代薇 張娜
摘要:無論是在漢語還是日語中,并列表達(dá)都是較頻繁使用的一種語言表達(dá)方式。因此本文將漢語“和”與其存在對應(yīng)關(guān)系的日語助詞「と」進(jìn)行對比考查,通過對比分析,發(fā)現(xiàn)漢語“和”的連詞和介詞屬性分別對應(yīng)的是日語助詞「と」的并列助詞和格助詞用法。并且只有在「と」表并列、表比較的對象、表動作·狀態(tài)的對象這三種情況時,才與“和”存在對應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:和 と 對應(yīng)關(guān)系
中圖分類號:D925 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0092-02
翻譯中,「と」常被譯為“和”,那么這兩者之間的功能是不是完全對等可替換的呢?請看下面這些例句:
例1:a光太郎と智恵子が結(jié)婚した。
(光太郎和智惠子結(jié)婚了。)
b光太郎が智恵子と結(jié)婚した。
(光太郎和智惠子結(jié)婚了。)
c智恵子が光太郎と結(jié)婚した。
(智惠子和光太郎結(jié)婚了。)
通過觀察以上三個例句,即可發(fā)現(xiàn)這三句都在客觀地陳述同一個事實,雖然在日語中的表達(dá)形式不同,但其漢語譯文差異卻不大。先具體看這三例句的區(qū)別,(1)a是由「光太郎と智恵子」這兩個人同時作主語,(1)b是由「光太郎」作主語,(1)c是由「智恵子」作主語,而它們的謂語都是在描述結(jié)婚這一事實。除了主語不同,那么最關(guān)鍵的區(qū)別則在于「と」,(1)a中的「と」為并列助詞,(1)b和(1)c中的「と」為格助詞。作為并列助詞和格助詞的「と」為何能在譯文中同時與“和”存在對應(yīng)關(guān)系,這就是本文想探討厘清的問題所在。
一、「と」基本用法
根據(jù)日本國立國語研究所(1951)的總結(jié),其指出「と」共有以下九種基本用法。
①相手、共同者;
②比較の基準(zhǔn)としての対象;
③転化する帰著點(diǎn);
④動作·作用·狀態(tài)の內(nèi)容を表す;
⑤二つの動作·作用の時間的共存·前後関係;
⑥因果関係を持つ二つの動作·作用を結(jié)びつける;
⑦次の発言の準(zhǔn)備としての前置き;
⑧起こり得べき場合を仮定し、その條件に拘束されずに後件が起ることを示す;
⑨並列·列挙する。
在大辭林(1995)中,根據(jù)「と」的不同的用法又能將其繼續(xù)分類,共分為三種詞性:格助詞、并列助詞和接續(xù)助詞。①②③④可以歸納為格助詞的用法,⑤⑥⑦⑧歸納為接續(xù)助詞的用法,⑨屬于并列助詞的用法。
那么,為何兼具格助詞和并列助詞用法的「と」能同時與漢語“和”存在曖昧的對應(yīng)關(guān)系?請看以下例句:
例2:aひろみがみなみとご飯を食べた。
(小廣和小南在吃飯。)
bひろみがおかずとご飯を食べた。
(小廣在吃小菜和飯。)
以上兩個例句在句法結(jié)構(gòu)上是相同的,都是由「體言+と+謂語」此形式構(gòu)成的句子,但仔細(xì)分析,它們所表達(dá)的意義卻不同。首先,可以用以下形式強(qiáng)調(diào)它們區(qū)別。
例2'a{ひろみが}{みなみと}{ご飯を}{食べた}。
{主體ガ+對象ト+賓語+謂語}
b{ひろみが}{おかずとご飯を}{食べた}。
{主體ガ+受事賓語(N1トN2)+謂語}
