申玉革
(邢臺學(xué)院外國語學(xué)院,河北邢臺 054001)
一帶一路是我國新時(shí)期的重大戰(zhàn)略之一。河北省若要取得長足發(fā)展,就必須搭上這一國際化的快車,以更加主動的姿態(tài)與一帶一路的國家戰(zhàn)略融合,積極參與國際合作,讓世界了解河北,以開放促改革促發(fā)展。在這個(gè)過程中,對外宣傳顯得尤為重要,外宣翻譯的作用首當(dāng)其沖。但是,面對國內(nèi)京津冀一體化戰(zhàn)略的推行和國際間經(jīng)貿(mào)合作的全面展開,河北對外宣傳顯然還不能適應(yīng)新的形勢,大多數(shù)外宣翻譯活動停留在零散、淺層次的水平,有待于進(jìn)一步系統(tǒng)、深入地研究。
外宣翻譯的含義有很多,總的來說,可以分廣義和狹義兩種。廣義上,外宣翻譯定義包羅萬象,幾乎涵蓋所有翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣包括各種政府報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。(張健,2013(1) :19-27) 本文所指的外宣特指狹義外宣,即主要以外國人為宣傳對象,傳播河北的真實(shí)情況,在對外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用的各種實(shí)用文體翻譯,其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳河北、樹立形象”。本文著眼于河北省文化對外宣傳翻譯領(lǐng)域,通過對河北省,尤其是邢臺市佛教文化的影響力、地位和貢獻(xiàn)進(jìn)行深入挖掘,對佛教文化對外宣傳翻譯活動的實(shí)踐和研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析和總結(jié),以外宣翻譯的理論與原則為指導(dǎo),結(jié)合地方實(shí)際,探討如何建立河北省文化外宣翻譯的有效模式和體系建設(shè)。
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中特別強(qiáng)調(diào),要“推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,”并在闡述“新時(shí)代中國特色社會主義思想和基本方略”時(shí)著重指出,“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!敝腥A傳統(tǒng)文化博大精深,河北就是一個(gè)文化大省,文化資源豐厚,在“推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。然而,河北省歷史文化資源包羅萬象,應(yīng)該整合優(yōu)質(zhì)文化資源,突出優(yōu)勢,抓住特色,優(yōu)先發(fā)展。河北各地市也應(yīng)結(jié)合地方實(shí)際,把區(qū)域文化振興和我省文化復(fù)興大業(yè)結(jié)合起來,為文化外宣找到新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn),擴(kuò)大燕趙文化研究成果,為塑造我省文化強(qiáng)省形象做出貢獻(xiàn)。
佛教是我國最有影響力的宗教之一,是外來宗教中國化的成功代表。佛教文化對中國文化影響巨大,產(chǎn)生了很多佛教歷史文化遺產(chǎn),諸如寺廟、經(jīng)幢、碑刻等,河北也如是。河北的佛教文化歷史悠久,臨濟(jì)宗和趙州禪都是發(fā)軔于河北的重要佛教成果。在印度佛教東傳的早期,冀南地區(qū)包括當(dāng)今邢臺、邯鄲一代是佛教活動頻繁的區(qū)域,涌現(xiàn)出一批重要的佛教人物和佛教場所,為印度佛教東漸做出了重要貢獻(xiàn),起到了積極的推動作用。邢臺的大開元寺和玉泉寺等至今依然是重要的佛教活動場所。邢臺南宮的普彤塔、市區(qū)開元寺內(nèi)的圓照塔遺址等都是研究我國佛教文化的重要?dú)v史見證。邢臺平鄉(xiāng)的竺道生、隆堯的釋彥琮等是我國古代著名的佛經(jīng)譯者。
