袁媛
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店 463000)
在英美文學(xué)中,典故的使用頻率較高,不同典故的合理運用,可以增添文章的文化內(nèi)涵,提升文章的品質(zhì)。但是,在進(jìn)行跨文化交流的過程中,英美文學(xué)中的典故對翻譯工作提出了新的難題。因此,如何系統(tǒng)的分析出英美文學(xué)中,典故翻譯工作所需要考慮到的因素,進(jìn)而采取更為合理的方法,對英美文學(xué)中的典故進(jìn)行合理翻譯,減輕跨文化交流活動的障礙,成了相關(guān)領(lǐng)域工作人員的工作重點之一。
在跨文化的翻譯工作中,英美文學(xué)中典故翻譯要充分地考慮到以下幾項因素。
英美文學(xué)中,典故的來源途徑較多,最基本的來源為古希臘神話故事、基督教《圣經(jīng)》、經(jīng)典文學(xué)作品和寓言故事等。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)的典故翻譯工作時,翻譯工作者要充分地調(diào)動自己的知識儲備,對文學(xué)作品中應(yīng)用的典故的來源進(jìn)行判定,進(jìn)而采取更為合理的翻譯策略,提升翻譯結(jié)果的合理性,增強(qiáng)翻譯作品的可讀性,減少翻譯作品和原著之間的文化差異。比如,英美文學(xué)中,經(jīng)常會應(yīng)用到古典文學(xué)作品中的名言警句。其中最具有代表性的即為莎士比亞系列戲劇作品中的故事、人物和情節(jié)。哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉、夏洛克、麥克白、李爾王等,都是經(jīng)典的人物形象,與他們有關(guān)的情節(jié),也常作為典故應(yīng)用,在翻譯時,要重點考慮到此種特征[1]。
不同的地理位置、歷史進(jìn)程和自然條件等,都會導(dǎo)致不同文化之間,呈現(xiàn)出明顯的差異性。因此,在對英美文學(xué)中的典故進(jìn)行翻譯時,要關(guān)注到不同文化之間的差異。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,要熟悉文學(xué)作品所在的文化和時代背景,同時結(jié)合對應(yīng)概念和要素,在我國文化和語言環(huán)境中的體現(xiàn),結(jié)合中文的語言運用習(xí)慣和特點,將英美文學(xué)中的典故翻譯成更加符合中國讀者語言閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,使翻譯內(nèi)容更接地氣,實現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)和社會生活的完美結(jié)合。
英美文學(xué)中,典故的形式和內(nèi)容具有多樣化的特征,同樣的,中國文學(xué)當(dāng)中的典故形式也多種多樣。所以,在進(jìn)行翻譯時,要充分地考慮到兩種文化語言之間的對應(yīng)關(guān)系。在進(jìn)行直接互譯時,要考慮到英美文學(xué)中的典故以及與其對應(yīng)的漢語典故,若二者的用法基本一致,那么就可以進(jìn)行直接互譯。在英漢故事翻譯中,翻譯者要發(fā)現(xiàn)語言要素在不同語言環(huán)境中的共同點,根據(jù)不同的翻譯情形,適當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧,達(dá)到靈活翻譯的目的。
英美文學(xué)中,典故翻譯工作有以下幾種翻譯方法與技巧。
英美文學(xué)當(dāng)中,典故塑造的語言環(huán)境均為特定的,是在特定的地理和歷史條件下產(chǎn)生的。直譯法是跨文化翻譯工作者最常用的翻譯方法,在應(yīng)用直譯法對英美文學(xué)中的典故進(jìn)行翻譯的過程中,遵循了源語言的表達(dá)風(fēng)格,體現(xiàn)了文章的原創(chuàng)性。此種翻譯方法在實際的應(yīng)用環(huán)節(jié)中,只進(jìn)行了語言轉(zhuǎn)換,并沒有過多地進(jìn)行引申。保留了英語與漢語直接對應(yīng)的形式,讀者可以對典故的內(nèi)涵進(jìn)行充分的了解,提高對英美文學(xué)和英美文化的理解。