才培養(yǎng)的重要組成,一直受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。我國(guó)當(dāng)前的本科翻譯教學(xué)研究不論是從教學(xué)理論方面進(jìn)行探索,還是從教學(xué)實(shí)踐方面進(jìn)行創(chuàng)新,都取得了巨大的成績(jī),研究論文和著作頗多。但是探討民族高校本科翻譯課程教學(xué)的論著和文章卻很少,探討西藏高校翻譯課程教學(xué)的文章和著作更是鳳毛麟角。西藏社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,尤其是西藏旅游業(yè)和西藏文化對(duì)外傳播事業(yè),需要優(yōu)秀的外語(yǔ)人才,這是西藏高校義不容辭的職責(zé)。西藏高校與內(nèi)地高校相比有其獨(dú)特性,以西藏民族大學(xué)為例,該校外語(yǔ)學(xué)院每年招收許多少數(shù)民族學(xué)生,以藏族學(xué)生為主,對(duì)于這些學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語(yǔ)屬于第三語(yǔ)言習(xí)得,而英語(yǔ)專業(yè)的漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)則是第二語(yǔ)言習(xí)得;而漢族學(xué)生中有很大一部分是英語(yǔ)專業(yè)(印地語(yǔ)方向)或英語(yǔ)專業(yè)(英藏翻譯方向),他們既要完成英語(yǔ)專業(yè)的課程,又要完成印地語(yǔ)或藏語(yǔ)專業(yè)的課程,這種現(xiàn)象在普通高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中較為少見(jiàn)。因此,西藏高校在本科翻譯課程教學(xué)中面對(duì)的情況更加復(fù)雜,研究西藏高校翻譯課程教學(xué)具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)價(jià)值。

二、翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀

以西藏民族大學(xué)為例,英語(yǔ)本科專業(yè)開(kāi)設(shè)的翻譯課為翻譯理論與實(shí)踐,屬于高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)技能課程,是英語(yǔ)專業(yè)本科生的必修課程。根據(jù)教學(xué)大綱,該課程旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),并能熟練地運(yùn)用翻譯知識(shí)和技能在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等部門從事翻譯及研究等工作的英語(yǔ)人才。該課程開(kāi)設(shè)對(duì)象為英語(yǔ)本科專業(yè)學(xué)生,包括英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英藏翻譯、英語(yǔ)師范和英印四個(gè)方向,在第三學(xué)年開(kāi)設(shè),秋季學(xué)期為英譯漢,春季學(xué)期為漢譯英,每學(xué)期68課時(shí)。所用教材為《英漢翻譯教程》(張培基主編,修訂版,上海外語(yǔ)教育出版社,2009年)和《新編漢英翻譯教程》(陳宏薇主編,第二版,上海外語(yǔ)出版社,2010年)。課堂教學(xué)以行政班級(jí)為單位進(jìn)行,每班人數(shù)一般不超過(guò)30人。教師授課主要采用多媒體課件,在多媒體教室進(jìn)行,但今年在多媒體教室安裝武漢傳神翻譯公司的教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),提供該公司大量真實(shí)的翻譯材料及譯文,建成一個(gè)筆譯實(shí)驗(yàn)室,上半年開(kāi)始投入使用。

課堂教學(xué)主要采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:教師在課堂上向?qū)W生講述一些基本的翻譯理論知識(shí)和技巧,講解一些英譯漢、漢譯英的范例,譯例以句子翻譯為主,兼顧段落和短文翻譯,學(xué)生在課堂和課后做適量的翻譯練習(xí),然后教師對(duì)學(xué)生習(xí)作進(jìn)行講評(píng),并提供參考譯文供學(xué)生學(xué)習(xí)和研究。主要的教學(xué)方法為講授式、實(shí)踐式,有的班級(jí)教師講授和學(xué)生實(shí)踐基本各占一半課時(shí),有的班級(jí)以教師講授為主,學(xué)生翻譯實(shí)踐為輔??己朔绞椒矫?,該課程為考試課,采用期末考核的方式進(jìn)行,為閉卷考試??己藘?nèi)容包括教學(xué)大綱規(guī)定的、學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段必須掌握的知識(shí),技巧和方法等,對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力進(jìn)行考查,期末考試命題由各任課教師自行出題,根據(jù)所帶班級(jí)學(xué)生實(shí)際情況把握試題難易度,學(xué)生成績(jī)采用百分制的形式進(jìn)行評(píng)定,基本構(gòu)成為:平時(shí)作業(yè)占20%,出勤考核占10%,期末考試成績(jī)占70%。

