段春艷
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州 511483)
引言:經(jīng)濟(jì)全球化日益加快,特別是我國(guó)對(duì)外開放加深,不同民族文化間的交流碰撞逐漸增多。民俗文化為一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的象征,是我國(guó)歷史文化發(fā)展的精髓。為了加深我國(guó)民俗文化在世界上的影響力,需在現(xiàn)代化社會(huì)背景下系統(tǒng)翻譯我國(guó)民俗文化,進(jìn)而拓寬其傳播面,加大其社會(huì)影響力。但就當(dāng)前性能理論層面看,我國(guó)民俗文化翻譯還有諸多問題,如予以翻譯、詞匯翻譯等,因此加大對(duì)民俗文化翻譯方式分析勢(shì)在必行。
功能理論視角下的翻譯論最早出現(xiàn)在德國(guó),為一種新興的翻譯理論。其強(qiáng)調(diào)的是在翻譯中不能只注重對(duì)譯文與原文二者間展開文章翻譯評(píng)價(jià)工作,而是重視翻譯中翻譯人員在對(duì)原文深入研究的基礎(chǔ)上依據(jù)功能翻譯理論運(yùn)用一定原則對(duì)文章展開翻譯工作。此種功能理論視角下的翻譯方式同以往強(qiáng)調(diào)文本的翻譯原則相比科學(xué)性更甚。
民俗文化的構(gòu)成為一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程,其包含某民族、某時(shí)代下豐富的物質(zhì)生活與精神生活狀態(tài)。從這一層面我們能夠看出,民俗文化對(duì)社會(huì)公眾日常生活具有不可或缺的作用;從時(shí)間層面看,民俗文化是在人類演變中逐漸形成的;從空間的層面看,民俗文化不管是在現(xiàn)代化社會(huì)中,還是在古代的傳統(tǒng)社會(huì)中,皆是人類進(jìn)步發(fā)展不能缺少的產(chǎn)物;接著,從民俗文化關(guān)系層面看,民俗文化能夠說是民間文化的主要形式,還是人類進(jìn)步與發(fā)展不能獲取的核心構(gòu)成部分。
第一,娛樂作用。其是指民俗文化中的民俗活動(dòng)對(duì)社會(huì)公眾的身心有放松的作用,這些活動(dòng)的娛樂作用能夠讓社會(huì)公眾的身心得到有效舒緩,特別是對(duì)一些工作一天的群眾能夠讓其身心得到巨大享受。第二,規(guī)范作用。其是指民俗文化在發(fā)展中會(huì)逐漸構(gòu)成一定民俗規(guī)范,而這些規(guī)范對(duì)社會(huì)公眾有一定的規(guī)范和教育意義,另外,這些民俗規(guī)范也構(gòu)成了一個(gè)民族的對(duì)外特性。第三,維系作用。其是指有助于身心健康且優(yōu)秀的民俗文化,對(duì)維系民族安定與和諧具有積極作用,在此種紐帶銜接下,民俗文化構(gòu)成的是一種積極向上的凝聚力,能夠有效推動(dòng)我國(guó)社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。
上述有提到民俗文化有一個(gè)十分重要特征為對(duì)外傳播,對(duì)于民俗文化來講對(duì)外傳播具有不可或缺的作用,其不但有利于民俗文化發(fā)展,還有助于民俗文化傳播與繼承,特別是一些海外僑胞,一些海外僑胞自幼在海外發(fā)展,沒有任何機(jī)會(huì)與地道的民俗文化接觸,而我國(guó)國(guó)力日漸強(qiáng)盛,民俗文化的影響力在不斷擴(kuò)大,讓其在國(guó)際上有了廣泛的影響力,這便為我國(guó)海外僑胞提供接觸民俗文化的機(jī)會(huì),讓其加強(qiáng)對(duì)我國(guó)民俗文化的歸屬感與認(rèn)同感,另外,對(duì)我國(guó)民族向心力發(fā)展也有至關(guān)重要的作用,也為我國(guó)進(jìn)一步發(fā)展提供有利條件。