佛教傳入我國的時(shí)間學(xué)界眾說紛紜,尚無定論。據(jù)信,公元前后,佛教就已經(jīng)古絲綢之路傳入我國。長期以來,洛陽白馬寺被公認(rèn)為中國寺院的發(fā)祥地,是佛教傳入我國后的第一座官辦寺廟,被佛教界譽(yù)為中國的“釋源”和“祖庭”。據(jù)史料記載,東漢永平十年(67),漢明帝劉莊遣使西域拜求佛法并恭迎印度兩位高僧?dāng)z摩騰、竺法蘭用白馬馱載佛經(jīng)和佛像抵達(dá)洛陽。第二年(即永平十一年),漢明帝敕令在洛陽建立白馬寺,以紀(jì)念這一佛教界的盛事。而邢臺南宮市普彤寺的普彤塔是全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,據(jù)《南宮縣志》、普彤塔建塔碑文和塔內(nèi)佛像銘文等種種史料記載,普彤塔始建于漢明帝永平十年,比河南的白馬寺還早建一年,堪稱中國第一佛塔,它的肇建者即為攝摩騰、竺法蘭等人。攝摩騰和竺法蘭可以說是中國佛教發(fā)展的開啟者,自二人千里迢迢白馬馱經(jīng)以來,佛法在中華大地扎根發(fā)芽,廣泛傳播。雖然南宮普彤塔的肇建時(shí)間以及在佛教界的地位在學(xué)界尚有爭議,但有一點(diǎn)可以明確,南宮是中國佛教文化傳入較早的地方之一,佛教文化淵源深厚。
邢臺的佛教文化遺存豐富。位于邢臺市橋東區(qū)的開元寺是歷代名剎、中國禪宗的重要道場,2006年被列入全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。該寺建于唐朝開元年間,距今已有1200多年歷史。開元寺在開元年間初建時(shí),香火鼎盛,為我國北方香火鼎盛之最。元世祖忽必烈曾數(shù)幸開元寺,故該寺始建于唐朝,興盛于元代。據(jù)史料記載,自唐、宋、元、明初,該寺有僧?dāng)?shù)千,良田數(shù)頃,游僧、佛徒更是數(shù)不勝數(shù),“每當(dāng)朝暾初上,暮煙繚繞,僧人唪經(jīng),撞鐘之聲聞數(shù)十里,” (轉(zhuǎn)引自劉順超,2009:5) 堪稱我國北方的佛教中心。留存的佛教碑刻有《唐十六面大佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢》、《后梁大佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢》等。
佛教傳入我國的過程伴隨著佛典的翻譯。邢臺的佛經(jīng)譯介工作源遠(yuǎn)流長。我國的佛典翻譯工作最初是由皇室組織的自上而下的官方活動。早在后趙時(shí)期(319-351年),西域神僧佛圖澄從西域來到中原,受到后趙皇帝石勒的信賴,以襄國(今邢臺)為中心弘傳佛法,使襄國成為北方佛學(xué)傳播與研究中心。在這樣的背景下,襄國境內(nèi)出現(xiàn)了一位高僧,東晉著名佛教學(xué)者、佛經(jīng)翻譯家竺道生(355-434年)。竺道生是巨鹿(今河北平鄉(xiāng))人,師從中國佛教三大翻譯家之一鳩摩羅什(其他兩位是真諦與玄奘)翻譯佛經(jīng),是鳩摩羅什的得意門徒之一。隋代高僧、譯經(jīng)大師彥琮法師(557-610年) 是邢臺隆堯縣堯山人。迄今堯山還保留有他的石棺洞,墓口兩側(cè)刻有“隋國譯經(jīng)法師彥琮遺身”和“大業(yè)六年七月二十四日無?!弊謽?。彥琮法師自幼聰慧好學(xué),曾師從信都高僧邊法師學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,皇帝請他到皇宮里講經(jīng)。592年,隋文帝下詔請彥琮入京掌管佛經(jīng)翻譯。606年,隋煬帝下詔令彥琮入宮談?wù)摲鸱ú⒃诼尻柹狭衷吩O(shè)立翻經(jīng)館,請彥琮主持翻譯。在彥琮的帶領(lǐng)下,當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)傳譯事業(yè)興盛,成果豐碩,用漢文譯出的經(jīng)書有2200多卷。為了使后人更好地學(xué)習(xí)佛經(jīng),彥琮撰寫了《辯證論》一書,探討譯經(jīng)存在的問題并提出譯經(jīng)師需要具備的條件,為佛經(jīng)翻譯定下了規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。