曹雅琴 李延林
摘 要:一年一度的總理記者會是每年的焦點話題,吸引了眾多國內外記者,其口譯有著舉足輕重的作用,而由于中外文化存在著巨大差異,對譯員來說文化負載詞是一道難以逾越的難關,本文以2018年總理記者會上的口譯為文本,運用釋意論分析了其中文化負載詞的口譯,指出在處理該類詞匯時,大多數(shù)情況下應擺脫語言外殼,適當進行轉換,著重于含義的傳達。
關鍵詞:釋意論;文化負載詞;總理記者會;口譯
口譯是對外交流的重要工具,記者會口譯一般采取交替?zhèn)髯g的方式將發(fā)言人的話語傳遞給聽眾。除了要保證口譯的即時性、準確性,又因為外交用語具有政治敏感性的特點,譯員在進行語言處理時需尤其謹慎細心,此外譯員不僅面臨著巨大的壓力而且現(xiàn)場可能出遇到各種突發(fā)狀況,靈活處理各種文化負載詞匯也是每位譯員的必備能力。
一、釋意論概
釋意論是20世紀60年代末由法國著名的翻譯理論家達尼卡.塞萊斯科維奇提出的翻譯理論,其核心在于翻譯時要脫離源語外殼,即翻譯要注重語言所蘊含的意義,而非拘泥于語言形式,被語言所桎梏。無論是口譯還是筆譯,翻譯過程中都包含了兩個最基本的過程--源語輸入與目的語輸出,而釋意論就是在這過程中插入了脫離語言外殼這一步驟。
口譯作為一種語際交流活動,“達意”是其承擔的最重要的任務,在和他人交流時,不難發(fā)現(xiàn)接受的是講話者表達的意思,而不是語言的具體表達形式,語言形式是千變萬化的,同一個信息可以用多種不同的方式表達出來,但萬變不離其宗,其傳達的意思是不根據(jù)語言表達形式變化的,最后留在腦中的并不是某個具體的字詞句這樣的碎片信息,而是從整體上把握了講話的意思。因此,口譯時譯員對一段講話的記憶也并非建立在字詞之上,而是基于對整段文字的內容的理解礎上,翻譯的不是語言,而是語言承載的意思。因此“釋意”便是一種行之有效的處理方法。
二、文化負載詞的分類與特征
語言根植于與文化并承載著文化。文化負載詞是某種文化中含有其特有事物的詞,詞組和習語。翻譯時,不審視文化因素,流于文字表面含義,則無法準確有效地傳達源語,有礙跨文化交際??谧g活動中的目的語受眾,若接收的訊息無法在自身的文化中起到應有的共鳴,那翻譯的目的很難說是達到了。
文化負載詞按起源來說可分為兩大類:一是源于中國傳統(tǒng)文化,如詩詞歌賦,俗語,習語,成語及蘊含中國獨有的文化名詞等等,例如,紅色在漢語中有吉祥、喜慶、幸福、斗志等含義,中國人對紅色十分偏愛,比如古代以紅色漆料粉刷宮殿,官吏著以紅色為主的“朱衣”。當代中國人對紅色的喜愛也依舊如初,一些重要的場合也傾向與用紅色來裝飾,比如過年時的大紅燈籠,結婚時粘貼的紅雙喜,迎接貴賓時的紅地毯等等,但是“紅”在英語中卻常與暴力憤怒,流血犧牲相連等貶義含義相關聯(lián),例如see red意指狂怒,red rules of tooth and claw表示殘殺統(tǒng)治,因此翻譯時需將這層文化內涵考慮進去。二是源于當代的社會文化新詞,如當代中國實行的各類政策制度,例如五險一金指的是失業(yè)、工傷、養(yǎng)老、生育五項保險以及住房公積金,針對于農業(yè),農村,農民的三農政策,針對于學生群體的“兩免一補”政策等等,這些都是中國特有的社會福利政策,在翻譯過程中免不了要進行進一步解釋才能讓外國聽者理解明白。又比如層出不窮的各類網(wǎng)絡流行詞匯,比如隱形貧困人口(即表面生活過得很富足,但實際經(jīng)濟低于平均收入,收入與消費不符的群體),炒房式剛需(無住房需求,盲目買進房產,間接造成房產市場價格虛高),反轉式新聞(自媒體及社交網(wǎng)絡出現(xiàn)信息不全面、虛假的情況,由于當代信息頻繁更替,導致媒體報道以及公眾態(tài)度不停反轉),對于處理這類隨著社會各類現(xiàn)象而衍生出來的新詞熱詞,譯員就得與時俱進,關注民生時事,及時更新各類詞匯庫,才能在翻譯時泰然自若,靈活應對。
三、實例評析
例1::我們抓住轉變政府職能的這個“牛鼻子”
The transformation of government functions was high on the agenda.