三、翻譯課程教學(xué)存在的問(wèn)題

當(dāng)前西藏高校翻譯課程教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和提高學(xué)生英語(yǔ)水平方面確實(shí)發(fā)揮了重要作用,但是在新世紀(jì)高校教育教學(xué)改革的大背景下,西藏高校也要與時(shí)俱進(jìn),不斷進(jìn)行反思和改革,積極面對(duì)當(dāng)前翻譯課程教學(xué)中存在的問(wèn)題,以西藏民大為例,主要表現(xiàn)在以下五個(gè)方面:

第一,課程目標(biāo)普遍性,靈活性不夠。該校英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí),并能熟練地運(yùn)用翻譯知識(shí)和技能在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等部門從事翻譯及研究等工作的英語(yǔ)人才,能將中等難度的英語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ),或?qū)⒅械入y度的漢語(yǔ)篇章或段落譯成英文,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞或漢字。這一課程目標(biāo)具有普遍性,西藏高??梢越梃b,但該目標(biāo)在一定程度上不符合西藏高校實(shí)際情況。該校英語(yǔ)專業(yè)每個(gè)年級(jí)都有區(qū)內(nèi)班(生源來(lái)自西藏和其他藏區(qū)),這些學(xué)生的母語(yǔ)為藏語(yǔ),漢語(yǔ)為第二語(yǔ)言,英語(yǔ)是第三語(yǔ)言,他們的藏、漢、英三語(yǔ)習(xí)得不同于區(qū)外班學(xué)生的漢、英雙語(yǔ)習(xí)得,主要是三語(yǔ)習(xí)得難度更大,影響因素更多。因此,英譯漢和漢譯英對(duì)區(qū)內(nèi)學(xué)生來(lái)講難度更大,所以課程目標(biāo)設(shè)置要考慮校情及學(xué)情。

第二,課時(shí)安排統(tǒng)一化,靈活性不夠。英譯漢和漢譯英為英語(yǔ)專業(yè)必修課,分兩學(xué)期開(kāi)設(shè),各68課時(shí),對(duì)象為所有英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生。前文提到,該校英語(yǔ)專業(yè)分英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、英藏翻譯,英語(yǔ)師范和英印四個(gè)方向,且每一個(gè)方向的側(cè)重點(diǎn)有所不同:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)為區(qū)外生源,是傳統(tǒng)的專業(yè)方向,專業(yè)教學(xué)情況與其他院校大致相同;英語(yǔ)師范有區(qū)內(nèi)班和區(qū)外班之分,區(qū)外班專業(yè)教學(xué)情況與其他院校大致相同,區(qū)內(nèi)班主要為藏族學(xué)生(三語(yǔ)習(xí)得者),其英語(yǔ)水平與母語(yǔ)和第二語(yǔ)言相比,相對(duì)較弱,因此教學(xué)重點(diǎn)在于夯實(shí)英語(yǔ)基本功,提高英語(yǔ)教學(xué)能力;英藏翻譯方向主要為區(qū)外班,學(xué)生要學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)和藏語(yǔ)專業(yè)課程,教學(xué)重點(diǎn)在于提高藏英水平及語(yǔ)言應(yīng)用能力,開(kāi)設(shè)英漢翻譯、漢英翻譯、藏漢翻譯、漢藏翻譯,各一學(xué)期;英印方向?yàn)閰^(qū)外班,學(xué)生要學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)和印地語(yǔ)專業(yè)課程,重點(diǎn)在于提高印英雙語(yǔ)水平及應(yīng)用能力,開(kāi)設(shè)英漢翻譯、漢英翻譯、印漢翻譯、漢印翻譯,各一學(xué)期。由于英藏互譯和英印互譯師資缺乏,目前只能通過(guò)漢語(yǔ)作為橋梁來(lái)開(kāi)設(shè)翻譯課。專業(yè)方向的側(cè)重點(diǎn)不同,因此課時(shí)安排也要相應(yīng)的進(jìn)行調(diào)整,靈活處理。