不同國(guó)家、民族再進(jìn)行語言交際時(shí)一定要以語境作為前提條件,在差異化的語言背景下不同的詞匯可能會(huì)有不同的釋義,同樣反過來,翻譯人員也會(huì)依據(jù)語言教育背景的差異化而對(duì)詞匯與譯法展開不同的抉擇,讓翻譯盡量與原文想要表達(dá)的意境相貼合。這便需要翻譯人員進(jìn)行翻譯之前先了解語音背景,特別要對(duì)民俗文化內(nèi)在含義進(jìn)行深度挖掘,接著在選取詞匯、但就當(dāng)前民俗文化翻譯來講,諸多翻譯人員很難做好此項(xiàng)要求,這便使他們?cè)诜g民俗文化時(shí)出現(xiàn)諸多漏洞,并且詞不達(dá)意等。
在實(shí)際翻譯中文本一般會(huì)分為兩種形式,其中包含口頭文體形式與書面文體形式,差異性的文體形式也能夠展現(xiàn)出翻譯人員所翻譯的譯文的形式,另外還能體現(xiàn)讀者同翻譯人員之間的關(guān)系問題。在實(shí)際翻譯時(shí)需忠于原文,基于此,才會(huì)有效傳播民俗文化內(nèi)的主要信息,讓讀者充分掌握民俗文化所包含的深層次涵義。這便要求翻譯人員在對(duì)民俗文化展開翻譯工作時(shí),要注重文本選擇,首先需對(duì)原本文本進(jìn)行仔細(xì)且合理的解讀,從而再對(duì)其展開翻譯。然而就當(dāng)前現(xiàn)狀來看,絕大多數(shù)的翻譯人員都不重視原文文體選擇,諸多翻譯人員都只重視對(duì)民俗文化字面含義理解,對(duì)于一些十分莊嚴(yán)的字眼卻應(yīng)用較為隨意的詞匯進(jìn)行翻譯,這對(duì)我國(guó)民俗文化傳承與弘揚(yáng)十分不利。
通俗的講,民俗文化的翻譯就是一種對(duì)外傳播與交流,正因世界各民族間有著較明顯的文化差異與語言差異,才會(huì)讓不同國(guó)家間的文化交流逐漸加深。所以,在對(duì)民俗文化進(jìn)行具體翻譯時(shí),最主要也是最關(guān)鍵的就是掌握民俗文化在文化層面中的翻譯,這便要求翻譯人員對(duì)想要翻譯的民俗文化的內(nèi)在含義進(jìn)行全面了解。通過反復(fù)斟酌語句,利用恰當(dāng)?shù)脑~匯與譯法表達(dá)出文化的內(nèi)在含義。我國(guó)文化歷史悠久,博大精深,有大量民族文化瑰寶,文化體現(xiàn)形式也是繁雜多樣的,其中難免存在諸多晦澀難懂詞語,特別是我國(guó)的文言文,這對(duì)翻譯人員帶來了巨大挑戰(zhàn),基于此,需要翻譯人員在開展翻譯工作以前做好事前準(zhǔn)備工作,但就當(dāng)前現(xiàn)狀來講,諸多翻譯人員在該方面表現(xiàn)有明顯欠缺,這對(duì)我國(guó)民俗文化傳承毫無益處可言。
第一,功能理論視角下翻譯的忠誠(chéng)性原則。翻譯工作者在開展翻譯工作時(shí)一定要嚴(yán)重遵守忠實(shí)性原則,其是翻譯最基本的職業(yè)素養(yǎng)。在功能理論視角下展開文章翻譯工作也是如此,翻譯人員在翻譯民俗文化時(shí)切勿只翻譯民俗文化表層含義,需對(duì)其進(jìn)行深度挖掘,了解其內(nèi)在含義,利用恰當(dāng)?shù)淖g法與詞法對(duì)文章展開翻譯,在該過程中翻譯人員還需注重保留民族文化的重要信息,不能單單為了翻譯文章而進(jìn)行翻譯,使民俗文化失去其原本含義。
