歐思佳
摘 要:旅游產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟社會發(fā)展的新業(yè)態(tài)、新亮點。吉林市擁有多元的旅游資源,只有通過外宣翻譯才能為世界所知,進而得到廣泛的認(rèn)同。本文著眼于一帶一路形勢下的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型新時期,立足吉林市的旅游特點,從語言角度,文化角度結(jié)合例證分析旅游資源對外宣傳翻譯。
關(guān)鍵詞:一帶一路;吉林;旅游資源;對外宣傳翻譯
隨著中國國際經(jīng)濟影響力的不斷提升,中國與其他國家和世界整體的發(fā)展都更為密切。中國在對外交往過程中更好的展示自己,以更好的形象走向世界變得比以往更為重要。對外宣傳的水平也彰顯著一個國家的軟實力,這種軟實力的體現(xiàn)既是硬實力的有效證明,又是硬實力的有益補充。國家的發(fā)展離不開各個省市的積極開發(fā)建設(shè),只有以民族文化為主體,吸收外來有益文化,才會推動中國文化走向世界文化。
一帶一路戰(zhàn)略帶動了旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的步伐。絲路新圖中的北線A中將吉林省的琿春、延吉、吉林、長春都容納其中。作為區(qū)域建設(shè)的中間環(huán)節(jié),新機制推行的先行者,綠色環(huán)保的生力軍,吉林市無疑要在各方面做到合理銜接。
語言是文化的載體,在外宣過程中,譯者應(yīng)具有良好的語言能力以及豐富的母語和目的語的文化知識。黃友義說過:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體表現(xiàn)。[1]”因此,外宣翻譯要充分考慮國外受眾的心理,在母語和目的語的文化考量下,發(fā)揮譯者的主觀能動性,達到外宣翻譯的目的。
一、對外宣傳翻譯的原則
黃有義說過“外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,就是把大量有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播?!蓖庑g要求譯者熟練應(yīng)用“外宣三貼近”,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱[1]。外宣翻譯直接影響城市的地位與形象,關(guān)系到城市文化品位的提升,投資環(huán)境的建設(shè)以及旅游事業(yè)的開發(fā)。
二、旅游資源外宣翻譯現(xiàn)狀
作為一項重要的對外宣傳工具,旅游翻譯對于外國人有著重要的價值。因此,相應(yīng)的翻譯技巧也越來越被看重,隨著一帶一路戰(zhàn)略的提出,有關(guān)的研究也是越來越多,很多學(xué)者都依據(jù)旅游文本的特點從實踐經(jīng)驗中總結(jié)一些翻譯技巧和策略。他們對翻譯旅游景點名稱、標(biāo)語口號、節(jié)日、飲食菜名、文化民俗等提出很多建議,這些對實用翻譯都很有價值。由于語言和文化的差異,在外宣資料的英譯過程中也會出現(xiàn)一些失誤和錯誤,一大批研究者在跨文化交際方面做了大量的研究。他們用豐富的實例把翻譯中遇到的問題詳細(xì)進行分類研究,并簡單分析了可能產(chǎn)生這些問題的原因。
三、吉林市旅游資源對外宣傳翻譯
傳播效果是外宣翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。吉林市有著多元的旅游資源,只有通過外宣翻譯才能為世界認(rèn)同。要迎合國家的整體發(fā)展戰(zhàn)略,提高國人對外宣翻譯的重視程度,對于外宣翻譯文本中可能出現(xiàn)的問題及時發(fā)現(xiàn)并提出相應(yīng)的解決方法,積極展示吉林市旅游的優(yōu)勢,做到旅游進來,文化出去。根據(jù)吉林市旅游資源的相關(guān)特點及風(fēng)格給出適宜的翻譯策略研究,考慮國外受眾的心理,提出合理化的外宣翻譯建議。
(一)語言角度分析
旅游材料以傳達信息為主,目的在于激發(fā)游客的興趣,吸引游客前來觀光。但是漢語和英語文本語篇特點各有不同。漢語旅游宣傳資料喜歡追溯歷史,運用華麗的文字和各種修辭手段營造如畫的景致,使聽者如臨其境。而英語旅游宣傳資料會著重介紹景點的信息和特色,文字雖富有鼓動性,卻很少刻意在意象上過多的渲染,給人以平實的感覺。因此,旅游文本的翻譯必須考慮兩種語言的特點,以目的語讀者為中心,按照目的語文本的題材規(guī)范進行編譯[2]。
例如:松花湖位于吉林市東南部,在永濟市蛟河市和樺甸縣之間,有425平方公里。湖面海拔266.5米,湖最深為77.5米。它有108億立方米的水儲存。這是松花江上游的人工湖。在湖口是豐滿水電站。湖的景色神奇和迷人,以軟霜(或白霜)、整花臺、石龍壁、駱駝峰、五虎島、臥龍?zhí)抖劽?。它是國家重點風(fēng)景名勝區(qū)。
這段文字為中英雙語話中國旅游亮點中介紹松花湖的一段,其英語語篇介紹貼近國外受眾對松花湖信息的需求,本著開門見山的原則,先說明地點,再進行描述。譯文如下:
