陳 茜
(山西大同大學(xué),山西 大同 037000)
文化是一個民族智慧的濃縮,同時也是該民族的人民在長期勞動過程中不斷積累產(chǎn)生的。而群體積累經(jīng)驗、智慧的重要場所與方法便是語言,因此,語言是一種文化的載體,而文化則是語言積淀。[1]文化傳播及交流都是通過語言來實現(xiàn)的,在這一過程中,必然會產(chǎn)生本民族語言的對外擴張及其他語言的內(nèi)部滲透,而外來詞正是不同語言相互滲透過程中產(chǎn)生的。
作為一種語言現(xiàn)象,外來詞的產(chǎn)生是不同國家及民族交流的最終結(jié)果,這種交流牽涉到了經(jīng)濟、政治及文化等領(lǐng)域。[2]外來詞指的是從某種語言當(dāng)中借來的詞,它不單單豐富了借入國詞匯庫,同時也標(biāo)記了兩個國家交往的印記和社會發(fā)展的點滴。不同國家及民族之間文化、經(jīng)濟、學(xué)術(shù)交流都會引起語言層面的更新、變動,從而為外來詞的產(chǎn)生帶來了契機,這也使得外來詞具有雙重文化特征,成為文化語言學(xué)及社會語言學(xué)的重點研究內(nèi)容。[3]俄羅斯作為跨歐亞的大國,古往今來就受到了東西方文化的共同影響,兩種全然不同的文明體系交融在一起,產(chǎn)生了俄羅斯傳統(tǒng)文化。隨著俄國和其他國家的交流與合作,俄語外來詞不斷完善,其記載了俄羅斯對外交流的歷史,同時也見證了俄語的社會變遷,不僅保留了外來語國家的風(fēng)土人情,同時也增添了俄羅斯文化色彩。利用外來詞,能夠探究各個階層、階段及領(lǐng)域的發(fā)展與變化情況,這是研究文化進步及社會變遷的重要窗口。[4]
外來詞借入到俄語中以后,其所在的使用環(huán)境、語言系統(tǒng)及使用者都在不斷發(fā)生變化,并且使用者通常會按照自身的要求對其進行必要的改造。除了那些直接借入的外來詞,很多形式的外來詞在書寫時形式都需要發(fā)生改變。外來詞書寫方面所發(fā)生的改變分為兩個階段,分別是本土化初期及后期。前者主要是外來詞從外來文字逐漸演變?yōu)槎碚Z字母的過程,后者是為了使其能夠更好地滿足語言環(huán)境而對其進行修正的結(jié)果。因為輸出語和輸入語在書寫體系中存在一定的差異性,很多外來詞在文化滲透的過程中,其書寫形態(tài)將會發(fā)生變化。[5]
對于字母和非字母文字來說,需要從書寫形式上發(fā)現(xiàn)共同點,并且對其加以改寫是極為困難的。因此,像漢語這樣的語言,俄語從中借詞時,通常需要拋棄外語原詞書寫方式,然后按照發(fā)音,由俄語字母來進行重新拼寫。這個過程相對較為復(fù)雜,其導(dǎo)致一個外來詞借入以后,需要進行很多的人為改造,從而提升了借詞難度。因為人為因素不斷增加,人們改造詞語書寫方式的靈活性也會相應(yīng)提升,不同的個體能夠依據(jù)不同想法對相同外來詞書寫形式進行改造,如此就會造成外來詞很難在極短的時間里實現(xiàn)形式統(tǒng)一,更難以得到大眾的廣泛認(rèn)可。因此,俄語很難從漢語中借詞。[6]
在人們生活的世界中,使用相同語言的人群享受著同樣的文化,具有相同的生活形式,彼此之間比較容易理解;對于那些語言不同的人群,其生活形式則會產(chǎn)生差異性,彼此之間往往難以溝通。其原因在于生活形式存在差異性的個體處在生活世界的整個層面上,彼此之間存在著一定的相似之處,依然可以作為理解不同語言的參照系。換言之,盡管不同國家與不同種族的人群有著彼此不同的行為方式及思維方式,但既然他們都可以稱之為“人”,那么就表明他們在實踐過程中存在某種相似之處,這也形成了外來詞被俄語所理解及借入的基礎(chǔ)。
語言體現(xiàn)著世界,表現(xiàn)出人的意志和思維。因此,人從語言中感受到世界存在的基礎(chǔ)上,也會感受自身的存在。語言作為人的存在形式,其聯(lián)系著人與人的世界,并在內(nèi)部體現(xiàn)出它們的存在。[7]外來詞作為特殊詞匯,它們從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言當(dāng)中,在源語言國家當(dāng)中可以體現(xiàn)出該國家的文化特征及人們的生活方式,進入到借入語國家以后,就會逐漸表現(xiàn)出該國家人們的生存形式。外來語的文化融入感,具體來看是外來詞所體現(xiàn)出的人們生活形式的改變。因此,外來詞輸出國和借入國實際使用的過程中會存在差異性,其文化屬性也表現(xiàn)在語言對應(yīng)的人們生活形式上的差異性。
類似于世界上其他語言,俄語發(fā)展的進程中也融入了很多外來詞。起初,這些外來詞對于俄語的影響并不顯著,畢竟外來詞是通過個體的方式依存于俄語當(dāng)中,并不會因為語言體系產(chǎn)生太大的變化。但近年來,這種情況正在發(fā)生改變,經(jīng)濟全球化及文化的融合不單單轉(zhuǎn)變了現(xiàn)在的世界整體局勢,同時也動搖了很多國家傳統(tǒng)語言文化。由于外來詞的影響,俄語也面臨著被取代及被曲解的風(fēng)險,那些更加現(xiàn)代、時髦的外來詞逐漸地取代著俄語固有詞的地位。這種擔(dān)心并不是杞人憂天,在很多方面已經(jīng)表現(xiàn)出了端倪,如美國、歐洲所產(chǎn)生的影響力逐漸在俄羅斯擴大,對于俄語的影響也與日俱增。[8]
20世紀(jì)末,俄羅斯就已經(jīng)出現(xiàn)了西方文化泛濫的社會現(xiàn)象,政府很難進行阻擋。美國是其中作為典型的代表,其向俄羅斯不斷地輸送各種音樂作品、電影及電視節(jié)目,與之相對應(yīng)的習(xí)慣用語、專業(yè)名詞也開始涌入到俄語中。伴隨著時間的不斷推移,那些過去看來比較陌生的外來事物逐漸融入到了人們生活當(dāng)中,相對應(yīng)的,外來詞也開始在俄語中慢慢生根,成為其難以分割的重要組成內(nèi)容。[9]到目前為止,俄語很難擺脫外來詞影響,更不能將其完全驅(qū)逐出去,如果失去了外來語,俄語將會變得殘缺。
外來詞借用是記錄外來文化對于本國文化進行滲透、影響的重要方式。從俄羅斯社會常用外來詞的形式上看,外來文化對于俄羅斯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從客觀上看,這些外來詞記錄了俄羅斯社會當(dāng)中的很多具體事物及現(xiàn)象。外來詞借入并非是單純的語言現(xiàn)象,其和國家的背景、人民價值取向及社會心理狀態(tài)都有著緊密的聯(lián)系,因此,對外來詞展開分析,不單單能夠看出俄羅斯文化的發(fā)展趨勢,同時也能夠體現(xiàn)出俄羅斯對于外來文化的態(tài)度和處理形式,具有一定的研究價值。