中國是一農業(yè)大國,從刀耕火種到鐵犁牛耕,“?!币恢币詠硎乔谇趹┏钥嗄蛣诘男蜗笫救耍艿饺藗兊南矏?,漢語中會有很多與其相關的成語俗語,例如將有大本領在小事上顯露身手稱之為牛刀小試,將人氣勢雄壯遠大稱之為壯氣吞牛,將技能運用得得心應手成為目無全牛。牛雖然一直以溫和老實的形象示人,但是作為動物,牛也是有野性的,而牛鼻子是其軟肋,當牛野性發(fā)作,抓住鼻子就不會反抗,因此現(xiàn)在“牛鼻子”一詞用來比喻事物的主要矛盾或者影響全局的關鍵。而英語中的牛鼻子并無對應隱喻含義,無法與“關鍵”聯(lián)系起來,如若直接譯成the nose of an ox,那么聽者便會不知所云,所以譯者拋棄了這一形象,直接了當?shù)谋砻髁苏f話者的意思。
例2:是傷筋動骨的改革。
We are making profound adjustments to governmentfunctions.
“傷筋動骨”出自《蝴蝶夢》:“打得來傷筋動骨,更疼似懸頭刺股。原指身體收到了巨大的傷害,后比喻事物遭到重大傷害或作出重大調整改變?!敖睢睘轫g帶,“骨”即骨骼,英語中,筋骨受損與做出改變是沒有聯(lián)系的,與上述例1相同,強行把這兩個形象譯出,導致譯語中形象與涵義脫節(jié),只會使得譯文難以理解明白,所以譯員拋棄了英語中無法與“改變”相聯(lián)系的“筋”“骨”兩形象,將暗含的意思直接譯出,便于聽者理解。
例3:利民之事,絲發(fā)必興。
Nothing is too small for us if it delivers concrete benefits to our people.
該典故出自清代經(jīng)學家萬斯達所著《周官辨非》,句子意為:只要是有利于人民的事情,再微小也要積極去做?!敖z”“發(fā)”含義相同,都喻指細微小事,是成語俗語中經(jīng)常用到的形象,例如千鈞一發(fā),毫發(fā)絲粟(形容極其微小),絲發(fā)之功(形容功勞極小)等等,翻譯時譯出hair或者thread這一形象可能會阻礙理解,所以譯者舍棄外殼,保留了含義。
例4:只要是為了人民的利益,我們萬難不辭、萬險不避。,
this government will rise up to all challenges and press against all odds.
說話者想表表達的意思是:遇到任何困難險阻都不會退縮,而是敢于迎面而上解決問題。漢語中有很多類似帶有量詞的表達,如士別三日當刮目相看,百戰(zhàn)不殆,百煉成鋼,一目十行等等,但“三”、“十”、“百”這些量詞并非真正代表某個具體的數(shù)字,如“士別三日”并不是指僅僅分開了三天,“百煉成鋼‘也并非是只練了一百次,而是用“三”來強調分開時間之短,用“百”強調錘煉的數(shù)量次數(shù)之多,那么同理,上述例句中的“萬”也是一個用來表示苦難挑戰(zhàn)重重、數(shù)量很多這一概念,并不是指具體的數(shù)字所以譯員在口譯時,將“萬”這一外殼脫掉,直接抽取其中心含義翻出。
例5:推出進綜合執(zhí)法,避免多個“大蓋帽”去管小商販。
...to slim down the bloated ranks of officials who deal with market entities on a daily basis and exercise unified law enforcement
“大蓋帽”是古代流傳下來的一種說法,本指士兵所佩戴的帽子,現(xiàn)在由于政府行政機關給執(zhí)法人員配置大蓋帽,而且這種趨勢已蔓延指各類政府部門以及社會團體,現(xiàn)在人們形成了一種定式的思維:哪有違紀違規(guī),那就有“大蓋帽”,所以“大蓋帽”一詞現(xiàn)在是權力,強制力,武力以及執(zhí)法人員的象征,這是一種借代的修辭手法,比如“黃發(fā)”和“垂髫”,分別借代指老人和小孩,詩句中常用“孤帆”指代船只,用“朱門”借代指富貴人家等等。因此,翻譯時不能將“大蓋帽”直接譯成caps, 而是要掀掉這頂帽子,把暗涵在其之下的執(zhí)法人員翻譯出來才能說話的意思準確傳達。
文化蘊于語言,處理文化負載詞,不能只停留在語言表面,很多時候需要掙脫語言這層外殼的束縛,將其掩蓋的意思表達出來,口譯中文化負載詞的處理很大程度地影響了翻譯的質量,外事口譯中譯員肩負的責任更是重大。出彩的譯文不僅能有效地傳達說話者的意圖,還有助于維護提高國家國際形象,反之,譯文佶屈聱牙,不僅阻礙交流而且損害國家形象。
譯員連接的不僅僅是兩種不同的語言,也包含了語言背后所承載的文化,由于語言不同以及文化差異,那么思維方式、意識形態(tài)等也相應地會產生差別,這些差異對譯員進行語言轉換產生了一個個難關,這些難關都是譯員們在平時的訓練中需要不斷加強訓練的,作為一名合格且成功的譯者要求譯員不僅要有深厚的語言功底,同時也要深入學習兩種文化,不斷更新儲備,才能夠靈活應對譯出高質量譯文。
參考文獻
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003;241
[2]Lederer, M,釋意學派口筆譯理論[M],
[3]劉和平譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011:8-9,14-17,49
[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:230
[5]楊建華.西方譯學理論輯要.天津:天津大學出版社.2009
[6]英語點睛,李克強總理答中外記者問(雙語全文)