彥琮一生論著豐富,有《天竺記》、 《西域傳》、 《大隋西國傳》等著作。他的貢獻(xiàn)繁榮了東西方佛教界,促進(jìn)了東西方佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明和文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。唐代高僧僧一行(673-727),原名張遂,河北邢州巨鹿人,密宗傳人,也是一位譯經(jīng)家,許多密宗著作都是由他翻譯傳世的,在佛教界有重要影響。此外,后梁乾化年間(911-915年),天竺國(古印度) 高僧空本曾在邢州(今邢臺)開元寺翻譯佛經(jīng),對中外佛教文化交流,做出了卓越貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí)為空本和尚所立的《大佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)幢》至今仍保存在大開元寺中,成為邢臺佛教文化的歷史見證。
總之,河北省,尤其是邢臺市在佛教東傳早期起到了重要的推動作用,有豐厚的佛教文化遺產(chǎn),涌現(xiàn)了一批重要的佛教人物,邢臺市的佛教文化值得進(jìn)一步發(fā)掘。
邢臺有深厚的佛教文化資源,然而,筆者通過對邢臺市主要寺廟和佛教活動場所的實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),邢臺市的佛教文化外宣翻譯資料匱乏,數(shù)量和質(zhì)量都不足以滿足日益開放的邢臺形象和發(fā)展需要。以公示語翻譯為例,邢臺市的主要佛教寺廟普遍存在公示語數(shù)量匱乏、內(nèi)容單一、低級語言錯(cuò)誤等明顯問題。公示語翻譯僅限于防火、衛(wèi)生、飲水等標(biāo)牌,而且錯(cuò)誤百出,有語法問題、拼寫錯(cuò)誤、印刷排版問題等,其他的外宣翻譯資料更是乏善可陳。
以邢臺佛教文化為主題詞對知網(wǎng)期刊論文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行搜索,可以得出相關(guān)文獻(xiàn)0篇,以邢臺翻譯為主題詞進(jìn)行搜索,可以得到韓廣義的“邢臺翻譯史及翻譯界綜述”等論文2篇,主要涉及邢臺翻譯史綜述和個(gè)別佛經(jīng)譯者介紹等,張秀仿著的《河北省翻譯史專題研究》 (2012) 等著作中提到了部分邢臺佛經(jīng)翻譯家及其活動。邢臺文史專家劉順超編著的《邢臺大開元寺》 (2009)是國內(nèi)第一部系統(tǒng)性、科學(xué)性、通俗性研究邢臺大開元寺的著作。作者在大量調(diào)查的基礎(chǔ)上,深入挖掘歷史文獻(xiàn)資料,就開元寺的發(fā)展歷史、寺內(nèi)各時(shí)代建筑遺留、重要的高僧大德、文化名人、古寺傳說以及開元寺的修復(fù)建設(shè)和邢臺的佛教文化流源進(jìn)行了詳細(xì)地論述。以詳實(shí)的數(shù)據(jù)和圖片,用科學(xué)的方法對邢臺大開元寺的歷史貢獻(xiàn)進(jìn)行定位,尤其是對中原禪宗文化和邢臺曹洞宗歷史進(jìn)行了梳理和研究,進(jìn)一步肯定了邢臺大開元寺對中國佛教文化發(fā)展的貢獻(xiàn),為文物工作者、佛教人士及廣大普通讀者了解邢臺佛教文化提供了途徑。從以上資料分析來看,邢臺佛教文化在中國佛教傳播史上的貢獻(xiàn)及研究還沒有得到足夠的重視,邢臺佛教文化外宣翻譯實(shí)踐顯得相當(dāng)薄弱,邢臺乃至河北的佛教文化外宣翻譯研究基本處于盲區(qū),有待于進(jìn)一步開發(fā)和深入研究。
邢臺佛教文化的外宣翻譯在擴(kuò)大翻譯實(shí)踐的同時(shí),應(yīng)當(dāng)注重專門翻譯人才的培養(yǎng),提高外宣傳播途徑的多樣化,加強(qiáng)佛教文化外宣翻譯的跨學(xué)科合作,實(shí)行政府與民間、寺院和個(gè)人、高校與宗教文化界人士相結(jié)合的佛教文化外宣翻譯模式,提高我省外宣翻譯的質(zhì)量和效率。