第三,教學(xué)模式和方法缺乏多樣性和創(chuàng)新性。雖然教師普遍認(rèn)為學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師應(yīng)扮演好課堂引導(dǎo)者和組織者的角色,但是目前翻譯課主要采用的教學(xué)模式和方法過(guò)于傳統(tǒng)和單一,即教師為課堂教學(xué)的主要參與者和主導(dǎo)者,學(xué)生在課堂上主要是被動(dòng)地接受老師灌輸?shù)闹R(shí),具體表現(xiàn)在:教師通過(guò)逐頁(yè)展示多媒體課件(PPT)講解翻譯理論基本知識(shí)和技能,并進(jìn)行譯例分析,并提問(wèn)學(xué)生,學(xué)生則認(rèn)真聽(tīng)講,回答問(wèn)題,然后完成老師布置的隨堂作業(yè)和課后作業(yè);教師針對(duì)作業(yè)中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行講解,評(píng)判學(xué)生譯文優(yōu)劣,并提供參考譯文,學(xué)生聽(tīng)老師講評(píng)作業(yè),并改正錯(cuò)誤。這種以教師為中心的教學(xué)法將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,以教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。[1]筆者曾對(duì)該校外語(yǔ)學(xué)院大三學(xué)生做過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果表明僅有22.5%的學(xué)生喜歡“教師講解為主,學(xué)生實(shí)踐為輔”的教學(xué)模式。這樣的教學(xué)模式和方法是單一的填鴨式的,很難調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致學(xué)習(xí)動(dòng)力不足,從而影響學(xué)習(xí)效果和教學(xué)質(zhì)量;這樣的教學(xué)模式和方法是結(jié)果導(dǎo)向型的,忽視了翻譯過(guò)程中翻譯能力和技巧的培養(yǎng),不利于從本質(zhì)上提高學(xué)生的翻譯水平。

第四,考核形式方面,終結(jié)性評(píng)價(jià)比重大。該校英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱中提到:本課程采用期末考核的方式,為閉卷考試,考核內(nèi)容包括教學(xué)大綱規(guī)定的、學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段必須掌握的知識(shí),技巧和方法等方面的知識(shí),同時(shí)應(yīng)注重對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的考查,學(xué)生成績(jī)采用百分制的形式評(píng)定,基本構(gòu)成為:期末考試成績(jī)70%,平時(shí)作業(yè)20%,出勤考核10%。可見(jiàn),該課程考核形式雖然包含了形成性評(píng)價(jià),但是終結(jié)性評(píng)價(jià)部分所占比重較大,期末考試成績(jī)?cè)趯W(xué)生課程最終成績(jī)中所占比例高達(dá)70%。由于考慮到學(xué)校的校情及學(xué)情,期末考試命題大多數(shù)選自教材,因此只要學(xué)生積極備考,充分復(fù)習(xí),取得較高成績(jī)相對(duì)比較容易,這可能引發(fā)學(xué)生不重視平時(shí)翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,不利于從根本上提高翻譯能力。

