閆建紅
摘 要 言語交際中無時(shí)無處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語意思和實(shí)際意義時(shí)時(shí)處處一致。翻譯,重在等效,但語言交際因人因事因需要而變化。究其復(fù)雜性主要有兩個(gè)方面:(1)譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,把握其言語交際所提供的語境;(2)善于進(jìn)行文化移植與融合,理解言外之意,傳達(dá)交際雙方的意圖,以實(shí)現(xiàn)語用意義的等值轉(zhuǎn)化。換句話說,言語交際的翻譯復(fù)雜性就在于要達(dá)到語用等效翻譯的效果。
關(guān)鍵詞 語境;跨文化;英語翻譯
中圖分類號(hào):G622????????????????????????????????????????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????????????????????????????????????????????????? 文章編號(hào):1002-7661(2018)18-0207-01
一、語境對(duì)言語交際的翻譯的制約
所謂語境,就是指言語的背景。人們的一切言語交際活動(dòng)都是在一定環(huán)境中進(jìn)行的,并受環(huán)境的影響和制約??梢哉f,語境是言語交際活動(dòng)賴以進(jìn)行的客觀基礎(chǔ),言語交際就是對(duì)語言的具體運(yùn)用。從語用的角度,要成功實(shí)現(xiàn)交際意圖,無論是作者還是讀者,發(fā)話方還是受話方,除了要掌握所使用的語言系統(tǒng)本身外,即諳熟如何用所用語言的合適形式表達(dá)所要傳遞的意義外,還要掌握語境對(duì)意義建構(gòu)和形式選擇發(fā)生的作用。原因是語言的實(shí)際使用對(duì)語境是非常敏感的,無論是說什么——表達(dá)意義,還是怎樣說——措辭(形式的選擇),都受制于語境的影響。從解碼的角度,即按照前述語境的決定作用,同時(shí)又是由形式建構(gòu),而形式表示意義的闡述,通過對(duì)原語境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),其中一記者問到:“最近美國(guó)國(guó)防部副部長(zhǎng)幫辦勞力斯在國(guó)會(huì)作證時(shí)說,中國(guó)軍隊(duì)在網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)方面對(duì)美國(guó)的威脅越來越大,美國(guó)將加強(qiáng)這方面的研發(fā)來抵御中國(guó)的威脅。你對(duì)此有何回應(yīng)?”秦的答案中說到:“我和大家一樣時(shí)常會(huì)感覺到,從美國(guó)那里傳出一些關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。首先對(duì)這句話本身用言語行為進(jìn)行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國(guó)那邊傳出關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?“不和諧聲音在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對(duì)聲音的描寫。在這里我方外交發(fā)言人只是通過這個(gè)既形象又委婉的比喻把美方所說“中國(guó)的軍力威脅”表達(dá)出來,從而達(dá)到這句話的言后之成事性效果,既給對(duì)方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達(dá)了我方的立場(chǎng)。對(duì)于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語境。若依其言內(nèi)行為直譯成,“Ioftenhearsomeinharmonioussound”,讀者會(huì)莫名其妙,不知所云。但若將“inharmonioussound”改譯成“misleading/untruthfulsound”,讀者會(huì)比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。如此改譯既指出了對(duì)方觀點(diǎn)的不正確,又沒有很清楚明了的把對(duì)方的觀點(diǎn)即認(rèn)為中國(guó)軍力威脅搬上紙面,故也給對(duì)方留足面子。同時(shí)還能從中看出中國(guó)對(duì)于這件事的“嚴(yán)正”立場(chǎng)。另外,又達(dá)到了“指出問題,讓人了解事情真相”的言論之成事性效果。
二、跨文化交際對(duì)言語交際的翻譯的要求
文化因素本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的反映,形式上是語言符號(hào)與某種特定文化規(guī)定的聯(lián)系。這種聯(lián)系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語用推理的起點(diǎn)。不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)的差異會(huì)引起言者意義推斷的錯(cuò)誤。如果連言者的真實(shí)意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如:某公園曾掛一橫幅“Thesenileshouldberespected.”(要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發(fā)笑,竊竊私語?!癝enile”字典中的釋義是:老年的,衰老的。Thesenile當(dāng)然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國(guó)人與西方人對(duì)年老體弱者的看法和態(tài)度不同。中國(guó)人向來推崇尊老愛幼,對(duì)年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老為已經(jīng)無用的表現(xiàn)。美國(guó)人甚至用seniorcitizen(年尊公民)這一委婉語代替老年人。因此年老者都怕別人把他們當(dāng)成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說某人是心態(tài)衰老者必然會(huì)給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語法規(guī)則,卻不能實(shí)現(xiàn)語言交際的適用性。由于英漢語言的差別,詞匯的文化預(yù)設(shè)完全不同。有的詞語在英漢兩種語言中的概念意義相互對(duì)應(yīng),感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對(duì)應(yīng)含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價(jià)值觀念的差異而易于產(chǎn)生文化誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突語言反映文化。文化是語言的載體,小到語言中的單個(gè)詞匯,大到整個(gè)篇章,文化預(yù)設(shè)無處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國(guó)際交流日益頻繁的今天,如果我們?nèi)狈ξ幕R(shí),不了解跨文化交際中的文化預(yù)設(shè),就不能正確地理解言者的意義??梢哉f翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門綜合的學(xué)問。語用含義和言語行為是語用學(xué)中兩個(gè)重要的內(nèi)容。語用含義是根據(jù)語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語用含義與語境是分不開的,交際雙方要通過語境來推斷雙方的意圖??傊?,對(duì)翻譯文化及語境的探索,為年輕的翻譯理論開辟了新的研究領(lǐng)域,將有助于我們深化對(duì)翻譯活動(dòng)及其規(guī)律的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)翻譯理論體系的完善。
參考文獻(xiàn):
[1]李潔.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯策略[J].英語廣場(chǎng),2018-01-15.