第一,服務(wù)地方,注重專門翻譯人才培養(yǎng)。提高服務(wù)意識,加強(qiáng)人才培養(yǎng)的針對性是地方高校的人才培養(yǎng)宗旨。佛教文化的外宣翻譯工作也應(yīng)該充分利用地方高校的服務(wù)職能和資源優(yōu)勢,實(shí)行校企聯(lián)合,培養(yǎng)語言能力突出又熟諳邢臺佛教文化的外語人才為外宣翻譯服務(wù)。建立佛教外宣翻譯人才儲備庫,選擇培養(yǎng)語言能力強(qiáng),熱愛邢臺佛教文化的外語學(xué)生作為志愿者,為邢臺佛教名寺?lián)斡⒄Z導(dǎo)游和解說員。以佛教文化為基點(diǎn),實(shí)行產(chǎn)學(xué)研一體化的人才培養(yǎng)模式,為邢臺佛教外宣翻譯服務(wù),在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,在科研中解決問題并投入實(shí)踐檢驗(yàn)和完善。
第二,合縱連橫,加強(qiáng)外宣翻譯的跨學(xué)科合作。佛教文化博大精深,佛教文化的外宣翻譯不同于單純的英漢語碼轉(zhuǎn)換,需要宗教界人士、文史專家和外語專業(yè)人員的密切合作,實(shí)行政府與民間、寺院和個(gè)人、高校與宗教文化界人士相結(jié)合的佛教文化外宣翻譯模式,提高翻譯合作模式的多元化,才能保證翻譯交際功能的準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)和意義的完整表達(dá)。
第三,多頭并進(jìn),提高外宣翻譯傳播途徑的多樣化。邢臺佛教文化外宣翻譯應(yīng)突破目前簡單、單一的局面,加大為著名佛教機(jī)構(gòu)和寺廟建立外語網(wǎng)站,提供外語宣傳頁,提供外語導(dǎo)游服務(wù),建立完善、充分的公示語標(biāo)牌等措施,通過多樣化的傳播途徑,擴(kuò)大邢臺佛教文化的對外宣傳和影響力。
在一帶一路的新形勢下和京津冀一體化的國家戰(zhàn)略中,如何有效提高我省的外宣翻譯工作變得尤為迫切和重要。佛教文化是邢臺市突出的文化特色之一,應(yīng)該充分認(rèn)識到邢臺佛教翻譯在中國佛教翻譯史上的突出貢獻(xiàn),使邢臺佛教文化的外宣翻譯工作成為邢臺市外宣翻譯工作的重點(diǎn)和亮點(diǎn)。本文通過對邢臺佛教文化外宣翻譯的實(shí)踐和研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中的短板和問題,為當(dāng)前的我省和我市外宣翻譯工作找出新的著力點(diǎn),為外宣翻譯實(shí)踐和研究提供借鑒和參考,這有利于擴(kuò)大河北省和邢臺市在國際上的影響,促進(jìn)邢臺形象的全方位提升。同時(shí),本文結(jié)合我省外宣翻譯的研究成果和國內(nèi)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),從人才培養(yǎng)、傳播途徑、翻譯合作等方面對我市今后的佛教文化外宣翻譯提供一套全方位、立體化的外宣翻譯體系,對于外宣翻譯研究具有一定的理論指導(dǎo)意義。
[1]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):122-124.
[2]劉順超.邢臺大開元寺[M].北京:方志出版社,2009.
[3]劉雅峰.譯有所為,譯者何為? ——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究 [J].山西師大學(xué)報(bào),2008,(3):140-142.
[4]魏怡,王雋雅.博物館解說詞英譯在文化旅游中的作用——以河北省博物院為例[J]. 石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(3):51-56.
[5]張秀仿.河北省翻譯史專題研究[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[6]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,(1):19-27.