(2)a句子中「みなみとご飯」并不能作為平行的并列結(jié)構(gòu),作動詞「食べた」的受事賓語,在邏輯上語義不合理,因為「みなみ」和「ひろみ」都是人,只能是動作的主體對象,此時「と」表示的是動作、狀態(tài)的對象,正是格助詞用法①。(2)a中的「と」對應(yīng)的是漢語中的介詞“和”。而(2)b中「おかずとご飯」可以作為并列結(jié)構(gòu),成為動詞「食べた」的受事賓語。甚至「おかずとご飯」互換位置,都不會改變句子語義,此時的「と」為并列助詞。(2)b中的「と」對應(yīng)的是漢語中的連詞“和”。
至于何為并列結(jié)構(gòu),寺村(1991)將并列定義為由兩個或兩個以上的名詞、形容詞、動詞平等地結(jié)合為一個整體,成為句中的一個構(gòu)成要素。因此,(2)b「おかず」和「ご飯」同屬飲食名詞這個范疇中,由「と」平等地連接,成為一個并列結(jié)構(gòu),共同成為謂語動詞的受事賓語。此后,中俁(2009)提出と將并列要素結(jié)合起來,由它們的謂語賦予相同的格成分。例如「肉と魚を食べる」這一句中的謂語動詞「食べる」則將前面的「肉と魚」限定在「食べるもの」這一集合中,用「と」來提示集合中的并列。換言之,(2)b中「おかずとご飯」正是在「食べたもの」這個并列集合中。
二、“和”的基本用法
在新漢日詞典(1991)中,則重點(diǎn)記述了漢語“和”的介詞用法和連詞用法。
介詞“和”:
①動作を共にするものを示す;
②動作の対象を示す; (下轉(zhuǎn)第91頁) (上接第92頁)
③ある物事にかかわりがあることを示す;
④比較の対象を示す;
連詞“和”:
①平等の成分として二つ以上の構(gòu)造を並べて示す;
②選択を表し、よく“無論、不論、不管”などの後に用いる。
通過對比觀察「と」的格助詞用法和“和”的介詞用法,可以發(fā)現(xiàn)格助詞「と」基本涵蓋了介詞“和”的用法,而并列助詞「と」則與連詞“和”部分功能重疊。前文提到的(1)b和(1)c中的「と」正是格助詞用法①④,「と」表示動作、狀態(tài)的對象或是共同承擔(dān)者,此時與介詞“和”(1)(2)用法相同。而(1)a中「と」表示并列,也提示了「結(jié)婚したもの」中的并列要素,光太郎と智恵子共同構(gòu)成句子中的主語成分,與連詞“和”的用法(1)相同。
三、結(jié)語
至此,我們可以得出結(jié)論,漢語“和”的連詞和介詞屬性分別對應(yīng)的是日語助詞「と」的并列助詞和格助詞用法。并且當(dāng)「と」表并列時,與漢語連詞“和”存在對應(yīng)關(guān)系,當(dāng)「と」表比較的對象、表動作·狀態(tài)的對象時,與介詞“和”存在對應(yīng)關(guān)系。
注釋:
①本文日語例句來自于寺村(1984)和近藤(2010)的論文,譯文為筆者譯。
②N1和N2表示名詞。
參考文獻(xiàn):
[1]國立國語研究所.現(xiàn)代語の助詞·助動詞——用法と実例(國立國語研究所報告3)[M].秀英出版,1951:99-119.
[2]松村明.大辭林[M].三省堂,1995.
[3]寺村秀夫.「並列的接続とその影の統(tǒng)括命題一モ,シ,シカモの場合一」『日本語學(xué)』3-8.[M].明治書院,1984: 67-74.
[4]中俁尚己.名詞句並列マーカーの體系的分析:「と」·「や」·「も」の差異に著目して[J].日本語の研究,2009(5):31-45.
[5]近藤研至.「並列助詞」トと「格助詞」トについて[J].上越教育大學(xué)國語研究,2010(24):80-68,
[6]尚永清.新漢日詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
責(zé)任編輯:景辰