第五,統(tǒng)編教材不適合區(qū)內(nèi)學(xué)生。目前各高校翻譯課程教學(xué)基本都采用統(tǒng)編教材,西藏民大也不例外,雖然也考慮到民族高校翻譯教學(xué)的特殊性,但無(wú)奈當(dāng)前教材市場(chǎng)并沒(méi)有符合區(qū)內(nèi)生源需求的英漢翻譯教材。英語(yǔ)作為西藏高校英語(yǔ)專業(yè)區(qū)內(nèi)學(xué)生第三語(yǔ)言的客觀現(xiàn)實(shí)不容忽視,他們對(duì)第三語(yǔ)言的掌握較之母語(yǔ)(藏語(yǔ))和第二語(yǔ)言(漢語(yǔ))相對(duì)較弱,統(tǒng)編教材的難度不適合。筆者對(duì)該校外語(yǔ)學(xué)院區(qū)內(nèi)大三學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果表明45%的藏族學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)行使用的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》不適合自己,55%的藏族學(xué)生認(rèn)為《新編漢英翻譯教程》不適合自己,認(rèn)為教材難度稍大,并對(duì)教材內(nèi)容不感興趣,從而影響其學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣,不利于翻譯課程教學(xué)和人才的培養(yǎng)。

四、對(duì)策

西藏高校翻譯課程教學(xué)中存在的上述問(wèn)題已經(jīng)引起相關(guān)教學(xué)及管理部門和翻譯課教師的重視。以西藏民大為例,“翻譯理論與實(shí)踐重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目”2016年1月已獲立項(xiàng),積極思索翻譯課程教學(xué)改革,提高翻譯課教學(xué)質(zhì)量,具體應(yīng)對(duì)策略如下:

第一,課程目標(biāo)方面,要針對(duì)不同學(xué)生群體,靈活設(shè)置課程目標(biāo)。英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)專業(yè)區(qū)外學(xué)生可以沿用現(xiàn)行的通用課程標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)作為第三語(yǔ)言的英語(yǔ)專業(yè)區(qū)內(nèi)學(xué)生可在通用課程目標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。鑒于英語(yǔ)專業(yè)區(qū)內(nèi)生源的三語(yǔ)習(xí)得的特殊性及其未來(lái)就業(yè)地域選擇特點(diǎn)(主要是西藏及其他藏區(qū)),課程目標(biāo)難度可適當(dāng)調(diào)整,并考慮地域性特點(diǎn),可調(diào)整為:旨在培養(yǎng)具有較為扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)和文化知識(shí),了解基本的翻譯理論知識(shí),掌握常用的基本翻譯技能和方法,熟練掌握日常生活用語(yǔ)的翻譯,基本能完成西藏相關(guān)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、教育、旅游等方面的一般難度的材料翻譯。

第二,課時(shí)安排方面,要根據(jù)專業(yè)方向和學(xué)生實(shí)際情況靈活處理。對(duì)于傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向?qū)W生可繼續(xù)執(zhí)行現(xiàn)行課時(shí)安排,進(jìn)一步提高英語(yǔ)語(yǔ)言水平及英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力;英藏翻譯方向和英印方向的學(xué)生的學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)較重,可適當(dāng)減少翻譯課的課時(shí),如減去翻譯總課時(shí)的三分之一,或者解決英藏互譯和英印互譯師資缺乏的問(wèn)題,直接開(kāi)設(shè)英藏互譯、英印互譯課程;英語(yǔ)師范方向的區(qū)外班和區(qū)內(nèi)班的培養(yǎng)重點(diǎn)在于提高英語(yǔ)基本功和英語(yǔ)教學(xué)能力及水平,加之區(qū)內(nèi)班學(xué)生三語(yǔ)習(xí)得的特殊情況,英漢互譯對(duì)他們而言難度較大,教學(xué)內(nèi)容難度靈活處理,翻譯課時(shí)量可適當(dāng)減少,英譯漢和漢譯英各開(kāi)設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期課時(shí)量可減半,這樣更符合專業(yè)方向特點(diǎn)和學(xué)生的實(shí)際需求。