Songhua Lake is located in the southeast of Jilin city,among the Yongji city, Jiahe city and Huadian county, covering an area of 425 square kilometers.The surface of the lake is at an elevation of 266.5 meters, with the deepest of the lake being 77.5 meters. It has water storage of 10.8 billion cubic meters. It is the man-made lake on the upper reaches of Songhua River. At the estuary of the lake is the Fengman Hydropower Station. The scenery of the lake is fantastic and charming, famous for soft rime(or hoar frost).Points of (下轉(zhuǎn)第16頁) (上接第14頁)interest include Aohua Platform,Stone Dragon Wall(Screen),Camel Summit,F(xiàn)ive-Tiger Isle,and Reclining(or Recumbent)Dragon Pool. It is a national key scenic spot.endprint
(二)文化角度分析
旅游翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,更是不同文化交流、融合的過程。因此,在交流的過程中,譯者不僅要考慮語篇本身,還要考慮語言背后的文化因素。漢語譯成英語時不但文化載體改變了,文化語境也不復(fù)存在了,這時會形成兩種情況:一是目的語中沒有相應(yīng)的詞語來承載原文中的文化因素,形成詞語空缺;二是因為讀者缺乏理解原文所需要的漢語文化背景知識。這就需要譯者訴諸變譯策略,如增譯、轉(zhuǎn)譯、釋譯等方法[2]。
例如:在吉林,每到冬季,盡管松花湖上一抹如鏡、冰凍如鐵,但冰層下面幾十米深的水里仍能保持4℃的水溫,水溫和地面溫差常在30℃左右,于是就形成了市區(qū)以下幾十里不封凍的江面。溫差使江水產(chǎn)生霧氣,江面上白霧裊裊,久不消散。沿江那十里長堤,蒼松林立,楊柳撫江,就在一定的氣壓、風(fēng)向、溫度等條件的作用下,江面的大量霧氣遇冷后便以霜的形式凝結(jié)在周圍粗細(xì)不同的樹枝上,形成大面積的霧凇奇觀。 由于擁有得天獨厚的自然條件,所以吉林霧凇又具有持續(xù)時間長、厚度大、出現(xiàn)頻率高的特點。在冰封時節(jié)的吉林,草木都已凋零,萬物也失去了生機,然而霧凇奇觀卻總能“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”地降臨北國江城。
此例源于《中國著名景點英語導(dǎo)游詞》吉林霧凇的景點介紹,其中漢語介紹著重描述霧凇的景致,簡略了霧凇形成的原因,為了彌補這一問題,譯文在最初交代了成因。另外,漢語文化重意象,在敘述上形象生動,可是不免籠統(tǒng)模糊,尤其是詩歌的引用,若直譯難免令國外受眾一頭霧水,因此,在翻譯過程中更多運用的是釋譯或增譯等方法。譯文如下:
China has the earliest record of rime in the world which is also commonly known as “the mist attached to trees” by local people. Up going 15 kilometers upstream from the Jilin city along the Songhua river is the famous Fengman Hydropower Station. In winter when the water passes through the hydraulic group, it gets warmer and the temperature keeps at around 4 centigrade, in spite of the coldness and the steel – like ice on the lake, since the river water holds great heat energy, it doesn't freeze for as long as ten miles. Water vapor rises constantly from the water surface and the whole river appears to be misty, given that there are pines, poplars and weeping willows along the dykes, the water vapor freezes around the trees when encumbers coldness, under the effect of atmospheric pressure, wind direction and temperature. Because of this special formation, Jilin rime can last a rather long time and it happens frequently in winter. what's more, the best time for sightseeing is from the late December to the next February. All of the tress along the river are covered by rime and the branches of weeping willows like silver necklaces.
在一帶一路新形勢下,旅游產(chǎn)業(yè)快步發(fā)展的關(guān)鍵時期,作為文化走出去的重要環(huán)節(jié),旅游資源外宣翻譯至關(guān)重要。在這樣的機遇之下,譯者要遵循外宣翻譯原則,多角度分析,提高翻譯質(zhì)量,將中國旅游蘊含的文化向世界展示。
參考文獻:
[1]黃友義,堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J],中國翻譯,2004(6).
[2]衡孝軍,對外宣傳翻譯理論與實踐[M],北京:世界知識出版社,2017.12endprint