在具體的操作環(huán)節(jié)中,直譯法的適用情況可以分為以下兩個方面:第一,英美文學(xué)中,典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)成為約定俗成的詞語,可以進(jìn)行直接翻譯;第二,部分英美文學(xué)中,典故主要來源于希臘文化或者歷史故事,對此,作者可以在直接翻譯之后,在注釋中標(biāo)注出典故具體指代的事物。比如,古希臘神話中的“Achilles'ankle”,就可以直接翻譯成“阿喀琉斯的腳踝”,并在后文標(biāo)注,指代“人的弱點”[2]。
在英美文學(xué)作品中,部分典故出自西方民族群眾的社會風(fēng)尚或者風(fēng)俗習(xí)慣。此類內(nèi)容在中國文化中,難以找到與之相對應(yīng)的概念或者典故。此種情況難以應(yīng)用直譯法進(jìn)行直接翻譯,采用意譯法,可以在保留原意的基礎(chǔ)上,以靈活的語言運用方式,優(yōu)化翻譯效果。比如,在對《圣經(jīng)》中的“An apple of discord”進(jìn)行翻譯的過程中,若采用直譯的方法,翻譯的結(jié)果為“糾紛的蘋果”,此種翻譯方法顯然不能讓讀者們理解源語言的真實含義。所以,翻譯工作者要深入發(fā)掘語言背后的典故,當(dāng)了解到這則典故是古希臘神話中,因為一個金蘋果造成了巨大的糾紛時,可以將其理解為“禍根”或者“不和的根源”。與之類似的例子還有很多,比如,“An apple in my eye”不能直接翻譯成為“眼中的蘋果”,通過意譯的方法,翻譯成為“掌上明珠”則更具美感。還有《伊索寓言》當(dāng)中的 “born with a silver spoon in one’s mouth”,直譯成為“含著一把銀勺子出生”顯然不太恰當(dāng)。結(jié)合具體的語境和典故代指的意義,可以將其意譯成為“出生在富貴家庭”“出生在大戶人家”等更加貼切。
增譯法是在直譯法的基礎(chǔ)上,結(jié)合民族文化和歷史背景,進(jìn)行二度修飾所采用的翻譯方法,主要的方法是在源語言文章的典故中,適當(dāng)增添一些文字。比如,在英美文學(xué)作品中,經(jīng)常會出現(xiàn)對地名和人名的增譯,達(dá)到修飾的目的。根據(jù)不同的歷史文化、地域特征和人文要素,結(jié)合增譯法可以加深讀者對于典故的理解和認(rèn)知,使文章更加具有人文情懷。在具體的應(yīng)用過程中,增譯法的應(yīng)用可以增加主語、謂語、賓語等多種語言要素。在直譯法翻譯的基礎(chǔ)上,增加一些典故有關(guān)的歷史信息或者文化背景,可以增加帶入效果,讓讀者更好地理解文章內(nèi)容,擴(kuò)大英美文學(xué)作品中,文學(xué)典故所涵蓋的社會人文風(fēng)情和民族文化特征。以此增進(jìn)兩國文化之間交流和互動的有效性,提高我國讀者在跨文化環(huán)境下,對英美文學(xué)作品的理解能力。
套譯法同樣也是英美文學(xué)中典故翻譯工作中,一項重要的翻譯技巧。中華文化和英美文化之間存在著階段的差異,能夠完全一一對應(yīng)的情況十分少見。若將部分典故進(jìn)行直譯,會加大讀者在理解過程中的難度,甚至還會因為翻譯不通順,造成文化的誤讀。針對此種情況,可以采用套譯的方法,借助中文當(dāng)中對應(yīng)的典故進(jìn)行翻譯。比如,在對“Can the leopard change his spots!”進(jìn)行翻譯的過程中,可以翻譯成為“江山易改,本性難移”;再比如,翻譯 “Someone prefer turnips and others pears.”可以翻譯成為“蘿卜青菜,各有所愛”。通過此種翻譯方法,將漢語當(dāng)中的典故套用到源語言的典故之中,可以使翻譯更加精準(zhǔn)和地道,降低了讀者閱讀翻譯作品時可能出現(xiàn)晦澀難懂的情況,提高了語言文化傳播的有效性。
綜上所述,不同民族和國家的文化,都是來自民族和國家人民的生產(chǎn)和生活等社會活動。因此,在進(jìn)行跨文化交流的過程中,工作人員要重點關(guān)注到英美文學(xué)中,文學(xué)典故的合理翻譯。綜合運用直譯、意譯、增譯和套譯等多種不同的翻譯策略,可以提升兩種語言之間的交融與匹配,達(dá)到進(jìn)而達(dá)到良好的翻譯效果。