第三,教學(xué)模式和方法方面,要采用先進(jìn)的教學(xué)理念,積極探索靈活多樣的教學(xué)模式。首先,借鑒以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為代表的新興學(xué)習(xí)理論,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論摒棄了傳統(tǒng)的教學(xué)方式,要求翻譯教學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為中心,要求學(xué)生主動(dòng)地建構(gòu)語(yǔ)言知識(shí),這意味著傳統(tǒng)的教師控制課堂翻譯活動(dòng),學(xué)生機(jī)械性翻譯訓(xùn)練的翻譯教學(xué)模式得以根本改變。[2]以教師為中心,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的教學(xué)模式和方法不利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)造性,不利于從本質(zhì)上提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,因此應(yīng)提倡以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要將這個(gè)觀念落到實(shí)處,切實(shí)做到從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”,使學(xué)生從“要我學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”。課堂教學(xué)可以翻譯訓(xùn)練任務(wù)為導(dǎo)向,學(xué)生分組充分研討,討論翻譯中的難點(diǎn)及解決方法,教師加以指導(dǎo),各小組提交譯文,并相互傳閱,進(jìn)行評(píng)價(jià),取長(zhǎng)補(bǔ)短,教師最后對(duì)所有習(xí)作進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生參與課堂的積極性,也發(fā)揮了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力和創(chuàng)造性。其次,翻譯教學(xué)要以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,而非以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向。歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席Gile早在1994年就提出翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過(guò)程,翻譯教學(xué)者和學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過(guò)程,而不是僅關(guān)注翻譯結(jié)果本身,許多翻譯教學(xué)與研究學(xué)者也大力倡導(dǎo)在翻譯教學(xué)中采取以過(guò)程為取向的教學(xué)模式。[3]以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)方法可以有效地利用有限的課堂教學(xué)使學(xué)生掌握翻譯技巧和方法,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力,可進(jìn)行小組討論與翻譯,學(xué)生可以撰寫翻譯日志、翻譯心得,活躍課堂氣氛,有利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力、創(chuàng)新能力及協(xié)作能力。再次,積極探索信息化翻譯教學(xué),積極發(fā)揮多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的作用。以西藏民大為例,該校翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)室由教師主機(jī)、控制臺(tái)和服務(wù)器,以及若干學(xué)生電腦組成,通過(guò)通信線路和教師網(wǎng)絡(luò)軟件連接成起來(lái),形成了一個(gè)小型局域網(wǎng)。教師可通過(guò)主機(jī)授課,發(fā)送翻譯任務(wù),收集學(xué)生譯文,系統(tǒng)還可對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分類,并且教師可對(duì)所有學(xué)生或小組的翻譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)看;師生均可在平臺(tái)上討論交流,學(xué)生可在對(duì)方允許下相互調(diào)看作業(yè),相互評(píng)價(jià)譯文;同時(shí)還可以模擬翻譯公司的工作流程進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),借助系統(tǒng)自帶的翻譯公司真實(shí)語(yǔ)料培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行不同行業(yè)背景材料翻譯能力地,增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)真實(shí)翻譯情況的感知性和學(xué)習(xí)興趣,也為建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的實(shí)施提供良好的硬件條件。

第四,考核形式方面,要平衡終結(jié)性評(píng)價(jià)和形成性評(píng)價(jià)的比重,重點(diǎn)是加大形成性評(píng)價(jià)的比重。終結(jié)性評(píng)價(jià)的翻譯教學(xué)本質(zhì)上體現(xiàn)了對(duì)翻譯結(jié)果的重視,不利于從根本上提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力。形成性評(píng)價(jià)又稱過(guò)程評(píng)價(jià),是在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行的評(píng)價(jià),注重的是翻譯課程的學(xué)習(xí)過(guò)程及學(xué)生對(duì)平時(shí)翻譯實(shí)訓(xùn)的投入和付出。以過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯課程教學(xué)呼喚以過(guò)程為核心的形成性評(píng)價(jià),考核方式的轉(zhuǎn)變必須以教學(xué)方式和理念的轉(zhuǎn)變?yōu)榛A(chǔ)。在進(jìn)行教學(xué)模式和方法改革的同時(shí),加強(qiáng)考核模式的改革,突出形成性評(píng)價(jià),如對(duì)學(xué)生成績(jī)基本構(gòu)成進(jìn)行調(diào)整,可采取考試成績(jī)30%,平時(shí)作業(yè)30%,課堂表現(xiàn)30%,出勤10%。翻譯課采取形成性評(píng)價(jià)為主的考核體系有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,其平時(shí)的努力程度決定翻譯課程的最終成績(jī),更有利于提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力。