第二,功能理論視角下翻譯的目的性原則。在功能理論視角下翻譯民俗文化,其中心目標(biāo)為希望我國(guó)民俗文化在國(guó)際上得到廣泛傳播,旅居我國(guó)的游客或是國(guó)外的民眾能夠全面且正確的理解民俗文化的內(nèi)在含義,并通過翻譯人員對(duì)民俗文化內(nèi)涵與深層次涵義理解與翻譯,讓國(guó)外的旅客加強(qiáng)對(duì)我國(guó)民俗文化掌握,讓他們可以更加認(rèn)同我國(guó)優(yōu)秀文化,持續(xù)增強(qiáng)不同民族文化間的交流與溝通。并讓我國(guó)傳統(tǒng)文化可以在國(guó)際上得到廣泛傳播與弘揚(yáng)。這便要求在功能理論視角下展開翻譯工作時(shí)讀者需有效解讀原文內(nèi)在含義,在對(duì)原文含義理解與掌握的前提下展開翻譯工作,讓其實(shí)現(xiàn)原文翻譯的工作目標(biāo)。
第一,直譯民俗文化。我國(guó)對(duì)外開放實(shí)現(xiàn)了深入發(fā)展,特別是我國(guó)國(guó)力日益昌盛,民族向心力逐漸增加的今天,對(duì)外文化交流不斷增多,國(guó)外的讀者對(duì)我國(guó)民俗文化十分感興趣,他們不再滿足簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)文化,而是渴望看到更家具有中國(guó)特色的民俗文化,這便需要翻譯工作者不斷加強(qiáng)自身能力與素養(yǎng)。翻譯人員在對(duì)民俗文化進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí)需盡量把民俗文化中展現(xiàn)我國(guó)特色的文化進(jìn)行直譯,但是需高度重視的是,對(duì)某部分能夠直譯但與原文不對(duì)等的內(nèi)容需要加以注釋,以便讀者更多的理解我國(guó)民俗文化。這對(duì)我國(guó)民俗文化傳承具有積極作用,相關(guān)人員需給予其高度重視。
第二,音譯民俗文化。在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí),其中存在的顯著問題便是詞匯翻譯,特別是諸多民俗文化內(nèi)包含的生詞等,在實(shí)際翻譯時(shí)根本無法找到相應(yīng)的解釋。若是強(qiáng)行進(jìn)行翻譯會(huì)讓讀者毫無頭緒,這時(shí)最佳的翻譯方法便是音譯,既能確保文章留有一定文化信息,還能保障譯文簡(jiǎn)潔易懂。對(duì)于我國(guó)社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來講,民俗文化翻譯十分重要,其不但有利于幫助讀者理解民俗文化的內(nèi)在含義,還有助于我國(guó)民俗文化傳承與發(fā)展,對(duì)我國(guó)社會(huì)發(fā)展十分重要。而民俗文化翻譯方式有很多,音譯是其中比較高效的翻譯方法,相關(guān)人員需給予其高度重視。
第三,意譯民俗文化。雖然在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)用直譯與音譯的方法可以切絲體現(xiàn)與還原民俗文化的內(nèi)在含義,但就具體狀況看,翻譯人員還需注重讀者并不是我國(guó)地道的語言應(yīng)用者和民俗文化理解者,所以,翻譯人員在實(shí)際翻譯中需注重對(duì)一些文章恰當(dāng)?shù)睦靡庾g的方式,讓民俗文化內(nèi)的釋義可以最大限度的忠于其實(shí)際含義,為讀者充分理解民俗文化含義做鋪墊。
綜上所述,積極弘揚(yáng)我國(guó)民俗文化,對(duì)我國(guó)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展具有積極作用。民俗文化同我國(guó)產(chǎn)業(yè)發(fā)展有莫大聯(lián)系,明確文化身份,保證制定的方式行之有效,防止文化移植,充分掌握文化背景,基于此才能打破其表層結(jié)構(gòu)探究其內(nèi)在涵義。只有將民俗文化翻譯工作做到位,才能保證其存在的價(jià)值與效用在我國(guó)社會(huì)發(fā)展中充分的發(fā)揮出來。