第五,教材方面,根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況靈活處理。

對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)區(qū)外生源,可繼續(xù)使用現(xiàn)行的統(tǒng)編教材;對(duì)于區(qū)內(nèi)生源,可適當(dāng)調(diào)整,以統(tǒng)編教材為基礎(chǔ),配以自編校內(nèi)教材?,F(xiàn)行使用的統(tǒng)編規(guī)劃教材為張培基版和陳宏微版,這兩本教材是翻譯課程教學(xué)的經(jīng)典教材,其編寫體系和教材內(nèi)容廣受好評(píng)。因此,區(qū)內(nèi)班教學(xué)完全可以依照該教材體系進(jìn)行,但是考慮到教材內(nèi)容的難度和學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,可以編寫符合區(qū)情和校情的教材作為補(bǔ)充。校內(nèi)自編教材在難度方面要考慮區(qū)內(nèi)學(xué)生三語(yǔ)習(xí)得的現(xiàn)實(shí)情況,內(nèi)容方面要凸顯西藏特色,選擇有關(guān)西藏及藏族的各類一般難度的材料進(jìn)行講解和練習(xí),符合區(qū)內(nèi)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和就業(yè)需求,有利于為西藏培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯課程教學(xué)研究一直是外語(yǔ)教學(xué)研究及外語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要內(nèi)容之一,一直受到學(xué)界的關(guān)注,但是民族高校的外語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)人才培養(yǎng)研究具有特殊性,如少數(shù)民族學(xué)生的三語(yǔ)習(xí)得,開(kāi)始引起相關(guān)學(xué)者的注意,西藏高校的翻譯課程教學(xué)研究也是如此。西藏社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及西藏文化對(duì)外傳播對(duì)優(yōu)秀外語(yǔ)人才的需求進(jìn)一步增大,土生土長(zhǎng)的藏族學(xué)生具有先天的優(yōu)勢(shì),三語(yǔ)習(xí)得雖然具有一度的難度,但也反映出他們的語(yǔ)言天賦。因此,西藏高校要研究其翻譯教學(xué),乃至外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)、問(wèn)題及對(duì)策,這對(duì)西藏社會(huì)發(fā)展具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,也對(duì)我國(guó)的民族高等教育事業(yè)具有重要意義。

[1]王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語(yǔ)界,2003(1):18

[2]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3):69-70.

[3]李小撒,柯平.注以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013(2):46.

猜你喜歡
英語(yǔ)專業(yè)西藏教材
都是西藏的“錯(cuò)”
學(xué)與玩(2022年7期)2022-10-31 01:59:22
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
神奇瑰麗的西藏
一個(gè)人的西藏
海峽姐妹(2017年4期)2017-05-04 04:03:51
西藏:存在與虛無(wú)
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
公安县| 静乐县| 黔东| 常山县| 贵南县| 柘城县| 富锦市| 蓬溪县| 溧水县| 许昌市| 米脂县| 梨树县| 南平市| 镇远县| 石屏县| 新宾| 巴楚县| 蓝田县| 资中县| 常德市| 峡江县| 黄骅市| 汉沽区| 健康| 万源市| 康平县| 西畴县| 开化县| 江达县| 昭觉县| 阿拉善盟| 渭南市| 东宁县| 阳朔县| 荃湾区| 汶上县| 灵武市| 泰顺县| 稷山县| 武强县| 手机|